Working languages: English to Dutch | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Maleen Hof Into Dutch: Translation & Consultancy Ede, Gelderland, Netherlands Local time: 06:50 CET (GMT+1)
Native in: Dutch | | |
Into Dutch: Translation - Proofreading - Consultancy | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training | | Specializes in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Psychology | | Medical (general) | Medical: Pharmaceuticals | | IT (Information Technology) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Education / Pedagogy | Cooking / Culinary | | Cinema, Film, TV, Drama | Science (general) |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Medical: Instruments | | Medical: Health Care | Music | | Physics | Printing & Publishing | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture | | Zoology | Computers (general) | | Idioms / Maxims / Sayings | Journalism | | Mathematics & Statistics | Management | | Poetry & Literature | Medical: Cardiology | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Medical: Dentistry | Food & Dairy | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Human Resources | | Internet, e-Commerce | Linguistics | | Genetics |
More Less | | Questions answered: 26, Questions asked: 1 Easy / 6 PRO, PRO-level points: 45 | 3 projects entered 3 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1694 words Completed: May 2006 Languages: English to Dutch | Phase 1 pharmaceutical research proposal
Medical: Pharmaceuticals | positive Global Translation Services: Good quality, on time
Maleen Hof: Thanks Tim. | Editing/proofreading Volume: 13 pages Timeline: Mar 31 '06 to May 31 '06 Languages: English to Dutch | Proofreading translation website
Medical (general), IT (Information Technology), Art, Arts & Crafts, Painting | positive The Million Artists Project: I recommend Maleen Hof as an extremely fast Dutch proofreader and editor that provides reliable translations delivered always on time. Works effectively in a team with other translators and proofreaders. Excellent communication skills. Eugene Pik
Maleen Hof: Thanks Eugene. It is a pleasure working for you. | Translation Volume: 0 chars Languages: Dutch to English | Customer Survey IT helpdesk
Translation of the Customer Survey English into Dutch.
Telephone interviewing of customers in Dutch and English.
Reporting of customers comments in English.
Computers (general), IT (Information Technology), Other | positive ComputerLand: Maleen has a thoroughly professional and businesslike attitude to the roles she fulfills for us, both as a surveyor and a translator. She always manages to translate impersonally ensuring that the customers opinion is heard not her interpretation. |
More Less | 5 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Contributing to charity has never been so much fun | ... | | Hidden | Hidden | 5 | | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very professional and payment on time. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Marcos is very helpful and it is a pleasure to communicate with and work for him. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Despite my positive feedback some time ago, I experienced late payments on several following projects. Last time I only got paid, because I threatened to hand the invoive over to a debt collector. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 2| English to Dutch: Fragment: America's fierce founding father of black civil rights | Source text - English In 1910 Du Bois co-founded the National Association for the Advancement of Coloured People (NAACP), still the most powerful civil rights group in America, but it was probably his explosive relationship with Booker T Washington, the other towering black figure of the era, that most clearly defined his philosophy.
Washington urged self-improvement for the black man through labour and economic betterment, "the politics of compromise and the mien of ingratiation". He was not above making "darky" quips to please his white audiences.
But Du Bois, the fizzing autocrat with the goatee beard, and the taste for German wines and foreign cigarettes, was made of more inflexible stuff, demanding that the "talented tenth" of the black population deserved precisely the same sort of education as talented whites.
Appalled by lynchings and shattered by the death of his two-year-old son from diphtheria, Du Bois turned from academic life towards racially radical journalism. He called on the Negro (his chosen word) to "demand his social rights: his rights to be treated as a gentleman when he acts like one, to marry any sane, grown person who wants to marry him."
If that view sounds commonplace now, it was radical then, and often attacked. Increasingly disillusioned, as he grew older his calls for change became more anxious and fervent. He turned to communism. His later portraits resemble nothing so much as a black Lenin. He died aged 95, the day before Martin Luther King marched on Washington to deliver his "I Have a Dream" speech.
| Translation - Dutch In 1910 richtte Du Bois de National Association for the Advancement of Colored People (NAACP) mede op, wat nog steeds de meest invloedrijke burgerrechtenbeweging in Amerika is. Echter, zijn explosieve relatie met Booker T Washington, de andere zeer belangrijke zwarte figuur in die tijd, bepaalde waarschijnlijk zijn filosofie het meest.
BT Washington spoorde zelfverbetering van de zwarte bevolking aan door middel van verbetering in werk en economische situatie, ‘de politiek van compromissen met een houding van vleierij. Hij maakte zelfs ‘zwarte’ grapjes om zijn blanke publiek te plezieren.
