Working languages: Urdu to EnglishEnglish to UrduUrdu to Panjabi Panjabi to UrduPanjabi to EnglishEnglish to PanjabiUrdu (monolingual)Panjabi (monolingual)English (monolingual) | Muhammad Salman Riaz Perfection is my Obsession Leeds, England, United Kingdom
Native in: Urdu | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Medical (general) | | Poetry & Literature | Linguistics | | Law (general) | IT (Information Technology) | | Finance (general) | Engineering (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | | PRO-level points: 8, Questions answered: 10, Questions asked: 1 | | 0 entries | | Money order, Visa, Wire transfer, Check, PayPal | Sample translations submitted: 2 Urdu to English: IBLEES KI MAJLISEY SHURA (The Advisory Council of the Devil) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Urdu The source text poem is in Urdu, and is not visible when pasted. Anyhow, it is a famous poem, entitled IBLEES KI MAJLISEY SHURA, written by Iqbal, the national poet of Pakistan. The sample translation in the other column comprises first two sections of the poem. The translation is a fruit of meticulous endeavor, and I claim it to be of a high quality. | Translation - English The Advisory Council of the Devil
The Devil
This old game of elements , this world of articles,
Murder of the desires of that world’s residents.
Bent on destroying it is the One, the Omnipotent,
Who once had named it the world of ‘kaaf’ and ‘noon’.
I made the English dream of autocracy,
I broke the spell of mosque, temple, and church.
I taught the helpless the beguiling lesson of ‘fate’ ,
I conferred upon the wealthy the madness of capitalism.
Who can extinguish the fire that is lit by him,
In whose high flames is the ardency of the Devil?
Whose boughs, by virtue of our watering them, are sky-kissing,
Who can dare take hold of that old tree of ours?
The First Adviser
Without doubt, unflinching is this devilish system,
Which aggravated the masses’ nature of servitude .
From the day first are destined the poor folk to bow their heads,
Whose nature’s demand it is to offer a prayer devoid of upstanding .
Never can take birth the desire in the first instance,
But dies right away, or remains immature, if it does take birth.
This, today, is the fruit of our indefatigable struggle,
That servants of autocracy are both ‘soofi’ and ‘mullah’ .
This opium befitted the disposition of the Eastern,
Not less sweet, otherwise, was the recitation of Quran than ‘qawali’.
What matters if still alive is the practice of ‘tawaf’ and ‘haj’,
When rusted has been the unsheathed sword of a Muslim? | English to Urdu: Proposed Merger of Wharf Medical Practice WS2 9ES With the Sai Medical Practice WS2 9PL General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English Proposed Merger of
Wharf Medical Practice WS2 9ES
With the
Sai Medical Practice WS2 9PL
Public Consultation document
A chance to have your say
Do you want this in another format or language, or do you want someone to go through it with you?
Ring us on 01922 618358. We will do our best to get it into a format or language that suits you and that you can understand as quickly as possible.
Of course, this is free of charge.
The consultation is running for 12 weeks from 30 May 2012 to 21 August 2012. Any views you pass back to us during this time will be recorded by us and used with other relevant facts to shape the proposal and ensure that this responds effectively to any issues or concerns raised by patients being
consulted. At the end of the consultation we’ll let you know about comments received and how the PCT has acted on these in taking the proposal forward.
Sometimes, decisions are difficult to make because, as well as what you tell us, there are certain factors that we have to consider, for example cost and affordability. In addition we want to know if the proposal to merge the two practices is acceptable to patients, staff and the public, and that is also clinically safe and effective. We’ll consider each of these factors in making our final decision.
How you can have your say
The easiest way to let us know what you think is to simply write it on the document and send the whole thing back to us. Just fold the back cover over so that the FREEPOST address is showing, fold it into three, and sellotape down the ends. You can then pop it into the post, and no stamp is
necessary.
You can also send us a letter free of charge, by writing:
FREEPOST RRLU-CSTS-ERUZ above the address.
If you are writing your comments on this document and posting it back to us, you can put your contact details here.
You can also leave it anonymous if you prefer.
Name
_____________________________
Address
_____________________________
_____________________________
Postcode
_____________________________
Email
_____________________________
□ I am responding for myself
□ I am responding on behalf of a
group or organisation
Name of group:
_____________________________
To find out more about the consultation, have a look at the
information over the page.
