Working languages: Spanish to English English to Spanish Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  James A. Walsh A cut above the rest in translation... Granada, Andalucia, Spain Local time: 10:14 CET (GMT+1)
Native in: English  , Spanish | | |
An experienced professional, I pride myself on my proven track record for speed, reliability, accuracy and quality. | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Medical (general) | Marketing / Market Research | | Government / Politics | Business/Commerce (general) | | IT (Information Technology) | Environment & Ecology | | Law (general) | International Org/Dev/Coop | | Finance (general) | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Biology (-tech,-chem,micro-) | SAP | | Electronics / Elect Eng | Wine / Oenology / Viticulture | | Computers (general) | Human Resources | | Management | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Computers: Hardware | | Internet, e-Commerce | Real Estate | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Law: Contract(s) | Poetry & Literature | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Manufacturing | | Media / Multimedia | Telecom(munications) | | Journalism | Linguistics | | Music | Petroleum Eng/Sci | | Investment / Securities | Engineering (general) | | Cooking / Culinary | Energy / Power Generation | | Cinema, Film, TV, Drama | Food & Dairy |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 1972, Questions answered: 1215, Questions asked: 111 | 5 projects entered 2 positive feedback from outsourcers 2 positive feedback from colleagues | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 71000 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English | Financial Annual Accounts Report
This was a large, very detailed annual accounts and audit report for a very large European construction company.
Finance (general) | positive Nada Endres, Mag.: wonderfull teamwork! It is always a pleasure to colaborate with Mr Walsh! Thanks! | Translation Volume: 14033 words Completed: Jun 2006 Languages: Spanish to English | Legal Translation
This was a LEGAL translation from Spanish into English relating specifically to trademark laws and the Right of ownership of an Internet Domain name.
Internet, e-Commerce | positive Mirka Higgins: No comment. | Translation Volume: 10300 words Completed: Jun 2006 Languages: Spanish to English | Legal Translation
This was an additional report for another recent Legal project.
Law: Patents, Trademarks, Copyright, Internet, e-Commerce, Business/Commerce (general) | No comment. | Editing/proofreading Volume: 10500 words Completed: Apr 2005 Languages: English | Transcription of a 70 minute audio file.
This was an interview with Ron Hochings about the 1966 British won world cup.
Sports / Fitness / Recreation | No comment.
Colleague feedback:
rafaellafuente: This one was quite tough but we made it! | Translation Volume: 72000 words Duration: Feb 2006 to Mar 2006 Languages: Spanish to English | Translation of a traditional Spanish cookbook
Translation of a traditional Spanish cookbook from Spanish into English.
Cooking / Culinary | No comment.
Colleague feedback:
rafaellafuente: As ever, a pleasure to colaborate with Mr Walsh |
More Less | 29 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2 | Spanish to English: Translation of AUDITOR’S REPORT ON FINANCIAL STATEMENTS | Source text - Spanish INFORME DE AUDITORÍA DE CUENTAS ANUALES
A los Socios de
XXXXXXX XXXXXXX, S.L:
Hemos auditado las cuentas anuales de XXXXXXX XXXXXXX, S.L.. que comprenden el balance de situación al 3 l de diciembre de 2006 y la cuenta de pérdidas y ganancias y la memoria correspondientes al ejercicio anual terminado en dicha fecha, cuya formulación es responsabilidad de los Administradores de la Sociedad. Nuestra responsabilidad es expresar una opinión sobre las citadas cuentas anuales en su conjunto, basada en el trabajo realizado de acuerdo con las normas de auditoria generalmente aceptadas, que requieren el examen mediante la realización de pruebas selectivas, de la evidencia justificativa de las cuentas anuales y la evaluación de su presentación, de los principios contables aplicados y de las estimaciones realizadas.
De acuerdo con la legislación mercantil. los Administradores presentan, a efectos comparativos con cada una de las partidas del balance de situación, de la cuenta de pérdidas y ganancias y del cuadro de financiación, además de las cifras del ejercicio 2006 las correspondientes al ejercicio anterior. Nuestra opinión se refiere exclusivamente a las cuentas anuales del ejercicio 2006. Con fecha 17 de febrero de 2006 emitimos nuestro informe de auditoría acerca de las cuentas anuales del ejercicio 2005 en el que expresamos una opinión favorable.
