Working languages: English to German Dutch to German | | Anglo-German ~ making it flow ~~ Hamburg, Germany Local time: 03:45 CET (GMT+1)
Native in: German | |  | Willingness to Work Again No feedback collected |
| | | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | History | | Art, Arts & Crafts, Painting | Poetry & Literature | | Cooking / Culinary | Marketing / Market Research | | Tourism & Travel | Cinema, Film, TV, Drama | | Food & Dairy | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Agriculture | | Environment & Ecology | Government / Politics | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | | Questions answered: 353, Questions asked: 3 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 432 | Sample translations submitted: 14English to German: The Common Cormorant or Shag by Christopher Isherwood. Dt.: Kormoran und Krähenscharbe Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English The Common Cormorant or Shag
The common cormorant or shag
Lays eggs inside a paper bag
The reason you will see no doubt
It is to keep the lightning out
But what these unobservant birds
Have never noticed is that herds
Of wandering bears may come with buns
And steal the bags to hold the crumbs.
Christopher Isherwood, Cf. Wikipedia
More
| Translation - German Kormoran und Krähenscharbe
Kormoran und Krähenscharbe
Legen Eier gleicher Farbe
In eine Tüte aus Papier,
Blitzgeschützt – vermeintlich - hier.
Allerdings nicht blitzgescheit,
Denn die Bären sind nicht weit.
Semmel mampfend flitzen sie
Zur Tüte und stibitzen sie
Für die Krümel. Diese Lümmel!
© Christiane Bergfeld.
Alle Rechte vorbehalten.
Mehr
| English to German: The New Kitchen Garden by Anna Pavord. Dt.: Der neue Küchengarten Detailed field: Botany | Source text - English Excerpt courtesy of Dorling Kindersley Ltd.
AN ALCOHOLIC HEDGE
FOR TAKING AWAY the backs of your knees, there is nothing like a slug of sloe gin. In country areas, sloes are a common component of mixed hedgerows, but there is no reason why they should not be planted in town. They could be part of an alcoholic hedge, mixed with elder for champagne and wine, cherry plums to make into liqueur, and hazelnuts to nibble along with your drink. Sloes are the fruit of the blackthorn, whose spiny shoots make a hedge that neither animals nor vandals can push through. The wood is dark, a counterfoil to the wreaths of white blossom that cover it in spring before the leaves come out. Elder grows so easily it is practically a weed, but if you prune out the oldest growths each year it can be kept within bounds. You can make champagne from the flat creamy flowerheads that appear in early summer; the berries, in early autumn, provide a second excuse for a binge. The cherry plum, or myroblan, has fruit twice the size of sloes and half as bitter, too fiddly for pies but good for liqueur or wine, which becomes more like port the longer you keep it. Hazels will bear decorative catkins as well as providing nuts. Once the hedge is fairly well established, you could add to its wine-making potential by planting blackberries at intervals, then training and tying in the shoots.

Publisher's note:
"Anna is a well known author and a contributing gardening writer to Country Life, Country Living, Elle Decoration, The Independent and The Observer. She is also an associate editor and regular writer for Gardens Illustrated and sought- after speaker on the gardening lecture circuit in the UK and US. Her previous DK gardening titles include The Border Book, The New Kitchen Garden and the highly acclaimed bestseller The Tulip. Anna lives in West Dorset."
| Translation - German Auszug mit freundlicher Genehmigung des Verlags Dorling Kindersley
EINE
ALKOHOLISCHE HECKE
NICHTS GEHT SO SEHR in die Beine wie ein kräftiger Schluck Schlehenschnaps. In ländlichen Gegenden sind Schlehen häufig ein Bestandteil von gemischten Hecken, aber es gibt keinen Grund, warum sie nicht auch in der Stadt gepflanzt werden sollten, zum Beispiel als Teil einer alkoholischen Hecke zusammen mit Holunder für Wein, Kirschpflaumen für Likör und Haselnüssen zum Knabbern. Schlehen sind die Früchte vom Schwarzdorn, dessen dornige Triebe ein undurchdringliches Dickicht bilden. Das Holz ist dunkel, im Gegensatz zu den Dolden voller weißer Blüten, die im Frühling noch vor den Blättern erscheinen. Holunder wuchert, aber wenn man die ältesten Triebe jedes Jahres zurückschneidet, kann man ihn im Zaum halten. Die cremefarbigen Blüten liefern im Frühsommer den Grundstoff für einen perlenden Wein, im Herbst versprechen die Beeren einen guten Tropfen. Die Kirschpflaume oder Myrobalane hat doppelt so große Früchte wie die Schlehe, ist nur halb so bitter und ergibt guten Wein oder Likör, der wie Portwein schmeckt, wenn man ihn lange aufhebt. Haselsträucher liefern nicht nur Nüsse, sondern erfreuen auch mit wunderschönen Kätzchen. Wenn die Hecke erst einmal steht, kann man in die Lücken Brombeerruten setzen und die Zweige aufbinden.
