Working languages: English to Spanish Spanish to English | susana1_2 susana1_2 NA Local time: 00:39 WARST (GMT-3)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Accounting | Medical: Pharmaceuticals | | Law (general) | IT (Information Technology) | | Finance (general) | Economics | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Computers: Hardware | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Law: Contract(s) | | Medical (general) |
More Less | | Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 3 | English to Spanish: Private Tendering | Source text - English Compliance with deadlines
The deadlines this invitation to tender may include for the different stages of the process encmpassing the submission and selection of tenders shall only be modified by the decision of the Swedish Co-operation Fund Committee. All institutions involved in the tendering will be informed in writing of this. | Translation - Spanish Cumplimiento de plazos
Los plazos que se establezcan en la carta de invitación a participar en la presente licitación, para las distintas etapas del proceso de presentación de propuesta y su selección sólo podrán ser modificados por decisión del Comité del Fondo de Cooperación Sueco, lo que será comunicado por escrito a todas las instituciones participantes. | | English to Spanish: Gynecomastia | Source text - English Gynecomastia is a “mass” of tissue in the male breast that can either be a palpable mass in the subareolar region or a diffuse non-palpable mass (Carlson HE. NEJM. 1986; 303(14):795-799). These masses are often painful (mastalgia) resulting in a reduction in the quality of life for the patient. Gynecomastia has a substantial negative impact on the physical and mental quality of life of a patient through the physical pain and emotional distress (Fruhstorfer BH, Malata CM. Br J Plast Surg.2003;56:237.) | Translation - Spanish Ginecomastia se denomina a la “masa” de tejido de los mamas en el hombre la cual puede ser palpable en la región subareolar o no palpable difusa (Carlson HE. NEJM. 1986; 303(14):795-799). Estas masas de tejido son frecuentemente dolorosas (mastalgia) lo cual redunda en un desmejoramiento de la calidad de vida del paciente. La Ginecomastia tiene un sustancial impacto negativo en la calidad de vida física y mental del paciente que padece dolor físico y aflicción o angustia (Fruhstorfer BH, Malata CM. Br J Plast Surg. 2003; 56:237). | | English to Spanish: Custody Agreement | Source text - English Custody Agreement
This Custody Agreement is made the day of 2006. Between:-(the Client) and (the
Custodian) Whereas the Client has requested the Custodian to hold on behalf of the Client the Investments as hereafter defined.
Now this agreement witnesseth as follows:-
1. The Custody Arrangements
The Custodian will, subject to the terms of this Custody Agreement (the “Agreement”) act as custodian for the Client and
shall:-
| Translation - Spanish El presente Contrato de Custodia se celebra a los [………..] días de [……..] de 2006 entre (“el Cliente”) y (“el Custodio”).
POR CUANTO el Cliente solicitó al Custodio la tenencia en su representación de las Inversiones que se describen en el presente.
En virtud de lo expuesto, las partes celebran este Contrato sujetas a las siguientes cláusulas y condiciones:
1. Acuerdos de custodia
Sujeto a las cláusulas y condiciones de este Contrato de Custodia (“el Contrato”), el Custodio actuará como custodio del Cliente y deberá:
| More Less | | Bachelor's degree - Private University in Buenos Aires-Argentina | | Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2006. | | N/A | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) | | Colegio de Traductores de Buenos Aires | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | susana1_2 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I´m a Certified Sworn Translator graduated from the Universidad del Salvador, a private University in Buenos Aires. Argentina.
I completed a two-year post-graduate translation programme in Translation Skills (City University-London).
I worked for 24 years at a bank and have experience in technical translations. I have translated reports on operational and systems areas as well as credit manuals and risk matrixes (credit cards, treasury products) for different banking areas (Spanish into English and viceversa). I have also participated in the translation of economic, financial, administrative and medicine-related material.
|
| Keywords: due, overdue, OREO, collections, offset, financial statement, balance sheet, transitory accounts, cash and banks, receivables, payable, application systems, platforms, data center, over-the-counter, overstatement, charge-off, write-off, overlapping, overhead, authority, attributes, addition, deletion, modifications, offset, cancellation of a debt, futures, spot, suspense/transitory accounts, surety bond, government securities, default,
Profile last updated Mar 28, 2008 |