Working languages: English to SpanishSpanish to EnglishSpanish (monolingual) | | Maria Perez dC Clarity and accuracy NA Local time: 03:27 UYST (GMT-2)
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Economics | | Poetry & Literature | Finance (general) | | Journalism | Management |
| Also works in: | | History | Marketing / Market Research | | Music | Government / Politics | | Religion | Advertising / Public Relations | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Software | | General / Conversation / Greetings / Letters | IT (Information Technology) | | International Org/Dev/Coop | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Computers (general) | Environment & Ecology | | Accounting | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Investment / Securities |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour Spanish to English - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour English - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour | | Questions answered: 1, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | Sample translations submitted: 3| Spanish to English: Economics/ Business | Source text - Spanish Una fuerte baja del precio del dólar desorienta al mercado. Ventas del Central y del BROU lo bajaron $ 0,55 en dos días
El País, Setiembre 2007
El dólar cayó ayer 35 centésimos y acumuló una baja de 55 en sólo dos días, quebrando por primera vez desde 2002 la barrera de los $ 23. En un mercado al que le cuesta "leer" las señales del BCU, nadie descarta que lo tire para arriba otra vez.
Mientras en las mesas de dinero de los bancos refunfuñan y se pretende que las intervenciones oficiales sean más previsibles, en el Banco Central se admitió a El País que la volatilidad es en si mismo un mensaje que se quiere pasar al mercado.
Con el pasaje a un régimen de política monetaria basado en la tasa de interés, el Central pretende que el mercado deje de mirar al tipo de cambio como el mecanismo de transmisión de la política monetaria y tenga como guía el precio del dinero. Eso explicaría que entre el jueves y el lunes compró a último momento y el martes vendiera haciendo subir o bajar el dólar.
La suba de la tasa de interés de referencia que el BCU aprobó a principios de mes, llevó a que el dólar baje a lo que se sumó el impulso dado por la caída de la divisa en el mundo.
Ayer en el BCU se reconoció que estos movimientos tienen una "coherencia" y se adelantó que va haber más ajustes y movimientos antes que el dólar se estabilice.
Esta volatilidad que marcan las intervenciones no genera preocupación entre los funcionarios, aunque se reconoce que existe un límite en el valor del dólar, que no se va a traspasar para no dejar a Uruguay fuera competitividad con los mercados relevantes. "El mercado uruguayo no está acostumbrado a la volatilidad. No nos preocupan estos niveles de oscilaciones porque están dentro de lo normal en las monedas", dijo a El País una fuente del banco. Aclaró, sin embargo, que eso "no quiere decir que el BCU esté dispuesto a tolerar cualquier nivel de volatilidad".
| Translation - English Market confused by sharp dollar fall. Sales by the Central (Uruguayan Central Bank) and the BROU (Bank of the Oriental Republic of Uruguay) cause a fall of $ 0.55 (Uruguayan pesos) in two days
El País, September 2007
Yesterday the dollar sank 35 cents, totaling a fall of 55 cents in only two days and tumbling below $23 (Uruguayan pesos) for the first time since 2002. The market finds it difficult to “read” the signals of the BCU (Uruguayan Central Bank) and no one rules out the possibility that the BCU will push the exchange rate up again.
While the bank trading desks grumble and hope that government intervention becomes more predictable, the Central Bank acknowledged to El País that volatility per se is the message they want to send to the market.
By shifting to a monetary system based on the interest rate, the Central Bank expects the market to stop looking at the exchange rate as the transmission mechanism in monetary policy, and to guide itself by the price of money. This explains why between Thursday and Monday the BCU bought at the last minute, and on Tuesday it sold making the dollar rise or fall.
The increase of the benchmark interest rate, approved by the BCU at the beginning of the month, has weakened the dollar already pressured by the decline of the currency across the world.
Yesterday the BCU admitted that these fluctuations were “coherent” and anticipated that there would be more adjustments and variations before the dollar stabilized.
The volatility produced by the interventions does no cause concern among the government employees, although it is acknowledged that there is an exchange rate limit. To keep Uruguay competitive in key markets, the value of the dollar will not go beyond this limit. “The Uruguayan market is not used to volatility. We do not feel concern because these are normal currency fluctuations” said a Central Bank source to El País. The source made it clear however, that "this does not mean that the BCU is willing to tolerate any volatility level".