Das Inhaltsverzeichnis und ein ausführliches Pflanzen- und Stichwortregister finden Sie übrigens auf der Internetpräsenz www.fachbuch.de
(Heinrich Schliemann zwischen Schildlaus, Schlupfwespe und Schmierlaus ...)
Weitere Proben
| English to German: Willard and His Bowling Trophies. A Perverse Mystery by Richard Brautigan. Dt.: Willard und seine Bowlingtrophäen. Ein grotesker Kriminalroman (2008) Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English
Richard Brautigan: Willard and His Bowling Trophies. A Perverse Mystery
(first published in 1975)

Photo: pixelio
Cookies and
Cakes and
Pies (Tons of
Though her beloved sons had been gone for three years without a word from them, Mother Logan continued baking just as many cakes and pies and cookies as she did when they were living there in the house. Sometimes it was hard to find your way around the kitchen because it was so filled with baked stuff. Once Mr. Logan put a cup of coffee down in the kitchen and he couldn't find it among all that baking. Mr. Logan had thought about asking his wife not to bake so much but he never got around to asking her. It was easier for him to live with all those cakes and pies and cookies than it was for him to say anything to anybody about anything. If his wife were a transmission there would be a lot less cookies and pies and cakes in the house. He never did find that cup of coffee.
Courtesy of Ianthe Brautigan who holds the copyright. For detailed information please visit Willard
More excerpts in English and German | Translation - German Richard Brautigan:
Willard und seine Bowlingtrophäen. Ein grotesker Kriminalroman
ISBN: 978-3-905802-01-6
Paperback
----
Diese Übersetzung wurde 2007 mit dem Hamburger Förderpreis für literarische Übersetzung ausgezeichnet.

Foto: pixelio
Backe,
backe,
Kuchen
(tonnenweise
Bereits drei Jahre waren die geliebten Söhne nun fort, ohne ein Wort, aber Mutter Logan backte pausenlos genauso viele Cookies und Kuchen und Pies wie zuvor, als jene noch dort im Haus wohnten.
Mitunter fand man sich in der vollgebackenen Küche nur schwer zurecht. Einmal stellte Mr. Logan dort eine Kaffeetasse ab und konnte sie zwischen all dem Backwerk nicht wiederfinden.
Mr. Logan hatte seine Gattin bitten wollen, nicht so viel zu backen, kriegte das aber nie gebacken. Bequemer lebte es sich mit all den Kuchen, Pies und Cookies, als wenn er irgendwen auf irgendwas ansprach.
Wäre die Gattin ein Getriebe, gäbe es viel weniger Cookies, Pies und Kuchen im Haus.
Die Kaffeetasse fand er übrigens nie wieder.
Veröffentlichung dieses Textauszugs mit freundlicher Genehmigung des Theodor Boder Verlags
Näheres unter Willard

Weitere Textauszüge, englisch und deutsch,
auf der Seite der Hamburger Kulturbehörde
Wie ein Kritiker mal
übers Teewasser stolperte
und zu hören glaubte,
wie es holperte,
andererseits aber
die O-Klänge des Originals offenbar überhörte ...
| English to German: The Secrets of Jin Shei - a historical fantasy novel by Alma Alexander - Die Drachenkaiserin - ein historischer Fantasy-Roman Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English The Secrets of Jin Shei
by Alma Alexander
It was closer to three weeks, rather than the more traditional single week of retreat as practiced by all her Imperial ancestors, that Liudan decreed a return to Linh-an. None of her companions were any the wiser as to what her decision was in terms of choosing her Emperor, which was ostensibly the reason for the whole journey up to the mountains. Liudan was perfectly happy to discuss any subject under the heavens with her three jin-shei sisters. Her mood was even downright playful at times. She shared of herself as much as she was capable of sharing – she discussed statecraft and the intricacies of the Way with Nhia, and with Yuet, the oldest and most sophisticated of them all, the fascinating topics of people and the way they functioned. She had long, serious discussions on art and poetry with Tai; her remarks about the potential of Tai’s poetry had been no Imperial whim, lightly said and quickly forgotten. But what was to have been the purpose of her withdrawal into the mountains – the choosing of the next Emperor of Syai – seemed to have been conveniently buried out of sight, and Liudan showed no sign of wanting to resurrect it. There had also been no discussion of the Traveler girl who had haunted Tai’s dream. "Say nothing, yet", Yuet had told Tai. "There is something here that I think I ought to have known about, but right now all I have is an inkling. I know nothing for sure, and I will not until I get back to the city and to my records, to Szewan’s records. Until then, say nothing to anyone. Leave her the life that she has – don’t draw attention to her at all. I will look into it, and let you know if I find anything." But Tai had been frustrated and curious, and the day before they left the village to return to Linh-an, she had gone back to the Summer Palace – again by herself, this time closer to her own favorite time of the day, when the sun was hanging low and golden above the mountains. She did not know what she had expected to find, but it was not what met her when she climbed up the still snow-covered slopes and through the hushed, empty gardens. In a sunlit corner of a ruined courtyard, like a scrap of tapestry come to life, she saw the girl of her dream dancing, alone. Her eyes were closed and her arms, bare despite the still-wintry nip in the air, were raised above her head, her wrists bent in graceful arcs, like the wings of a white bird. Her bright hair was loose and streamed in riotous curls, catching the late afternoon sun and glinting red and gold as she whirled to music she alone heard echoing in her mind. She was very fair, her skin like fine porcelain, veins showing blue at her wrists, and her mouth was full and parted as she danced. It was hard to guess at her age because her movements were a woman’s movements, her body a woman’s body with curves at breast and hip, but her face, and the shape of her mouth, and the curious abandon to her pleasure, were all a child’s. The awareness of not being alone any longer, something that caught her in mid-movement and shivered the shape of her dance into fragments like a falling mirror, was that of a wild thing – neither woman nor child but an unwary mountain beast trapped against a cliff by a hunter. Her eyes flew open and she grabbed at her shawl, draped untidily over a bare tree branch, wrapping herself back into anonymity and turning to flee into the lengthening shadows at her back. "Wait!" Tai called out, flinging out an arm to stop her. "I mean you no harm! Don’t run! What’s your name?" "I do not talk to the Court people", came the unexpected reply, in a soft, oddly accented voice – it was dark and low, and older that Tai expected. "Go home! Leave us alone!"