Du Bois, de bruisende alleenheerser met een sikje, een voorkeur voor Duitse wijnen en buitenlandse sigaretten, was echter minder flexibel. Hij eiste dat het ‘getalenteerde tiende deel’ van de zwarte bevolking toegang zou krijgen tot exact hetzelfde soort onderwijs als getalenteerde blanken.
Ontzet door de lynchpartijen en gebroken door het overlijden van zijn tweejarige zoon aan difterie keerde Du Bois van het academische leven naar rassenradicale journalistiek. Hij deed een beroep op de Zwarte (zijn eigen gekozen woord) om ‘zijn sociale rechten op te eisen: zijn recht om, als hij zich als een gentleman gedraagt, als gentleman behandeld te worden en zijn recht om te kunnen trouwen met ieder verstandig, volwassen persoon die met hem wil trouwen’.
Nu klinkt deze visie heel gewoon, maar toen was het radicaal en werd het vaak onder vuur genomen. Toen Du Bois ouder werd (en steeds meer gedesillusioneerd) werden zijn oproepen voor verandering steeds bezorgder en vuriger. Hij wendde zich tot het communisme. Zijn latere portretten lijken op niets minder dan een zwarte Lenin. Du Bois overleed op 95-jarige leeftijd, een dag voor Martin Luther King de mars naar Washington liep waar hij zijn ‘I have a dream’ toespraak hield.
| | English to Dutch: Fragment from a well-known scientific journal | Source text - English Møller noted which flowers were the first to be visited by each bee entering a patch. He then measured their petals, and the petals of their nearest neighbours. He also noted which flowers the bees visited second, to see if any preferences for symmetry were consistent. In 88 out of 155 cases, they were: the bees visited two consecutive flowers that were each more symmetrical than their nearest neighbour.
That suggested that bumblebees are sensitive to petal symmetry, but it was not absolute proof: the bees could have been tuning in instead to some other characteristic that simply happened to be present in symmetrical flowers. So Møller reached for his scissors and snipped off the ends of some petals. Flowers deprived of their symmetry in this way failed to attract bees.
Why bees and other animals should be so enamoured of symmetry is still unclear. Mailer and other researchers claim that symmetry is a badge of biological fitness. Only those with the best genes and food supplies, they say, are likely to shrug off the parasites and other environmental hazards that can disturb healthy, symmetrical development.
| Translation - Dutch Møller noteerde welke bloemen het eerst werden bezocht wanneer een hommel kwam aanvliegen. Hij noteerde ook welke bloemen als tweede werden bezocht om te zien of de voorkeur voor symmetrie consistent was. Daarna werd de lengte van de kroonbladeren van deze bloemen en de bloemen er omheen opgemeten. In 88 van de 155 gevallen bezochten hommels twee bloemen die symmetrischer waren dan de naburige bloemen.
Hoewel dit suggereerde dat hommels gevoelig zijn voor de symmetrie van kroonbladeren, was het nog geen absoluut bewijs: het zou kunnen dat hommels door andere karaktereigenschappen aangetrokken werden, die toevallig ook bij symmetrische bloemen aanwezig waren. Dus Møller pakte zijn schaar en knipte het uiteinde van sommige kroonbladeren af. De bloemen die daardoor asymmetrisch geworden waren, werden niet meer door hommels bezocht.
Waarom hommels en andere dieren zo gecharmeerd zijn van symmetrie is nog onduidelijk. Møller en andere onderzoekers beweren dat symmetrie een kenmerk is van biologische conditie. Ze zeggen dat alleen bloemen met de beste genen en voedselaanvoer in staat zijn parasieten en andere gevaren uit de omgeving (die een gezonde, symmetrische ontwikkeling kunnen verstoren) van zich af te schudden.
|
More Less | | Maleen Personal | | OTHER-London City University | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Mar 2006. | | N/A | English to Dutch (City University (London)) | | www.translatorscafe.com | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, Powerpoint | | http://maleenhof.language123.com | | English (DOC), Dutch (DOC) | | Maleen Hof endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
INTO DUTCH
TRANSLATION - PROOFREADING - CONSULTANCY
My background
I started my professional career as PhD student biology in behavioural and neural science, so I have a widespread knowledge of the biological, medical, psychological and pharmaceutical field.
Furthermore, I have studied at the Writers School in Amsterdam, The Netherlands where I improved my writing skills, but also my experience in the literature, publishing field.
Right now I am totally devoted to languages, both as a translator/proofreader and as a teacher. The last five years I have lived in Chester, Nottingham and Manchester in the UK, which provided me with a more in-depth understanding of the English language and British culture.
At the moment, I mainly work on software/IT related projects and subtitling of a large variety of TV-shows. Please contact me for an individual quote.
