Member since Mar '02 Working languages: English to Spanish Portuguese to Spanish French to Spanish Italian to Spanish | | Silvina Beatriz Codina Translations that read like originals Buenos Aires Local time: 08:44 ARST (GMT-2)
Native in: Spanish | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Advertising / Public Relations | | Education / Pedagogy | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Computers (general) | Textiles / Clothing / Fashion |
More Less | | Questions answered: 42, Questions asked: 2 Easy / 2 PRO, PRO-level points: 79 | Sample translations submitted: 4| English to Spanish: On Death Penalty | Source text - English An execution cannot be used to condemn killing. Such an act by the state is the mirror image of the criminal's willingness to use physical violence against a victim. Additionally, all criminal justice systems are vulnerable to discrimination and error. No system is or could conceivably be capable of deciding fairly, consistently and infallibly who should live and who should die. Expediency, discretionary decisions and prevailing public opinion may influence the proceedings from the initial arrest to the last-minute decision on clemency.
In addition experience demonstrates that whenever the death penalty is used some people will be killed while others who have committed similar or even worse crimes may be spared. The prisoners executed are not necessarily only those who committed the worst crimes, but also those who were too poor to hire skilled lawyers to defend them or those who faced harsher prosecutors or judges.
| Translation - Spanish No se puede castigar un asesinato mediante una ejecución. Un acto de esta naturaleza por parte del Estado es equivalente al deseo del criminal de ejercer violencia física contra su víctima. Además, todos los sistemas judiciales penales son vulnerables a la discriminación y los errores. Es imposible que un sistema sea o pueda ser capaz de decidir de forma imparcial, coherente e infalible quién debe vivir y quién debe morir. La conveniencia, las decisiones caprichosas y la presión de la opinión pública pueden influir en los procedimientos desde el arresto inicial hasta la decisión de último momento sobre la posible clemencia.
Por otro lado, la experiencia demuestra que, siempre que se aplica la pena de muerte, algunos condenados mueren, mientras que otros que han cometido delitos similares, o aun peores, pueden salvarse. Los condenados que son ejecutados no son necesariamente sólo aquellos que han cometido los peores delitos, sino también aquellos que, por ser demasiado pobres, no tienen la posibilidad de contratar abogados experimentados para que los defiendan o aquellos que deben enfrentar a fiscales o jueces más severos.
| | English to Spanish: Biography of J.K. Rowling for children/adolescents | Source text - English Harry Potter and the Sorcerer’s Stone tells the story of Harry, who, left orphaned as a baby, is sent to live with an aunt and uncle who are mean to him. But there’s something mysterious about Harry, too. “Harry [is] a boy who doesn’t know he’s a wizard, who has always been able to make strange stuff happen, but unconsciously—normally when he’s scared or angry,” she explained. “Unbeknownst to him, his name has been down at this amazing school for witchcraft and wizardry since birth. But he doesn’t know this, because the relatives with whom he lives have hoped that if they’re horrible enough to him, they’ll be able to squash the magic out of him."
On his 11th birthday, however, Harry is visited by a friendly giant who tells him about his magical powers. The giant then takes him to Hogwarts School of Wizardry and Witchcraft. Once he arrives at the school, Harry discovers that his real parents were legendary wizards. Joined by two school chums, he then has a series of great adventures involving baby dragon smuggling, battles against giant trolls, games of Quidditch (a game in which participants fly around on broomsticks and the game balls are alive), and a desperate search for a magical item known as the Sorcerer’s Stone.
| Translation - Spanish "Harry Potter y la piedra filosofal" cuenta la historia de Harry, un niño que queda huérfano siendo bebé y es enviado a vivir con unos tíos que lo maltratan. Pero hay algo misterioso sobre Harry. “Harry es un niño que no sabe que es brujo; siempre ha sido capaz de hacer que ocurran cosas extrañas, pero de forma inconsciente, por lo general cuando está asustado o enojado”, explica Rowling. “Sin que él lo sepa, ha tenido un lugar reservado en una maravillosa escuela de brujería y magia desde su nacimiento, pero los parientes con los que vive se lo han ocultado, porque piensan que si lo tratan lo suficientemente mal, podrán hacer desaparecer la magia que lleva dentro”.