And then she was gone again.
Tai did not tell Yuet of this encounter, preferring to wait until Yuet came up with some answers of her own. But the strange mountain child was much on her mind as the Linh-an women, the "Court people", made their way back to the city after Liudan’s three weeks of grace. The Council demanded the results of her meditations on the day after her return to the Palace. "I will make an announcement," Liudan said, "on my birthday. Not before." She would still be only fifteen years old on her next birthday, in the summer. Still young enough – in theory – to be reined in, bound by tradition, controlled. The Council, advised by the Sages, allowed her the further grace. But speculation did not stop running riot, and the city’s betting shops did a brisk trade on which of the suitors Liudan would take as her Emperor at the end of that summer. This Autumn Court would be very different from that of the previous year. Tai came home determined not to allow Yuet to let the matter of the identity of the Traveler girl slip from her consciousness, but she was soon sidetracked by other events.
Courtesey of the author.
Click sample for a longer excerpt on my website.
| Translation - German Die Drachenkaiserin
von Alma Alexander
Gut drei Wochen - nicht nur die von Alters her übliche Frist von sieben Tagen - ließ Liudan verstreichen, bevor sie die Rückkehr in die Stadt anordnete. Immer noch ahnte keine ihrer Gefährtinnen, wen sie denn nun zu ihrem Kaiser erkoren hatte, was doch der eigentliche Sinn dieses Aufenthalts war. Liudan plauderte mit ihren drei Jin-Shei-Schwestern ganz offen über alles und jedes unter der Sonne, mitunter wirkte sie sogar richtig gelöst und gab ungewöhnlich viel von sich preis: Sie diskutierte über die Staatskunst und die Windungen und Wendungen von Nhias „Weg“, und mit Yuet, der ältesten und lebensklügsten von allen, parlierte sie über so faszinierende Themen wie das Wesen des Menschen. Mit Tai führte sie lange, ernsthafte Gespräche über Kunst und Poesie; so waren ihre Bemerkungen über Tais lyrische Begabung durchaus nicht nur aus einer kaiserlichen Grille so dahin gesagt und bald wieder vergessen. Doch der Grund für den Rückzug ins Gebirge - die Wahl des nächsten Kaisers von Syai - schien glücklich begraben und Liudan wenig geneigt, ihn wieder auferstehen zu lassen. Auch über das Mädchen aus dem Volk der Umherziehenden, das durch Tais Träume geisterte, hatten sie kein Wort verloren. „Sag den anderen noch nichts davon“, hatte Yuet Tai gebeten. „Eigentlich müsste ich etwas darüber wissen, aber bislang habe ich nur eine leise Ahnung, bin mir jedoch nicht sicher und will abwarten, bis ich wieder in der Stadt bin und dann in meinen und Szewans Aufzeichnungen nachforschen. Bewahre Stillschweigen – lenke keine Aufmerksamkeit auf das Mädchen – lass es in Frieden leben. Ich kümmere mich darum und sage dir Bescheid, sobald ich etwas finde.“ Tai war enttäuscht, ihre Wissbegier unbefriedigt. Am Tag vor der Rückkehr nach Linh-An suchte sie noch einmal den Sommerpalast auf - wieder allein, dieses Mal näher an der Tageszeit, die ihr am liebsten war, wenn die goldene Sonne tief am Himmel stand, dicht über den Gipfeln. Sie wusste nicht, was sie nach dem mühevollen Aufstieg über schneebedeckte Hänge und durch stille, verlassene Gärten dort erwarten sollte. Jedenfalls nicht das Schauspiel, das sich ihr nun in einem sonnendurchfluteten Hof in den Palastruinen bot, eine Szene wie aus einem zum Leben erweckten Wandteppich. Dort tanzte die Fremde aus ihrem Traum. Allein. Sie hielt die Augen geschlossen und streckte die Arme – die trotz der noch winterlichen Kühle bloß waren - hoch über den Kopf, die Hände anmutig gebogen wie weiße Vogelschwingen. Das offene helle Haar ergoss sich in einer Flut wilder Locken, die in der die Sonne rot-golden schimmerten. Selbstvergessen drehte sie sich zu einer Weise, die nur sie allein hörte. Ihre Haut war sehr weiß, wie feines Porzellan, die blauen Adern traten deutlich an den Handgelenken hervor, die vollen Lippen waren geöffnet. Ihr Alter ließ sich schwer abschätzen, denn sie bewegte sich zwar wie eine Frau, und ihr Körper wies weibliche Rundungen auf, doch die Mimik, die Form des Mundes und die eigentümliche Selbstvergessenheit muteten kindlich an. Mitten in der Bewegung merkte sie, dass sie beobachtet wurde. Ihr Tanz endete abrupt, wie ein Spiegel, der in tausend Splitter zerbricht. Sie reagierte instinktiv – nicht wie eine Frau oder ein Kind, sondern wie ein erschrecktes Wild, das sich vom Jäger in die Enge getrieben sieht. Sie riss die Augen weit auf, ergriff ihren Schal, der lässig um einen kahlen Ast geschlungen hing, verhüllte sich und wollte in die länger werdenden Schatten zurückweichen. „Bleib doch!