Member since Dec '07 Working languages: Latin to English Greek (Ancient) to English Russian to English | Stephen C. Farrand United States Local time: 10:42 EST (GMT-5)
Native in: English | |
Experienced, literate, thorough! | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | History | Religion | | Cooking / Culinary | Esoteric practices | | Poetry & Literature | Archaeology |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Education / Pedagogy | | Folklore | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Genealogy | | Geography | Linguistics | | Music | Philosophy | | Ships, Sailing, Maritime | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture | | Names (personal, company) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | Latin to English - Standard rate: 0.12 USD per word Greek (Ancient) to English - Standard rate: 0.12 USD per word Russian to English - Standard rate: 0.12 USD per word | | PRO-level points: 108, Questions answered: 40, Questions asked: 7 | | Check, Money order | Sample translations submitted: 2 | Latin to English: In a Bar is Where You'll Find Us | Source text - Latin
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus,
sed ad ludum properamus,
cui semper insudamus.
Quid agatur in taberna
ubi nummus est pincerna,
hoc est opus ut queratur,
si quid loquar, audiatur.
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Baccho mittunt sortem:
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus
bibit rudis, bibit magnus.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
Io io io io io io io io!
| Translation - English
In taberna quando sumus
In a Bar is Where You'll Find Us
In a bar is where you'll find us—
Our souls' post mortem doesn't bind us!
But gambling, gaming makes us hurry,
that's the thing that makes us worry.
What goes on here, should you query,
where with two bits you'll wind up beery?
Every dog should have his day,
and boy, I've got a lot to say!
Some folks gamble, some get boozy,
some folks hang out with their floozy;
but those you find at the gambling table—
some lose their shirt; but some who're
able
walk away with piles of dough.
Losers we give sackcloth, though.
No one here's afraid of dying.
Bum rolls, though, will start us crying.
First, the dice decide who pays—
his noble name we low-lifes praise!
Next, a toast to all in jail.
Third, we toast all well and hale.
Fourth, to Christians, one and all.
Fifth, all who await their final call.
Sixth, all nuns who aren't quite good.
Seventh, the Merry Men of Robin Hood!
Eighth, all friars whose morals are tattered;
Ninth, all monks whose orders have scattered;
Tenth, to the sailors afloat in their boats;
Eleventh, to all couples at each others' throats;
Twelfth, to those who repent their sins;
Thirteenth, to those knowing all the inns.
Drink to the King! Drink to the Pope!
Everyone drinks, no end, no scope.
The Lady drinks, the Lord drinks,
the soldier drinks, the priest drinks,
he drinks, she drinks,
the barkeeper drinks with the barmaid.
The Type-A drinks, the couch potato,
the white guy drinks, the black guy,
the homebody drinks, the about-town,
the hayseed and the Nobel Prizewinner!
The poor man drinks, the sick man drinks,
the exile and the nobody.
The boy drinks, the geezer drinks,
the bishop drinks, the deacon drinks,
sister drinks, brother drinks,
granny drinks, mommy drinks,
this girl drinks, that guy drinks,
a hundred drink, a thousand drink.
A zillion tankards cannot hope
to hold the beer that we can tope.
The drinking knows not bound or measure,
but does indeed bring us much pleasure.
Thus, decent folks heap us with curses,
won't stoop to fill our empty purses.
All them who jeer, may Fate destroy!
No peace among the just enjoy!
Prost! Prost! Prost! Prost!
| | Russian to English: Hymn of The Most Holy Theotokos (The Magnificat) | Source text - Russian Песнь Пресвятой Богородицы
Величит душа моя Господа, и возрадовася дух мой о Бозе Спасе Моем.
Припев: Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу, Тя величаем.
Яко призре на смирение рабы Своея, се бо отныне ублажат Мя вси роди.
Припев.
Яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его, и милость Его в роды родов боящимся Его.
Припев.
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя; алчущия исполни благ, и богатящияся отпусти тщи.
Припев.
Восприят Израиля отрока Своего, помянути милости, якоже глагола ко отцем нашим, Аврааму и семени его даже до века.
| Translation - English Hymn Of The Most Holy Theotokos, The Mother Of God (The Magnificat):
My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior.
Refrain: Fairer than the Cherubim and more glorious than the Seraphim without compare, Thee, who gavest immaculate birth to God the Word, Thee, true Theotokos, Thee we magnify.
For He has looked charitably upon the humbleness of His servant, for behold—all generations will call me blessed.
Refrain.
For the Mighty One has created greatness for me, and holy is His name, and His mercy upon those who fear Him, for generations upon generations.
Refrain.
He has put down the mighty from their thrones, and raised up the humble; those who hunger He has filled with good things, and the rich He has sent away in want.
Refrain.
He has taken in hand His own child Israel, in mindfulness of His mercy, as of His promise to our fathers, to Abraham and his descendants for all ages.
| More Less | | Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2006. Became a member: Dec 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word | | English (DOC) | | Stephen C. Farrand endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I have read and studied Latin, mostly Golden Age and Silver Age poetry, for over 30 years. |
| Keywords: cooking; culinary; cucina; кухня
Profile last updated Dec 26, 2011 |