ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Spanish
German to Spanish
Catalan to Spanish

Carmen Hurtado González
Interpreter/Translator Exper.+University

Spain
Local time: 19:53 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive entries

User message
Anyone can talk and write, but not everyone can do it properly.
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Government / Politics
International Org/Dev/CoopScience (general)
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)
Medical: Health Care

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 138, Questions answered: 79
Glossaries Med. / Pharm. / Pat. (DE->ES/EN, EN->ES)
Translation education Other - Postgraduate Degree on Medical Translation (University Jaume I, Castellón, Spain)
Experience Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships TREMEDICA
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados 7, Powerpoint, SDLX
Website http://estacorrectora.blogspot.com
CV/Resume Spanish (DOC), English (DOC)
Training sessions attended First Specialization Seminar and Workshop - Translation for Health Care [download]
i06: Introducción a la interpretación telefónica (teleinterpretación) [download]
Professional practices Carmen Hurtado González endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
I am a Translator and Interpreter, born in Spain and currently living in my hometown Palencia, after many years studying and working in different countries.
My language pairs are English-Spanish and German-Spanish.

I have received Postgraduate Education in Biomedical Translation (University Jaume I, Castellón de la Plana, Spain), and attended an MA in Applied Translation Studies (University of North London, UK).
I work regularly as an Interpreter for the company Mainline AV (United States). Their assignments have taken me to Chile, Argentina and Spain.


I have five years of experience translating for international organizations, such as the European Parliament and the European Commission.


Besides, my sense of commitment with my profession and the need to give back to the translation community some of what I have received has led me to be a Guest Speaker at two Tremedica's Scientific and Professional Symposium. During the last one, held in September, 2012, in Barcelona, Spain, I gave a one-hour-and-a-half workshop on Proofreading to an audience of 200 translators.
Keywords: german into spanish, english into spanish, deutschen ins spanische, englischen ins spanische, alemán al español, inglés al español, conference interpreter, intérprete de conferencias, biomedical interpreter, intérprete de biomedicina, simultaneous interpreting, interpretación simultánea, libros de medicina, medical books, medizinische bücher, gynecologic ultrasound, ecografía ginecológica, health care, asistencia sanitaria, informes médicos, medical reports, european spanish, castillian spanish, european union, unión europea, defensor del pueblo europeo, parlamento europeo, european ombudsman, european commission, comisión europea. HIV vaccine, vacunas VIH, operative orthopädie und traumatologie, cirugía ortopédica, traumatología


Profile last updated
Jun 21