“, rief Tai und versuchte, sie festzuhalten. „Ich will dir doch nichts Böses. Lauf nicht weg! Wie heißt du denn?“ „Mit denen vom Hof rede ich nicht“, lautete die überraschende Antwort. Die weiche Stimme mit dem fremden Akzent klang dunkel und tief und älter, als Tai erwartet hätte. „Macht, dass ihr alle fort kommt – lasst uns in Ruhe!“ Und schon war sie verschwunden.
rTai erzählte Yuet nichts von dieser Begegnung, sie wollte lieber warten, bis jene selbst Antworten darauf fände. Doch als die Frauen von Linh-An, „die vom Hof“, nach Liudans dreiwöchiger Bedenkzeit wieder nach Linh-An aufbrachen, kreisten Tais Gedanken ständig um das fremde Mädchen in den Bergen. Einen Tag nach der Rückkehr in den Palast begehrte der Rat zu wissen, zu welcher Entscheidung Liudan gelangt sei. „An meinem Geburtstag gebe ich eine Erklärung ab - vorher nicht“, verkündete die Kaiserin. Auch nach ihrem nächsten Geburtstag, im Sommer, würde sie mit erst fünfzehn Jahren immer noch jung und biegsam genug sein - zumindest nach landläufiger Meinung -, um sich Zügel anlegen und durch die Tradition binden und beherrschen zu lassen. Auf Betreiben der Weisen gewährte ihr der Rat diesen weiteren Aufschub. Doch der Spekulation war damit Tor und Tür geöffnet, vor allem blühte das Geschäft mit den Wetten, wer von Liudans Freiern am Ende des Sommers den Sieg davontragen und wie sich der Hof im Herbst entsprechend neu formieren würde. Tai nahm sich bei ihrer Heimkehr fest vor, Yuet an die Nachforschungen über das fremde Mädchen zu erinnern, doch schon bald verlangten andere Angelegenheiten ihre Aufmerksamkeit.
Aus: Alma Alexander (Alma A. Hromic): Die Drachenkaiserin
Deutsche Übersetzung: Christiane Bergfeld
Mit freundlicher Genehmigung der Rowohlt Verlag GmbH
Eine weitere Online-Leseprobe - das ganze erste Kapitel dieses weltweit erfolgreichen Fantasy-Romans - hat der Rowohlt Verlag inzwischen zur Verfügung gestellt.
Näheres auf meiner Internetpräsenz.
| English to German: The Owl and the Pussy-Cat by Edward Lear - Der Kauz und die Katze Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English The Owl and the Pussy-Cat
I
The Owl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea green boat,
They took some honey, and plenty of money,
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
'O lovely Pussy! O Pussy my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!'
More about the two love-birds...
| Translation - German Der Kauz und die Katze
I
Der Kauz und die Katze stachen in See
Im schmucken erbsgrünen Boot,
Beladen mit Honig und reichlich Gold,
Das war in einen Fünfpfundschein gerollt.
Der Kauz sah zu den Sternen empor
Und sang zum Klang der Laute,
„O holde Mieze, Feinsmiezchen mein,
O meine holde Braute,
So traut,
So traut!
Meine überaus goldige Braut!"
Und so geht die Geschichte von den beiden Turteltäubchen weiter ...

© Text und Bild: Christiane Bergfeld
Alle Rechte vorbehalten.
| English to German: Vivienne Westwood. An Unfashionable Life by Jane Mulvagh. Dt.: Vivienne Westwood. Die Lady ist ein Tramp Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion | Source text - English In fact, none of the chief signifiers of punk originated from Westwood or McLaren 'Do-it-yourself' was its clarion call. Drainpipe trousers and jeans were already being worn by those to wished to distance themselves from the hippie flares; the safety pin came from Johnny Rotten via Richard Hell, who also pioneered the shredded and ripped clothing; the 'used' tampon from Sid Vicious; the razor blades, bin-liners and bike or lavatory chain were introduced by punks on the street, as was the later Mohican cut; the dog-collar by Sharon Hayman of the Bromley Contingent; the elements of militaristic dress and the brazenly artificial make-up and hair by Jordan; the customised leather jacket (ideally from Lewis Leathers in Great Poland Street) was appropriated from the Hell's Angels, and became associated with The Clash, not the Pistols, who preferred torn school blazers from charity shops like Oxfam.
