English to Spanish
German to Spanish
Catalan to Spanish
| Carmen Hurtado González |
Local time: 04:25 CET (GMT+1)
Native in: Spanish (Variant: Standard-Spain)
| || |
Anyone can talk and write, but not everyone can do it properly.
| Freelancer, Verified site user |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training, Project management|
|Business/Commerce (general)||Government / Politics|
|International Org/Dev/Coop||Science (general)|
|Medical: Pharmaceuticals||Medical (general)|
|Medical: Health Care|
|Also works in:|
|Advertising / Public Relations||Linguistics|
|Tourism & Travel||Computers (general)|
|IT (Information Technology)||Anthropology|
|Computers: Hardware||Computers: Software|
|Computers: Systems, Networks||Education / Pedagogy|
|Finance (general)||General / Conversation / Greetings / Letters|
| PRO-level points: 138, Questions answered: 79 |
| Med. / Pharm. / Pat. (DE->ES/EN, EN->ES) |
|Other - Postgraduate Degree on Medical Translation (University Jaume I, Castellón, Spain)|
|Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2006.|
|Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados 7, Powerpoint, SDLX|
|Spanish (DOC), English (DOC)|
| First Specialization Seminar and Workshop - Translation for Health Care [download]|
i06: Introducción a la interpretación telefónica (teleinterpretación) [download]
| Carmen Hurtado González endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). |
I am a Translator and Interpreter, born in Spain and currently living in my hometown Palencia, after many years studying and working in different countries.
My language pairs are English-Spanish and German-Spanish.
I have received Postgraduate Education in Biomedical Translation (University Jaume I, Castellón de la Plana, Spain), and attended an MA in Applied Translation Studies (University of North London, UK).
I work regularly as an Interpreter for the company Mainline AV (United States). Their assignments have taken me to Chile, Argentina and Spain.
I have five years of experience translating for international organizations, such as the European Parliament and the European Commission.
Besides, my sense of commitment with my profession and the need to give back to the translation community some of what I have received has led me to be a Guest Speaker at two Tremedica's Scientific and Professional Symposium. During the last one, held in September, 2012, in Barcelona, Spain, I gave a one-hour-and-a-half workshop on Proofreading to an audience of 200 translators.
Keywords: german into spanish, english into spanish, deutschen ins spanische, englischen ins spanische, alemán al español, inglés al español, conference interpreter, intérprete de conferencias, biomedical interpreter, intérprete de biomedicina, simultaneous interpreting, interpretación simultánea, libros de medicina, medical books, medizinische bücher, gynecologic ultrasound, ecografía ginecológica, health care, asistencia sanitaria, informes médicos, medical reports, european spanish, castillian spanish, european union, unión europea, defensor del pueblo europeo, parlamento europeo, european ombudsman, european commission, comisión europea. HIV vaccine, vacunas VIH, operative orthopädie und traumatologie, cirugía ortopédica, traumatología
Profile last updated
Jun 21, 2014