Member since Jul '11 Working languages: German to English Russian to English Ukrainian to English | CR Gilley Academic Translator: German to English NA Local time: 05:42 CEST (GMT+2)
Native in: English | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Government / Politics | | History | Poetry & Literature | | Religion | | Sample translations submitted: 2 German to English: Unbounded Freedom? The Use of Legal Means to Demarcate Artistic Freedom in Russia General field: Art/Literary | Source text - German Verschiedene gesellschaftliche Gruppierungen konkurrieren derzeit um die symbolische Macht, um die Definitionshoheit über Fragen des gesellschaftlichen Zusammenlebens, der nationalen Identität und der sie konstituierenden Parameter. Die allgemeine Wertediskussion äußert sich in Bezug auf die Künste vor allem in der Frage, welche Funktion sie heute in der Gesellschaft erfüllen sollen. Die Antwort hierauf gaben in der Sowjetunion jahrzehntelang die von Staat und Partei gelenkten Künstlerverbände, die nach der Perestrojka ihre Macht weitgehend einbüßten.
Der Gegenwartskunst ist es bisher nicht gelungen, sich in der russländischen Gesellschaft als ernstzunehmende Institution zu positionieren. Bis heute existiert in Russland kein staatliches Museum für zeitgenössische Kunst, das die Funktionen des Sammelns, Bewahrens, Forschens und Vermittelns übernehmen könnte; mit Art4.ru wurde erst 2007 von Igor Markin das erste private Museum für zeitgenössische Kunst eröffnet.1 Ein Fördersystem – sei es staatlich, sei es privat – ist kaum entwickelt; das Ausbildungssystem für KunsthistorikerInnen und KünstlerInnen basiert immer noch weitgehend auf einem traditionell-akademischen, diskursfeindlichen Modell, das die Entwicklungen des 20. Jahrhunderts nicht berücksichtigt.
Daher ist selbst eine jüngere Generation von KunstproduzentInnen und -rezipientInnen eher unerfahren im Umgang mit der aktuellen Kunst. Das »Unreine«, das für die westliche Gegenwartskunst konstituierend ist, wird in Russland weitgehend nicht als künstlerische Ausdrucksform anerkannt; die Auseinandersetzung darüber kommt infolge ihrer jahrzehntelangen Unterdrückung nicht in Gang.
| Translation - English Various social groups are currently vying for symbolic power – that is the right to determine the parameters of social coexistence and national identity. The general discussion of values can be crystallised into the question of what role the arts should play in today’s society. During the soviet period, the artists’ organisations, directed by the state and party, provided the answers to these questions; since the advent of Perestroika, however, they have lost most of their power.
Contemporary art has not yet been able to establish itself in Russian society as a serious institution. A national museum for contemporary art, which could assume responsibility for collection, preservation, research and transmission, has not yet been set up; the first private museum for contemporary art, Igor Markin’s Art4.ru, was only opened in 2007. A system of sponsorship – be it state or private – has barely developed; the training of art historians and artists is still largely based on the traditional academic model, which is hostile to discourse and ignores the developments of the twentieth century.
Therefore, even the younger generation of those producing and consuming art lack experience in dealing with contemporary art. The “profane”, which is part and parcel of contemporary Western art, is generally not recognised in Russia as a form of artistic expression, and the debate has been suppressed for decades.
| German to English: Online Libraries as National Cultural Asset? General field: Art/Literary | Source text - German Die Web-Bibliotheken als nationales Kulturgut?