| | Spanish to English: Literary | Source text - Spanish Pasaje de El perfil del hombre y la cultura en México de Samuel Ramos
En el desarrollo de la cultura en América debemos distinguir dos etapas: una primera de trasplantación, y una segunda de asimilación. No todas las culturas se han creado mediante el mismo proceso genético. Algunas de ellas, las más antiguas, han germinado y crecido en el mismo suelo que sustenta sus raíces. Otras, las más modernas, se han constituido con el injerto de materiales extraños que provienen de una cultura pretérita, la cual, rejuvenecida por la nueva savia, se convierte en otra forma viviente del espíritu humano. Para que podamos decir que en un país se ha formado una cultura derivada, es preciso que los elementos seleccionados de la cultura original sean ya parte inconsciente del espíritu de aquel país. Entendemos por cultura no solamente las obras de la pura actividad espiritual desinteresada de la realidad, sino también otras formas de la acción que están inspiradas por el espíritu. Desde este punto de vista, la vida mexicana, a partir de la época colonial, tiende a encauzarse dentro de formas cultas traídas de Europa. Los vehículos más poderosos de esta trasplantación fueron dos: el idioma y la religión. Fueron estos los dos objetivos fundamentales de la educación emprendida por los misioneros españoles que en una hazaña memorable, realizaron en el siglo XIX la ‘conquista espiritual’ de México.
| Translation - English Passage from El perfil del hombre y la cultura en México by Samuel Ramos
In the development of culture in America, two stages have to be singled out: first, a transplantation period and second, an assimilation period. Not all of the cultures were created by the same genetic process. Some of the most ancient cultures germinated and grew in the same land where they originally emerged. The more modern cultures were formed by grafting external factors from an earlier culture, which invigorated by the new blood, became another display of the human spirit. In order for us to say that a derivative culture has developed in a country, selected constituents of the original culture have to unconsciously belong to the national spirit. By culture, we mean not only the works of merely spiritual activity detached from reality, but also other spiritually inspired actions. From this perspective, Mexican life tends to adopt European culture from the colonial period onwards. In the transplantation the two most powerful means were language and religion, fundamental goals of the education undertaken by the Spanish missionaries. They accomplished a great feat in the 19th century: the “spiritual conquest” of Mexico.
| | Spanish to English: Tourism | Source text - Spanish Guía Turística Uruguay, 2007
Costa de Oro: Para elegir a todo lo largo
La Costa de Oro, sobre el Río de la Plata, es el recurso turístico más preciado del departamento de Canelones. Su nombre se debe al color de las arenas, la pureza de sus bosques, y la limpieza de sus playas. Tiene una extensión de más de 65 kilómetros de costa, y un número importante de balnearios, donde cada uno ofrece algo diferente. Cuenta con casi 90 mil plazas y da trabajo a 10 mil personas.
Dentro de los balnearios de la Costa de Oro se verifican dos grupos diferenciados: los balnearios típicos de descanso, muy concurridos en verano, y los de población permanente, que hoy forman la Ciudad de la Costa. Estas playas tienen la particularidad de ser una mezcla de Océano Atlántico y Río de la Plata, adoptando características de ambos. Playas mansas de aguas con poca salinidad, arenas finas, suaves dunas, y bosques de pinos en su mayoría con una fragancia característica.
| Translation - English Tourist Guidebook to Uruguay, 2007
Beaches of your choice on the Costa de Oro (golden coast)
The Costa de Oro (golden coast) on the River Plate is the most valuable tourist resource in the area of Canelones. It’s called this way because of the color of the sands, the virgin forests and the clean beaches. The golden coast extends for over 40 miles and has a large number of beach resorts which each offer something different. It provides accommodation for almost 90,000 people and gives employment to 10,000 people.
There are two different recognizable resorts in the Costa de Oro: the traditional holiday beach resorts, popular in the summer; and the beach resorts with permanent population, which today make up the so called Ciudad de la Costa (row of cities on the coastline). One of the features of these beaches is that they are a mixture of Atlantic water and River Plate water, which means their properties come from both sources. The beaches have fine sand and gently sloping sand dunes, and the sea is calm with low salinity levels. There are also forests, which are mostly pine forests with their distinctive fragrance.
|
More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2006. | | N/A | Spanish to English (Uruguay: London Institute (International House)) Spanish (Uruguay: University of Montevideo) English (Poland: American School of Warsaw) Spanish (Argentina: Universidad Austral) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | CV/Resume (DOC) | Wordfast I [download] | | About me
I am an economist with experience in translating:
- business correspondence
- socio-economic projects presented to international organizations by an NGO
- formal letters
- PhD thesis of an environmental economist
I have also worked as a freelance interpreter:
- for a conflict resolution expert from the University of Montana (a Fulbright Scholar)
- for British tourists visiting Uruguay
| Keywords: economics-business-management- finanzas-micro credits-NGO-economía-negocios-administration-finance-micro creditos-ONG
Profile last updated Oct 18, 2007 |