Working languages: English to JapaneseJapanese to EnglishChinese to Japanese | sha57 Freelance Translator, Japanese Native, NA Local time: 18:07 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Marketing / Market Research | | Law: Taxation & Customs |
| Also works in: | | Agriculture | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Software | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Tourism & Travel |
More Less | | MasterCard, Wire transfer | Sample translations submitted: 2 English to Japanese: FX website translation sample General field: Bus/Financial | Source text - English HIGH SPREAD PROTECTION SYSTEM
This protection guards you against transactions at times when your broker has broadened the spread above levels acceptable to you. This is most important, for high pay spreads are among the basic reasons why your trade can turn-in a loss.
HIGH SLIPPAGE PROTECTION SYSTEM
This protection defends you from entering positions at prices which are too unfavourable for you in times of high market volatility, or when your broker may attempt to steal additional pips from you.
| Translation - Japanese 高レベルスプレッド防止システム
この防止システムは、貴方が許容できるレベルを超えたスプレッドをブローカーが引き起こしている場合、リスクの高い取引を行わなくて済むように貴方を保護するものです。これは大変重要なポイントで、貴方の取引が損益を生む状況になる基本的原因は、高額支払いの生ずるスプレッドに関連しているためです。
高額損失防止システム
この防止システムは、マーケットが乱降下している際や貴方のブローカーが追加で最小値幅単位を稼ごうとする際に、好ましくない状況にある価格での参入から貴方をお守りするシステムです。
| English to Japanese: Which are better – virtual conferences or the traditional face-to-face conferences? General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Systems, Networks | Source text - English In today’s economy more companies are looking for ways to cut costs but still need to keep employees educated and informed. Which are better – virtual conferences or the traditional face-to-face conferences?
Virtual conferences, conventions, and trade shows enable companies to save money on travel and other costs. Technology is changing day by day and the concept of virtual business meetings has become very popular. Business meetings, including conferences, conventions, and trade shows, are often held through web conferences and video conferences.
Traditional trade shows often require a convention center or huge building. They often host hundreds of vendors and exhibitors in a noisy, crowded exhibit hall. A trade show or convention is organized so that companies can showcase and demonstrate their products, services, and take advantages of recent market trends and opportunities. The traditional trade show or convention often involves a considerable marketing investment by the organization sponsoring the event. Costs can include space rental, design and construction of the displays, travel, accommodations, and promotional literature. For those attending the traditional trade show or convention, finding the time to attend conferences and dealing with the hassles and costs involved with attending real-world conferences and trade shows can take away from the benefits of hearing the speakers or presenters.
| Translation - Japanese 今日の経済において,企業はコスト削減の方法を模索していますが、それと並行して、よく教育され、必要な情報をしっかり身に着けている従業員を確保し続けることも必要としています。バーチャル会議かそれとも伝統的な直接顔を向かい合わせる会議か、どちらが優れているでしょうか?
バーチャル会議,コンベンション、トレードショーは企業の旅費やその他の面のコストを大幅に削減することを可能にします。テクノロジーは日進月歩であり、バーチャルビジネスミーティングのコンセプトは昨今の市場で大変受け入れられています。会議、コンベンション、トレードショーなどを含むビジネスミーティングはウェブ会議システムやビデオ会議システムなどを利用して行われるようになってきました。
伝統的なスタイルのトレードショーはしばしば、大型のビルや会議センターなどを必要とします。また、込み合って騒々しい展示会場に数百もの業者や展覧者を招きいれることもしばしばです。トレードショーやコンベンションは企業が商品やサービスなどの展示やデモンストレーションを行い、最新のマーケットトレンド情報や、商業的なチャンスを得るために開催されているものです。コスト面では場所のレンタル費用、ディスプレイのデザインや作成費用、旅費、宿泊費、加えてプロモーション用の宣材費用などの投資が、伝統的なトレードショーや会議にはつきものです。またこれら伝統的トレードショーや会議に出席するためには、煩わしさが伴い、会議用の費用をどうにかする時間と労力が必要になり、これがスピーカーやプレゼンターの話を聞く利点を奪う可能性を生んでいます。
| More Less | | Other - Inter training school | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: May 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | sha57 endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Hello, I am sha57, a native Japanese translator with 8 years experiences!
|
| Keywords: japanese, chinese, freelance, freelancer, business, finance, contracts, education, international, bioinformatic, medical, international, environmental, translator, translate
Profile last updated Jan 18 |