"Ich bin stolz, dass die Büchersammlungen im russischen Internet um ein Vielfaches größer sind als vergleichbare ausländische Online-Bibliotheken. Ich freue mich darüber als noch ein Beweis dafür, dass Russland auch im elektronischen Zeitalter ein literarisches Land, ein Land des Buches bleibt. Es ist mir angenehm davon auszugehen, dass die Traditionen des sowjetischen Samizdat bis heute lebendig sind". Sergei Kuznetzow
Ist der Stolz des Schriftstellers und Publizisten Sergei Kuznezow auf den einmaligen Status der russischen elektronischen Bibliotheken berechtigt? Oder ist der Rückgriff auf den Mythos von Russland als dem lesefreudigsten Land lediglich eine repetitive rhetorische Geste, die einmal mehr Einzigartigkeit suggeriert, wo kulturelle Globalisierung droht? So nobilitiert etwa der Bezug auf die historische Tradition des Samisdat den digitalen Selbstverlag als eine Fortsetzung des Kampfs um intellektuelle Freiheit unter den veränderten Bedingungen des Kapitalismus.
In der Tat findet sich im russischen Internet eine beeindruckende Vielfalt an Websites, die literarische Texte und wissenschaftliche Sekundärliteratur zur Lektüre und zum kostenfreien Download anbieten. Meist handelt es sich um Privatprojekte, vielfach von Liebhaber/innen initiiert. Die Textsammlungen spiegeln entsprechend den individuellen Geschmack ihrer Gründer/innen wider. Die Philologen Jewgeni Gorny und Konstantin Wigurski, selbst e-Bibliothekare, sprechen vielen der wildwüchsigen Textsammlungen den Status einer Bibliothek ab, da hier weder konsequent gesammelt, noch die Minimal-Anforderungen einer bibliographischen Dokumentation erfüllt werden. In der Selbstwahrnehmung des RuNet, wie das russische Segment des Internet von seinen Nutzer/innen oftmals genannt wird, erfüllen diese Projekte dennoch Bibliotheksfunktion.
| Translation - English Online Libraries as National Cultural Asset?
"I am proud that the collection of books in the Russian internet is considerably larger than comparable online libraries in other countries. I am pleased by a further piece of evidence that, even in this electronic age, Russia remains a literary country, a country of the book. I like to think that the traditions of Soviet samizdat are today alive and well". Sergei Kuznetsov
Is the writer and publicist Sergei Kuznetsov’s pride concerning the unique status of Russian electronic libraries justified? Or is the recourse to the myth of Russia as a country of readers simply a knee-jerk rhetorical gesture that falls back on uniqueness in response to the threat of cultural globalisation? Seen in this way, the reference to the historical tradition of samizdat comes across as an attempt to ennoble digital self-publishing as a continuation of the struggle for intellectual freedom under the new conditions of capitalism.
It is indeed true that the Russian internet possesses an impressive number of websites offering literary texts and academic literature for free download. Most are private projects initiated by fans. The collections of texts reflect the individual tastes of their creators. The philologists Yevgeni Gorny and Konstantin Vigursky, themselves former librarians, dispute that many of the collections are libraries because they were not collected in a logical and consistent manner and do not possess the minimal requirements of bibliographical documentation. However, in the self-perception of RuNet, as the Russian segment of the internet is often called by its users, these projects perform the role of libraries.
| More Less | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2011. Became a member: Jul 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Word, Powerpoint | | About me I am a native English speaker and an experienced translator of academic articles from German into English. The subjects of my translations range from cultural, literary and film studies to politics and history. The translated texts have appeared in online journals, collections of articles and refereed journals. In particular, I have undertaken a considerable amount of work for the online journal kultura. Russian Cultural Review published by the Research Centre for East European Studies in Bremen and the ongoing project Europäische Geschichte Online organised by the Institute for European History in Mainz. I have five years' experience.
I also speak Russian and Ukrainian and have translated numerous Russian academic articles into English for kultura. Russian Cultural Review.
I hold a doctorate in history from the university of Hamburg on Soviet history and have published a monograph, as well as articles and book reviews in refereed journals. I am therefore particularly keen to work on texts dealing with history. |
| Keywords: German, Russian, Ukrainian, academic texts, history, politics, cultural studies.
Profile last updated Jan 3 |