Below is a brief outline of my professional experience so far:
Type of experience
• Budgets
• Business (news) letter/presentations
• Computer hardware manuals
• Customer surveys
• End user license agreements for software
• General (news) articles
• Medical instruction manuals
• Medical product description
• Medical research articles
• Medical/pharmaceutical research proposals
• Package inserts for test products in the food industry/toys
• Patient information and consent documents
• Patient information leaflets
• Product descriptions and directions for use of cosmetic products
• Software, including manuals, help files and all visible text for users
• Subtitling
• Teaching Basic Latin
• Teaching Dutch
• Teaching Poetry/Creative Writing
• Terms and Conditions
• Websites
Clients
• ANWB (Dutch Motorist Association), The Netherlands
• ComputerLand, UK
• Djanogly City Academy Nottingham, UK
• HJHeinz, Europe
• Prima Language Services Ltd, UK
• Private clients, UK/Estonia/USA/The Netherlands
• Saint George International, UK
• Scientia Ltd, UK
• The Million Artists Project, Canada
INTO DUTCH
VERTALEN - REDIGEREN - ADVIES
Mijn achtergrond
Ik ben mijn professionele carrière begonnen als wetenschapper in gedrags- en neurobiologie en heb daardoor een uitgebreide kennis op het gebied van biologie, geneeskunde, psychologie en farmacie.
Verder heb ik aan de Schrijversvakschool Amsterdam gestudeerd waar ik mijn schrijfvaardigheden heb verbeterd, maar ook ervaring opdeed op het gebied van literatuur en het uitgeversvak.
Tegenwoordig richt ik mij volledig op het vertalen/corrigeren en lesgeven in het Nederlands en Engels. De afgelopen vijf jaar woonde ik in Chester, Nottingham en Manchester in het Verenigd Koninkrijk en daar heb ik een diepgaand begrip van de Engelse taal en cultuur gekregen.
Momenteel werk ik vooral aan software/IT gerelateerde projecten en ik doe veel ondertiteling voor televisieprogramma's. Ik heb een brede interesse en ben in staat me zeer gevarieerde onderwerpen eigen te maken. Neem gerust vrijblijvend contact op voor een prijsopgaaf die toegespitst is op uw wensen.
Hieronder staat een korte samenvatting van mijn professionele ervaring:
Type werkervaring
• Algemene (nieuws) artikelen
• Begrotingen
• Computer hardware handleidingen
• Docent Latijn voor Beginners
• Docent Nederlands
• Docent poëzie/creatief schrijven
• Eindgebruikerslicenties voor software
• Klant Tevredenheids Onderzoeken
• Medische handleidingen
• Medische product omschrijvingen
• Medische, wetenschappelijke artikelen
• Medische/farmaceutische onderzoeksvoorstellen
• Ondertitelen
• Patiënt informatie documenten en toestemmingsformulieren (“informed consent”)
• Patiënt informatie folders
• Productbeschrijvingen en gebruiksaanwijzingen voor cosmetica
• Productbijsluiters voor testproducten in de voedingsindustrie/speelgoed
• Software, inclusief handleidingen, helpbestanden en alle zichtbare tekst voor gebruikers
• Voorwaarden en bepalingen
• Websites
• Zakelijke (nieuws)brieven/presentaties
Cliënten
• ANWB, Nederland
• ComputerLand, Verenigd Koninkrijk
• Djanogly City Academy Nottingham, Verenigd Koninkrijk
• HJHeinz, Europa
• Prima Language Services Ltd, Verenigd Koninkrijk
• Privé cliënten, Verenigd Koninkrijk/Estland/Verenigde Staten/Nederland
• Saint George International, Verenigd Koninkrijk
• Scientia, Verenigd Koninkrijk
• The Million Artists Project, Canada
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 45 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Dutch | 38 | | Dutch to English | 7 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 19 | | Tech/Engineering | 8 | | Law/Patents | 7 | | Medical | 4 | | Other | 4 | Pts in 1 more fld >
| | Top specific fields (PRO) | | Business/Commerce (general) | 12 | | Energy / Power Generation | 4 | | Engineering (general) | 4 | | IT (Information Technology) | 4 | | Law (general) | 4 | | Medical: Pharmaceuticals | 4 | | Other | 4 | | Pts in 3 more flds > | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | English to Dutch | 2 | | Dutch to English | 1 | | | Specialty fields | | IT (Information Technology) | 2 | | Other | 1 | | Computers (general) | 1 | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | Medical (general) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: biology, biologie, medical, medisch, science, wetenschap, psychology, psychologie, pharmaceutical, farmaceutisch, literature, literatuur, publishing, uitgeven, translator, vertaler, English, Engels, Dutch, Nederlands, teaching, education, food, drink, eten, film, music, muziek, poetry, poezie, travelling, reizen
Profile last updated Oct 30 |