| Translation - Urdu کا WS2 9ES وارف میڈیکل پریکٹس
سے WS2 9PL سائی میڈیکل پریکٹس
مجوزه ملاپ
عوامی مشاورتی ڈاکومنٹ
اپنی بات کہنے کا موقع
کیا آپ اس ڈاکومنٹ کو کسی اور فارمیٹ یا زبان میں چاہتے ہیں، یا آپ یہہ چاہتے ہیں کہ کوئی آپ کے ساتھ مل کر اسے پڑھے؟
ہمیں 01922 618358 پر فون کریں۔ ہم اپنی پوری کوشش کریں گے کہ ہم اسے ایسے فارمیٹ یا زبان میں ڈھالیں جو آپ کے لیے بہتر ہو اور جو آپ بہت جلدی سمجھ سکیں۔
یقیناً یہ سروس مفت ہے۔
مشاورت ١٢ ہفتوں کے لیے ٣٠ مئی ٢٠١٢ سے ٢١ اگست ٢٠١٢ تک جاری ہے۔ اس عرصہ کے دوران آپ ہمیں جو خیالات بھی بھیجیں گے انہیں ہم اس تجویز کو شکل دینے، اور یہ یقینی بنانے کہ یہ مشاورت لیے گئے مریضوں کی طرف سے اٹھائے جانے والے کسی بھی مسائل یا تحفظات کا موثر جواب پیش کرتا ہے، کے لیے ریکارڈ کریں گے اور دوسرے متعلقہ حقائق کے ساتھ استعمال کریں گے۔ مشاورت کے اختتام پہ ہم آپ کو موصول ہونے والے تبصروں، اور کیسے پی سی ٹی نے تجویز کو آگے بڑھانے کے لیے ان پرعمل کیا ہے، کے بارے میں بتائیں گے۔
کبھی کبھی فیصلے کرنا مشکل ہوتا ہے کیونکہ آپ ہمیں جو کچھ بتاتے ہیں اس کے علاوه بھی کچھ عوامل ہوتے ہیں جن کا ہمیں خیال رکھنا ہوتا ہے، مثال کے طور پر لاگت اور افورڈ کرنے کی صلاحیت۔ اس کے علاوه ہم یہ جاننا چاہتے ہیں کہ کیا دونوں پریکٹسز کا ملاپ کرنے کی تجویزمریضوں، اسٹاف، اور عوام کے لیے قابل قبول ہے، اور یہ کہ یہ کلینکلی محفوظ اور موثر ہے۔ ہم اپنا ختمی فیصلہ دیتے ہوئے ان میں سے ہر عمل کا خیال رکھیں گے۔
آپ اپنی بات کیسے بتا سکتے ہیں
ہمیں یہ بتانے کا کہ آپ کیا سوچتے ہیں آسان ترین طریقہ یہ ہے کہ آپ اسے ڈاکومنٹ پر لکھ کر اس سب کچھ کو ہمیں واپس بھجوا دیں۔ بس پچھلے کوورکو اس طرح تہ کریں کہ فری پوسٹ پتہ نظر آتا رہے، اسے تین حصوں میں تہ کریں، اور آخر تک سیلوٹیپ لگائیں۔ پھر آپ اسے پوسٹ کر سکتے ہیں، اور کسی اسٹیمپ کی ضرورت نہیں۔
آپ ہمیں بغیر کسی لاگت کا خط بھی بھیج سکتے ہیں، جس میں پتے سے اوپر یہ لکھا ہو
FREEPOST RRLU-CSTS-ERUZ
اگر آپ اس ڈاکومنٹ پہ اپنے تبصرے لکھ کر ہمیں واپس پوسٹ کر رہے ہیں، تو آپ یہاں اپنی رابطہ تفصیل لکھ سکتے ہیں۔
اگر آپ چاہیں تو آپ اسے گمنام بھی چھوڑ سکتے ہیں۔
نام
___________________________
پتہ
___________________________
___________________________
پوسٹ کوڈ
___________________________
ای میل
___________________________
□ میں اپنی طرف سے جواب دے رہا ہوں
□میں ایک گروه یا تنظیم کی طرف سے جواب
دے رہا ہوں
گروه کا نام:
___________________________
مشاورت کے بارے میں مزید جاننے کے لیے صفحے پر دی گئی معلومات کو دیکھیں۔
| More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, Aegisub (for Subtitling), Powerpoint | | http://translationstudiesinfo.blogspot.com/ | | English (PDF) | | Muhammad Salman Riaz endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I hold the degree of M. Phil Linguistics, and have experience of teaching a variety of linguistics-related courses -- such as, Sociolinguistics, Psycholinguistics, Stylistics, Critical Discourse Analysis, etc. -- for about 5 years. I hold command of Urdu, Punjabi, and English, and produce quality translations in these languages. Furthermore, I am working as an Urdu Target Language Expert for Avant Assessment, Oregon, USA, and as an Urdu reviewer for VistaTEC, Dublin, Ireland.
I also hold some experience of research in Urdu-English translation (a research article of mine dealing with the translation of idioms from Urdu to English was accepted for presentation at 44th Annual Meeting of Societas Linguistica Europea in 2011, but because of certain reasons I could not manage to leave for Spain to present my article; however, I hope to present the same paper in the 2012 conference).
Given my educational experience, linguistic abilities, and sufficient experience, I am sure of producing a work of high quality for potential clients. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 12 PRO-level pts: 8
| | Top languages (PRO) | | English | 4 | | English to Urdu | 4 | | Top general fields (PRO) | | Other | 4 | | Art/Literary | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Idioms / Maxims / Sayings | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: Urdu, English, Punjabi, Translation
Profile last updated Mar 8 |