La Sociedad no ha formulado cuentas anuales consolidadas por estar dispensada de esta obligación al integrarse el grupo en la consolidación de un grupo superior cuya sociedad dominante se rige por la legislación española. La nota 4-d de la memoria adjunta describe el efecto de la consolidación en comparación con las cuentas anuales individuales adjuntas.
En nuestra opinión, las cuentas anuales adjuntas expresan, en todos los aspectos significativos, la imagen fiel del patrimonio y de la situación financiera de XXXXXXX XXXXXXX, S.L. al 31 de diciembre de 2006 y de los resultados de sus operaciones y de los recursos obtenidos v aplicados durante el ejercicio anual terminado en dicha fecha y contienen la información necesaria y suficiente para su interpretación y comprensión adecuada, de conformidad con principios y normas contables generalmente aceptados que guardan uniformidad con los aplicados en el ejercicio anterior.
El informe de gestión adjunto del ejercicio 2006 contiene las explicaciones que los Administradores consideran oportunas sobre la situación de la Sociedad, la evolución de sus negocios y sobre otros asuntos y no forma parte integrante de !as cuentas anuales. Hemos verificado que la información contable que contiene el citado informe de gestión concuerda con la de las cuentas anuales del ejercicio 2006. Nuestro trabajo como auditores se limita a la verificación del informe de gestión con el alcance mencionado en este mismo párrafo y no incluye la revisión de información distinta de la obtenida a partir de los registros contables de la Sociedad.
| Translation - English AUDITOR’S REPORT ON FINANCIAL STATEMENTS
To the Shareholders of
XXXXXXX XXXXXXX, S.L:
We have audited the financial statements of XXXXXXX XXXXXXX, S.L., comprising the balance sheet at 31 of December 2005 and the income statement, as well as the notes to the financial statements for the year then ended. The preparation of these financial statements is the responsibility of the Company’s Directors. Our responsibility is to express an opinion on the financial statements taken as a whole, based on our audit work performed in accordance with generally accepted auditing standards, which require examination, by means of selective tests, of the documentation supporting the financial statements and evaluation of their presentation, of the accounting policies applied and of the estimates made.
As required by Spanish corporate legislation, for comparison purposes the Company’s Directors present, in addition to the figures for 2006 for each item in the balance sheet, the income statement and cash flow statement, the figures corresponding to the previous fiscal year 2005. Our opinion refers only to the financial statements for 2006. Our auditor’s report dated February 17, 2006, on the financial statements for 2005, contains a favourable opinion.
The company has not drawn up consolidated financial statements as it is exempt of this obligation, because it is included in the consolidation of a larger group whose parent company is governed by Spanish law. Note 4-d, which accompanies the financial statements, describes the effect of consolidation compared to the individual financial statements enclosed.
In our opinion, the accompanying financial statements present, in all significant aspects, a true and fair view of the net worth and financial position of XXXXXXX XXXXXXX, S.L. at 31 of December 2006, as well as the results of their operations and the resources obtained and applied by them in the year then ended, and contain the required information, sufficient for their proper interpretation and comprehension, in conformity with the generally accepted accounting principles and standards applied on a basis consistent with that of the preceding year.
The accompanying management report for 2006 contains the explanations which the Company’s Directors consider appropriate about the Company’s situation, the evolution of its business and other matters, but is not an integral part of the financial statements. We have checked that the accounting information in the said management report is consistent with that contained in the financial statements for 2006. Our work as auditors is confined to checking the management report with the aforementioned scope, and does not include a review of any information other than that drawn from the accounting records of the Company.
| | Spanish to English: Translation of COMPANY PROFILE (Marketing text for a company from the Industrial Plastics Sector) | Source text - Spanish EMPRESA
EMPRESA FICTICIA, S.A. pone a su disposición una experiencia de más de 35 años como fabricante de piezas de plástico por inyección para diversos sectores industriales: perfumería, cosmética y sector clínico, entre otros. Situada en la estratégica área industrial de Barcelona, cuenta con unas modernas instalaciones de más de 4.300 m2 y con una tecnología de última generación. Todo esto permite ofrecerle un servicio de la más alta calidad, que cumple estrictamente con la normativa ISO 9001:2000.