Punk dress celebrated the sordid, the cruel, the inappropriate and the poor. If an item smacked of political bad taste (the swastika), sexual bad taste (the used tampon or condom) working-class shoddiness (the parka-mac), cheapness (the black bin-bag, popularised by club entrepreneur Philip Sallon), the macabre (kohl-bruised eyes, inspired by Stanley Kubrick's 1971 film of A Clockwork Orange) or the morbid (the skinny black tie worn as a hangman's noose), it was seized upon. In 1978 Vivienne told the punk magazine Search and Destroy: 'Now that the death penalty has been abolished in England, everyone knows nothing that terrible will happen to him, so you can be as free as you like.'
More
Courtesy of Jane Mulvagh's agent
| Translation - German Tatsächlich kamen die wichtigsten Vorboten des Punk weder von Westwood noch von McLaren. „Selbermachen“ lautete der Schlachtruf. Röhrenhosen und Jeans wurden schon von denen getragen, die sich von den Schlaghosen der Hippies distanzieren wollten; die Sicherheitsnadeln kamen von Johnny Rotten über Richard Hell, der auch als erster die zerschlitzte und zerrissene Mode trug; das „gebrauchte“ Tampon von Sid Vicious; die Rasierklingen, Mülltonnendeckel und Fahrrad- oder Toilettenspülketten wurden von Punkern auf der Straße eingeführt, wie später auch der Mohikanerschnitt; das Hundehalsband von Sharon Hayman aus dem Bromley Contingent; die Elemente militaristischer Kleidung und das dreist Artifizielle in Make-up und Haartracht von Jordan; die abgewandelte Lederjacke (idealerweise von „Lewis Leathers“ in der Great Poland Street) war den Hell’s Angels abgeguckt und wurde mit The Clash, nicht den Pistols assoziiert, die lieber zerrissene Schuluniformen aus Secondhand-Kleiderläden von Wohlfahrtsorganisationen wie Oxfam trugen.
Die Punkmode feierte das Verkommene, Grausame, Unpassende und Ärmliche. Wenn irgend etwas den Ruch des politisch schlechten Geschmacks hatte (die Hakenkreuze), des sexuelle schlechten Geschmacks (das gebrauchte Tampon oder Kondom), der Arbeiter-Schäbigkeit (der Regenparka), des Billigen (die schwarze Mülltüte, die der Clubbetreiber Philip Sallon populär machte), des Makabren (die mit Kajal fabrizierten „blauen Augen“, inspiriert von Stanley Kubricks Film Uhrwerk Orange aus dem Jahr 1971) oder des Morbiden (der superschmale schwarze Binder, der als Henkersschlinge getragen wurde), dann stürzte man sich darauf. 1978 sagte Vivienne zum Punkmagazin Search and Destroy: „Jetzt wo die Todesstrafe in England abgeschafft ist, weiß jeder, daß ihm etwas derart Schreckliches nicht widerfahren kann, darum kann man so frei sein, wie man mag.“
Mehr
Mit freundlicher Genehmigung des Marion von Schröder Verlags | | English to German: Husbands (Is One Ever Enough?) by Adele Parks. Dt.: Ehemänner | Source text - English I’ve dressed to impress or, more accurately, I've dressed to be undressed. On Thursday after lunch with the girls, I nipped to La Senza, the normal girl’s Agent Provocateur. I settled on a lacy underwired bra and matching hot-pant knickers. In red. I had a moment of panic when I wondered if the effect was a bit tarty. Eventually, I decided that wasn’t a bad thing. As I said, I’m not going for subtle.
Excerpt from Chapter 18, courtesy of the author
More
| Translation - German Ich habe mich in Schale geworfen, nein, ich habe mich in etwas geworfen, aus dem er mich leicht herausschälen kann. Am Donnerstag nach dem Lunch mit den Mädels bin ich zu La Senza gelaufen, die Antwort der Durchschnittsverdienerin auf Agent Provocateur. Ich habe mich für einen Bügel-BH mit Spitzen und ein passendes Hotpants-Dessous entschieden. In Rot. Ich hatte eine Paniksekunde, als ich mich fragte, ob das nicht etwas nuttig aussieht. Aber wie gesagt, die Zeit der Scham ist vorbei.
Auszug aus dem 18. Kapitel, mit freundlicher Genehmigung des Rowohlt Verlags
Mehr

| English to German: Shells. Treasures of the Sea by Leonard Hill. Dt.: Muscheln, Schätze der Meere. Detailed field: Zoology | Source text - English I have no permission to publish any part of the original text on the Internet. My German translation was published in 1999. I now hold the copyright.

