The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to French Italian to French | Caroline Ben Necib Translator, Proof-Reader and Interpreter Paris Local time: 05:41 CEST (GMT+2)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified site user | | Blue Board: Caroline Translation Agency | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Management | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Textiles / Clothing / Fashion | Marketing / Market Research | | Law (general) | International Org/Dev/Coop | | Human Resources | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Cinema, Film, TV, Drama | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to French - Standard rate: 0.07 GBP per word / 20 GBP per hour Italian to French - Standard rate: 0.07 GBP per word / 20 GBP per hour | | Questions asked: 224 | 8 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 57000 words Completed: Sep 2007 Languages: English to French | A translation of 12 documents about Religion
Religion | No comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: Mar 2007 Languages: English to French | 11 pages translation of financial documents
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 0 chars Completed: Jan 2007 Languages: Italian to French | 50 pages of a thesis
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 17000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to French | 138 pages of a user manual
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Dec 2006 Languages: English to French | 60 pages of a technical/geographic project
Geography | No comment. | Translation Volume: 50 hours Completed: Oct 2006 Languages: English to French | Translation and Proofreading of a Website
Art, Arts & Crafts, Painting | No comment. | Translation Volume: 8000 words Completed: Aug 2006 Languages: English to French | Translation in Human Ressources field
Human Resources | No comment. | Editing/proofreading Volume: 280 pages Completed: May 2006 Languages: English to French | Proofreading of a manual and a website
Computers: Software | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1 | English to French: V.audit et contrôle interne | Source text - English MicroCred Seminar
V. Audit and internal control: Universal policies and perspectives for MicroCred
26 June 2007
A. Concepts of internal control
I. Definition and guiding principles
II. Foundations of internal control
III. Objectives and and requirements of internal control
IV. Internal control and internal audit: what is the difference?
B. The internal control approach via risk management
I. Relation between risk management and internal control
II. Principal risks
III. Techniques to prevent and manage risks
IV. Roles and responsibilities for risk management
C. Audit methodology and functional organisation
I. Foundations of an audit investigation
II. Approach via transaction tools : A useful tool
III. Typologies of the control objectives
IV. Control procedures
V. Functional organisation
D. Recommendations
Concepts of internal control
I. Definition and guiding principles
II. Foundations of internal control
III. Objectives and requirements of internal control
IV. Internal control and internal audit: what is the difference?
The Basel Committee1, as part of its 1998 work, defined internal control as a set of security measures helping boost risk management to ensure the long term continuity of the company. It comprises a transversal process, which stands out as a vital management tool.
1 The Basel Committee is a group of supervisory authorities, set up by the central bank governors of the country members of the group. of Ten, who have finalised a tool intended to evaluate the systems of internal control within financial institutions.
– Formalised/Written: Oral instructions are often wrongly interpreted
– Simple and clear: Directly expressed, depicted using diagrams
– Accessible : Universally accessible to all
– Inclusive : All are in a position to understand the meaning and the targeted objective
– Relevant: Adapted to activities and designed specifically to protect against risks encountered
Applied/respected: The entire personnel are obliged to conform
– Clear formalisation of responsibilities : An organisation chart and individual job descriptions;
– Separation of tasks: Sharing tasks and responsibilities
– Competencies of officials: Level of recruitment, suitability for the tasks performed, permanent training
– Information processing: Quality of procedures and reliability of information systems and accounting procedures
| Translation - French Séminaire MicroCred
V. Audit et contrôle interne : Pratiques universelles et perspectives pour MicroCred
26 Juin 2007
A. Les concepts du contrôle interne
I. Définition et principes directeurs
II. Les fondements du contrôle interne
III. Les objectifs et les enjeux du contrôle interne
IV. Contrôle interne et audit interne : Quelle différence ?
B. L’approche du contrôle interne par la gestion des risques
I. Relation entre la gestion des risques et le contrôle interne
II. Les principaux risques
III. Les techniques de prévention et de pilotage des risques
IV. Rôles et responsabilités pour la gestion des risques
C. Méthodologie d’audit et l’organisation de la fonction
I. Les fondements d’une mission d’audit
II. L’approche par les flux de transaction : Un outil performant
III. Typologies des objectifs de contrôle
IV. Procédures de contrôle
V. Organisation de la fonction
D. Recommandations
Les concepts du contrôle interne
I. Définition et principes directeurs
II. Les fondements du contrôle interne
III. Les objectifs et les enjeux du contrôle interne
IV. Contrôle interne et audit interne : Quelle différence ?
Le comité de Bâle1, dans ses travaux de 1998, a défini le contrôle interne comme étant un ensemble des sécurités contribuant à la maitrise des risques pour assurer la pérennité de l’entreprise. Il constitue un processus transversal qui s’impose comme un outil de management indispensable.
1 Le comité de Bâle est un groupe d'instances de supervision créé par les gouverneurs des banques centrales des pays
membres du Groupe des Dix qui a mis au point un dispositif destiné à l'évaluation des systèmes de contrôle interne des
institutions financières.
– Formalisées/Ecrites : Les instructions orales sont fréquemment mal interprétées
– Simples et claires : Expression direct, représentation sous forme de schémas
– Accessibles : Aisément consultables par tous
– Comprises : Chacun est à même de comprendre le sens et l’objectif suivi
– Pertinentes : Adaptées aux activités et de nature à se prémunir contre les risques
encourus
– Appliquées/Respectées : L’ensemble du personnel est tenu de s’y conformer
– Formalisation claire des responsabilités : Un organigramme et des fiches de fonction
individuelle ;
– Séparation des tâches : Répartition des tâches et des responsabilités
– Compétences des agents : Niveau de recrutement, adéquation avec les fonctions
remplies, formation permanente
– Traitement de l’information : Qualité des procédures, et fiabilité des systèmes
d’information et des schémas comptables
| More Less | | Cardiology, Medical, Technical | | Master's degree - University of Toulouse | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2006. | | N/A | | N/A | | Institute of Translation and Interpreting (UK) | | Adobe Acrobat, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX 2006 SDLX Certified | | http://www.carolinetranslation.com | CV/Resume (DOC) | | About me I have been a freelance translator, Proof-Reader and Interpreter for 5 years. I have had my business in the UK since 2005. I have managed to get long term contracts with some major translation agencies in the UK and in the USA.
I translate from English and Italian into French and I translate in the following fields: legal, cosmetics and fragrances, film and cinema, trade, marketing, advertising, hotel and tourism, general documents...
I interpret bidirectional English/French and Italian/French. I do telephonic interpreting as well. My main clients for telephonic interpreting and Interpreting are the JobCentre Plus, the DWP and the Immigration and Nationality Directorate (in the UK).
I do translate for ONGs as well. I offer my services to PlaNet Finance for example.
I am very professional and do not hesitate to work hard to reach a good quality work.
I love my job, it is more than a job: it is a passion. My dream was to speak languages and to travel. I do both thanks to my job and it is wonderful!
If you would like to work with me or to know more about my services, please do not hesitate to contact me or visit my website www.carolinetranslation.com!
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 8 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | English to French | 7 | | Italian to French | 1 | | | Specialty fields | | Human Resources | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | | Other fields | | Art, Arts & Crafts, Painting | 1 | | Computers: Software | 1 | | Geography | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Finance (general) | 1 | | Religion | 1 |
|
|
| Keywords: translation, proof-reading, interpreting and telephonic interpreting.
Profile last updated Mar 18, 2008 |