Usted obtendrá un servicio personalizado, integral y adaptado a sus necesidades. Con este objetivo, se desarrollan todas las fases del proceso de fabricación: diseño y concepción del producto, creación del molde, inyección del plástico en el molde, montaje y acabado, y control de calidad en laboratorio.
Gracias a un equipo humano altamente cualificado y a una inversión continua en recursos productivos e investigación y desarrollo, es una empresa de primera línea en el sector, que cuenta con la confianza de clientes de todo el mundo. | Translation - English THE COMPANY
EXAMPLE COMPANY, S.A. offers clients the reassurance of more than 35 years experience manufacturing plastic injection parts for a broad range of industrial sectors. Most notably: the perfume and cosmetics industries, as well as the medical sector, amongst others. Located in the key industrial area of Barcelona, the company boasts state-of-the-art facilities exceeding 4,300 m2, accompanied by the latest in cutting-edge technology. All of this adds up to the highest-quality service guarantee to you. And a service that strictly complies to ISO 9001:2000 standards.
Clients benefit from custom-built, all-inclusive solutions that are fully tailored to their needs. And every phase of the manufacturing process is developed with this in mind: from initial design and conception of the product; to creation of the mould and the subsequent plastic injection process; through to assembly and finishing, and the final quality controls carried out at our laboratory.
Thanks to a highly skilled workforce and continuous investment in production resources and R&D - Example Company, S.A. are now positioned at the forefront of the sector, and as such, are a company that more and more clients from around the world are coming to trust. | More Less | | James A Walsh's Glossary | | Master's degree - MSc Computer Science | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Apr 2006. Became a member: Jun 2006. | | English to Spanish (Institute of Linguists Educational Trust, verified) Spanish to English (Native) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Pro Extended 9, Adobe Indesign, Adobe Livecycle Designer 8, Corel Paint Shop Pro Photo X2, Divxland Media Subtitler, Microsoft Office Professional 2007, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.proz.com/profile/141521 | | CV available upon request | | Conference attended | | James A. Walsh endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am an experienced, professional, reliable and affordable Granada-based, bilingual freelance Translator, Editor and Proof-reader. I am certified with more than 9 years professional experience. Although English is my mother tongue, I have spoken Spanish since childhood, making my level close to native. Being bilingual in English and Spanish, I translate both language pairs.
I deliver high quality, impeccable translations, on time. Your translated material will not only be linguistically correct, it will also flow and project the message and tone of the original. I achieve this by clarifying the underlying message of the text in a contemporary British style that is accurate, clear and always consistent. This method ensures your message is not “lost in translation”, as is so often the case. You can view samples of my work here in my profile.
I am educated to University level and hold a Master's Degree in Computer Sciences. In addition, I have 9 years experience working as an IT Administrator for a major UK Charity — making this one of my main areas of expertise, and a platform for my leaning towards technically oriented translations. I also hold a Diploma in translation from EN>ES from the Chartered Institute of Linguists in London, amongst other translation qualifications.
Thanks for your interest in my services!
My areas of specialisation include:
IT - Computer Hardware - Software - Networking - Manuals (documentation) - Telecommunications | Finance - Accounting | Marketing - Advertising | Business - Commerce | Legal - Law - Patents | Wine - Oenology - Viticulture | Environment - Ecology | Politics - Current Affairs | History - Journalism | Food - Drinks - Culinary | Gaming | Manuals | Tourism - Travel | Websites | Literature - Poetry - Song Lyrics
|
| Keywords: English, Spanish, Translator, Translation, UK, Spain, IT, Computer, Hardware, Software, Networking, Manuals, General, Telecommunications, Finance, Advertisement, Marketing, Business, Legal, Law Patents, Wine, Oenology, Viticulture, Environment, Ecology, Politics, Current Affairs, History, Journalism, Food and Drinks, Culinary, Gaming, Product information, Tourism, Travel, Websites, Literature.
Profile last updated Oct 5, 2011 |