Photo: www.pixelio.de | Translation - German Muscheln, Schätze der Meere
Die Mollusken entwickelten vor über 450 Millionen Jahren, im Ordovizium, ihre Schalenmuster, die man oft noch auf Muschelfossilien unter ultraviolettem Licht klar erkennen kann. Rot scheint die dauerhafteste Farbe zu sein; sie ist heute noch auf jahrmillionenalten Neriten und Mondmuscheln zu erkennen.
Die scheinbar unerschöpfliche Vielfalt der Schalenmuster reduziert sich tatsächlich auf Kombinationen vieler schlichter Formen. Biologen, Mathematiker und Physiker haben komplizierte Schalenmuster genau analysiert und eine Reihe von Grundelementen aufgelistet, Diagonale, Dreieck, Halbmond usw. Jedem Element ist eine Gleichung zugeordnet, die tatsächlich einen biologischen Prozeß beschreibt. Mit diesen Formeln lassen sich die Muster in mathematische Begriffe übertragen, um einen allgemeinen Mechanismus auszudrücken, den man biologische Musterbildung nennt. Gibt man sie in einen Computer ein, produzieren die Gleichungen echte computererzeugte Schalenmuster, wie sie in der Natur vorkommen. Die Entstehung der Muster in der Natur wird von Genen gesteuert. Manche Molluskengruppen, etwa die Neriten, produzieren eine ungeheure Anzahl von Mustern auf ihren Schalen, während es bei anderen Gruppen kaum Abweichungen gibt.
Am Mantelrand sitzende Pigmentzellen legen Farbe und Muster fest. Während das Tier heranwächst, sorgt der Mantel für das Ablagern des Kalziumkarbonatmaterials um den Schalenrand. Pigmentzellen können durchgefärbte Schalen oder gleichmäßig gebänderte Schalen hervorbringen, indem sie immer an derselben Stelle bleiben und fortwährend Farbe ablagern. Manche Pigmentzellen können sich auch „an- und abschalten“ und Reihen von Tupfen und Strichen kreieren, andere besitzen die Fähigkeit, über den Mantel zu wandern und dabei Farbe so abzusondern, daß sich wellige Streifen, Zickzacklinien oder Dreiecke bilden. Das Aussehen der Muster wird durch Gene bestimmt. Die Farben oder Farbmuster hält man für das Ergebnis von Stoffwechselabbauprodukten, die in die Schale eingelagert wurden. Mitunter führt eine Änderung in der Ernährung oder im Salzgehalt zu Verfärbungen in der Schale.
Eine Beschädigung des Mantels kann einen radikalen Wechsel in einem Teil oder dem ganzen Muster bewirken. Neue Muster, produziert von einem beschädigten Mantel, können unvollständig oder verschwommen ausfallen, oder der Mantel stellt seine Musterproduktion gänzlich ein. Selbst wenn die Mantelverletzungen heilen, funktionieren die Pigmentzellen vielleicht nicht mehr richtig, um noch normale Muster zu erzeugen. Veränderungen im Schalenmuster können auch die Folge drastischer Schwankungen im Salzgehalt des Wassers sein oder durch Futtermangel entstehen.
| English to German: Crystal and Gem by R. F. Symes & R. R. Harding. Dt.: Edelsteine und Kristalle Detailed field: Mining & Minerals / Gems | Source text - English
Crystal & Gem
Publisher's comments on the US-American edition:
"Featuring an extra-sturdy library binding! Here is a spectacular and informative guide to the amazing world of crystals and gems. Superb color photographs of crystals, jewels and gemstones of every color, size and shape offer a unique 'eyewitness' insight into their extraordinary beauty and variety. See a crystal growing, diamonds used to cut through a brick wall, a phantom crystal, gemstones formed in a volcano, and crystals of gold and silver. Learn how a quartz watch works, how to identify crystals, why crystals have been grown in space, how crystals are used healing, and why Napoleon had a diamond in his sword. Discover where to find crystals in your home, how synthetic crystals are made, which famous rubies are really spinels, which is your birthstone, and much, much more."
Samples of original text coming up soon, courtesy of Dorling Kindersley. | Translation - German
Edelsteine und Kristalle
SPALTBARKEIT
Manche Kristalle brechen entlang definierter Spaltflächen, die für alle Exemplare ihrer Art typisch sind. Sie bilden sich entlang der schwächsten Fläche und beweisen die gesetzmäßige Anordnung der Atome.
EIN GLATTER BRUCH
Dieser schöne blaue Topas aus Madagaskar zeigt einen vollkommenen Bruch. Der Topas zählt zu den Silikaten aus isolierten SiO4-Gruppen.
ENTLARVEND
Wichtig ist die chemische Zusammensetzung eines Kristalls oder Minerals. Die moderne Technik liefert erstaunliche Ergebnisse. Diese kleinen blaugrauen Kristalle auf Brauneisenerz entpuppten sich beim Röntgen als Symplesit (Eisenarseniat). Weitere Untersuchungen ergaben überraschenderweise auch Kalzium- und Zinkanteile.
SCHATTENSPIELE
Der Brechungsindex (B) eines Minerals bezeichnet seine Fähigkeit, einen Lichtstrahl zu beugen. Das erleichtert die Bestimmung. Mit einem Refraktor (Brechungsmesser) läßt sich der Index ermitteln: Man sendet einen Lichtstrahl durch den Stein. Je nachdem, ob der Stein einfache oder doppelte Brechung aufweist, werden ein oder zwei Schatten auf eine Skala geworfen.
WELLENBRECHER
Unter dem Spektroskop kann man Edelsteine gleicher Farbe unterscheiden. Licht fällt durch einen Schlitz und spaltet sich in die Spektralfarben auf (S. 16). Hält man einen Stein vor die Lichtquelle, erscheinen dunkle Bänder im Spektrum, wo die Wellenlängen vom Kristall „verschluckt“ werden.
ECHT ÄTZEND
Wie in diesem Beryll können Säuren oder heiße Gase in Mineralien Ätzfiguren bilden, wenn sich das Mineral löst. Von der Form der Figuren läßt sich auf das Kristallsystem schließen.
DURCHKREUZT
Durchdringen sich zwei Kristalle, spricht man von Durchdringungs- oder Durchkreuzungszwillingen (hier ein violetter Flußspatzwilling).
AUF DEN TRICHTER
kommen Mineralien, hier Bleiglanz, wenn einige Kristalle an den Kanten schneller wachsen als im Innern. Dann entstehen trichterförmige Hohlräume in der Kristallfläche.
DRUCKERZEUGNIS
Saphire finden sich oft mit Spinellen im Flußkies, selten in ihrem Ausgangsgestein. Dieser Saphir aus Myanmar ist mit Spinellkristallen verwachsen. Die Kristalle bilden sich unter hohem Druck und bei hohen Temperaturen.
Übersetzung: Christiane Bergfeld. Auszug mit freundlicher Genehmigung von Dorling Kindersley | English to German: Rediscovering Papier Maché/How to Adapt the Art of Papier Maché to Make Vivid, Modern Objects - 12 Exciting Projects (Contemporary Crafts) by Susanne Haines. Dt.: Arbeiten mit Papiermaché (bzw. Pappmaschee) Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - English
Papier Maché by Susanne Haines
I am not entitled to publishing an excerpt of the original text on the Internet. | Translation - German Bei Pappmaché trügt der Schein: Scheinbar massive Gegenstände aus diesem Material überraschen immer wieder durch ihr leichtes Gewicht.
Wer einen besonderen Sinn für diese Eigenschaften entwickelt, ist vom Material bezaubert. Es läßt der Phantasie und dem Gestaltungswillen freien Lauf. Keine Regeln, keine Beschränkungen schreiben den Umgang mit Pappmaché vor.
Die Freude an der schöpferischen Arbeit entwickelt sich aus den einzelnen Phasen, in denen das Werk langsam entsteht. Nach der Anfangsphase kommt das bildhauerische Element, zum Beispiel der Bau eines Stützgerippes oder die Suche nach einer Modellierform. Das Auftragen der Papierschichten ist zeitaufwendig, hat man aber erst einen Rhythmus gefunden, wirkt es beruhigend und entspannend. Beim Grundieren mit weißer Farbe oder Gips nimmt das Werk dann konkrete Gestalt an, das bedruckte Papier wird abgedeckt. Bei der Verzierung der Oberfläche erwacht das Stück schließlich zum Leben.
Übersetzung: Christiane Bergfeld. Alle Rechte vorbehalten.
| English to German: Paris by Barbara Ann Campbell. Dt.: Paris: ein Führer zur zeitgenössischen Architektur (1997) Detailed field: Architecture | Source text - English Coming up soon:
An Architectural Guide to Paris.
Architekturführer Paris
| Translation - German 15. Arrondissement
Aquaboulevard de Paris
Wasserrutschen aus Fiberglas winden sich durch den Raum, hoch wie eine Kathedrale, und spucken Schwimmer in die hawaiiblauen Lagunen, die von Wellenmaschinen und Whirlpool-Massagen aufgewühlt werden. Die Sonnenliegen stehen zwischen knorrigen Erhebungen, auf denen Bäume und Farne sprießen, die wie Palmen aussehen. Die Werbefarben dieses heißen und dampfenden, enorm beliebten Plastikparadieses sind vielleicht grell, sehen aber lustig aus. Steigen Sie in die Zeitmaschine und tauschen Sie die Tristesse des Winters gegen das Aquadies ein.
Mehr | English to German: Painting Flowers by Elisabeth Harden. Deutscher Titel: Die Kunst des Malens: Blumen (1996) Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | Source text - English Coming up soon. | Translation - German
PFLANZENFORMEN
In der Natur gibt es Rhythmen und Muster, und hat man sie erst entdeckt, kann das Malen komplizierter Formen überraschend einfach werden. Mit dem Studium der Muster und Rhythmen haben sich viele Künstler beschäftigt, und die Umsetzung dieser Elemente hat zu zahllosen Motiven geführt. Die klassische Architektur der Griechen ist reich mit Akanthusblättern verziert, der fächerförmige Lotos war im Alten Ägypten sowohl ein häufig verwendetes Motiv als auch ein Symbol für ewiges Leben; und die gesamte Jugendstil-Bewegung – ihre Architektur, Malerei, Inneneinrichtung und Schmuckstücke – wurzelt schließlich in den floralen Linien der Blumen und Blätter.
| English to German: Natural Disasters by Claire Watts. Deutscher Titel: Naturkatastrophen (2007) Detailed field: Geology | Source text - English LEARNING FROM THE PAST
Geologist drill samples called cores from the ancient ice deep inside the Antarctic ice sheet. The ice cores reveal information about surface temperature over thousands of years, as the ice sheet developed. Ice cores can also show how much carbon dioxide, volcanic ash, dust, and pollen used to exist in the atmosphere. Studying how climate and atmosphere have changed in the past may help scientists predict how it will change in the future.
Excerpt from Natural Disasters. Discover the awesome power of tsunamis, hurricanes, earthquakes and volcanoes (Eyewitness Guides) by Claire Watts and Trevor Day
Courtesy of Dorling Kindersley Ltd.
 | Translation - German LEHREN AUS DER GESCHICHTE
Geologen entnehmen tief aus dem Eis der Antarktis Proben, die Bohr- oder Eiskerne. Diese geben Aufschluss über die Temperaturen im Verlauf der Jahrtausende, in denen die Eisdecke entstand. Eiskerne zeigen auch, wie viel Kohlendioxid, Vulkanasche, Staub und Pollen es in der Atmosphäre gab. Aus der Erforschung früherer Klima- und Atmosphärenveränderungen schließen Wissenschaftler auf den künftigen Wandel.
Mit freundlicher Genehmigung von Dorling Kindersley | English to German: Diana by Julie Burchill. Deutscher Titel: Diana Detailed field: Journalism | Source text - English
Leider erhalte ich keine Antwort auf meine Anfragen bei der Agentin der Autorin. Daher darf ich den englischen Originaltext nicht im Internet veröffentlichen.
Diana
| Translation - German Das Hochzeitspaar schnitt die anderthalb Meter hohe Hochzeitstorte an (nicht ganz ungefährlich, denn die kurzgeratene, rundliche Königinmutter stand, im bewährten Zuckerbäcker-Look, in unmittelbarer Nähe), und zwar mit des Prinzen Degen (hier kam der ausnahmsweise mal gelegen). Die Torte enthielt so viele Kirschen, Rosinen und Korinthen, daß vier Männer zwei Tage gebraucht hatten, sie zu entsteinen und entstielen (der Slogan „Keine Arbeit für einen Mann“ kommt einem dabei unwillkürlich in den Sinn). Statt der üblichen kleinen Wetterhäuschenfiguren, einem Mann und einer Frau, zierten die Torte in buntem Zuckerguß die Familienwappen von Braut und Bräutigam und deren Schlösser, womit wieder einmal die Fähigkeit der Upperclass bewiesen wäre, noch den primitivsten, großmäuligsten, neureichen Yuppie beim ordinären, protzigen Geprunke zu übertreffen. Warum gingen sie nicht aufs Ganze und integrierten auch gleich die Kontoauszüge beider Familien ins geschmackvolle Dekor? Wohl weil kein Kuchen groß genug gewesen wäre, um dem Reichtum der Familie Windsor ausreichend Platz zu bieten.
Übersetzung: Christiane Bergfeld. Alle Rechte vorbehalten.
Mehr
|
More Less | | Business, Commerce, Law, Fauna, Flora, Nautical, General | | OTHER-Anglistikstudium an den Universitäten Marburg, Glasgow und Hamburg, also viel breiter gefächert als eine reine Übersetzerausbildung. Viel wichtiger noch war die langjährige praktische Berufserfahrung im In- und Ausland. | | Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Feb 2001. | | N/A | German (VdÜ (Germany)) | | VdÜ, Verband der Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Wer | | Microsoft Word | | http://www.anglo-german-translations.de | | About me
marketing material (trade magazines, brochures, press releases) websites
journalism
fiction
non-fiction
art
history
literature
adaptation
film-scripts
radio drama
storyboards
subtitles
creative texts
tourism
Please cf. my website anglo-german-translations.de for samples of published translations.
For the book cover parade please visit anglogermantranslations.de.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 515 PRO-level pts: 432
| | Top languages (PRO) | | German to English | 203 | | English to German | 201 | | Dutch to German | 12 | | Italian to German | 12 | | German | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 114 | | Other | 86 | | Bus/Financial | 63 | | Art/Literary | 42 | | Law/Patents | 39 | Pts in 4 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Marketing / Market Research | 13 | | History | 8 | | Management | 8 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 8 | | Medical: Pharmaceuticals | 8 | | Textiles / Clothing / Fashion | 8 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 8 | | Pts in 23 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: marketing material, trade magazines, brochures, press releases, websites, journalism, fiction
non-fiction, art, children's books, history, home and garden, literature, poetry, adaptation, biography, film-scripts, storyboards
subtitles, radio drama, tourism, creative texts
Profile last updated Aug 7 |