Sin embargo, el día en que cumple once años, Harry recibe la visita de un gigante amistoso que le revela todo sobre sus poderes mágicos. El gigante lo lleva al Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería, donde Harry descubre que sus verdaderos padres eran brujos legendarios. Junto con dos compañeros de la escuela, se ve envuelto en una serie de grandes aventuras, entre ellas sacar de la escuela a escondidas un dragón bebé, luchar contra trolls gigantes, jugar partidos de Quidditch (un juego en el que los participantes vuelan en escobas y las pelotas que se utilizan tienen vida propia) y la búsqueda desesperada de un objeto mágico, la Piedra Filosofal.
| | English to Spanish: Press Release about the ITMA Textile Industry Trade Show | Source text - English For the first time ever at ITMA, there will be a separate sector within the show for Nonwovens, incorporating all types of machinery for web formation, bonding and finishing of nonwovens and felting, together with their accessories.
The response from the textile industry to this brand new sector has been extremely positive, and to date the ITMA 2003 Organising Committee has signed up more than 60 exhibitors who will be showing their latest Nonwoven technology.
The Nonwovens sector has been located in a very central position within the impressive NEC site, with direct links leading off from the Nonwovens hall into the various Spinning, Dyeing and Finishing, and Knitting Halls.
The owner of the show is also particularly pleased to be able to counter the earlier rumours in the marketplace regarding the break-away of the Knitting Industry from ITMA to a rival show in Milan. Indeed, it confirms that the Knitting Industry will once again take up a leading role in ITMA 2003. Centrally located between Spinning, Nonwovens and Weaving, there are currently over 65 exhibitors taking stands in the Knitting Sector.
Following the recent announcement that there will be a Major Conference and Seminar Programme running alongside ITMA, the ITMA 2003 Organising Committee is delighted to confirm that both Nonwovens and Knitting will play a vital part in this, each sector having a day devoted to it, during which international experts will debate the very latest technologies and the future trends of the industry. | Translation - Spanish Por primera vez en la historia de la ITMA, habrá un sector aparte en la exposición dedicado a las telas no tejidas, que incorporará maquinaria de todo tipo para la fabricación de telas, ligado de fibras y terminado de telas no tejidas y enfieltrado, con sus respectivos accesorios.
La respuesta de la industria textil ante este nuevo sector ha sido sumamente positiva, y hasta la fecha la Comisión Organizadora de la ITMA 2003 ha recibido las reservas de más de 60 expositores que mostrarán la tecnología más moderna para telas no tejidas.
El sector de telas no tejidas estará en una ubicación central dentro del impactante salón NEC, con comunicación directa a las diferentes salas dedicadas a hilatura, teñido y terminación y tejido de punto.
Los organizadores de la exposición también se complacen en desmentir los rumores que corrieron en el mercado con respecto al abandono de la ITMA por parte de la industria del tejido de punto, que preferiría la feria rival organizada en Milán. De hecho, se confirma que la industria del tejido de punto una vez más tendrá un papel preponderante en la ITMA 2003. El sector de punto estará ubicado en una posición central, entre los sectores de hilatura, telas no tejidas y tejeduría, y ya hay más de 65 expositores alquilando stands.
Para completar el anuncio reciente de un importante programa de conferencias y seminarios que tendrá lugar junto a la ITMA, la Comisión Organizadora de la ITMA 2003 tiene el gusto de confirmar que las industrias de telas no tejidas y de punto tendrán un papel crucial en este programa. Cada uno de los sectores de actividad dispondrá de un día entero, durante el cual los expertos de todas partes del mundo podrán debatir sobre las más modernas tecnologías y las tendencias futuras de la industria.
| | French to Spanish: AIDS- Related Art Exhibition | Source text - French La problématique « sida » génère encore beaucoup de préjugés fondés sur l'indifférence, la révolte, la douleur ou l'incompréhension. Le sida est non seulement une maladie de nature biomédicale, c'est aussi une maladie « sociale » faisant appel à tout un ensemble de représentations individuelles et culturelles. Il nous a donc semblé qu'au-delà d'une aide réelle en direction de la recherche scientifique et des malades, il fallait aussi ouvrir une nouvelle porte au public qui puisse lui donner accès à la problématique, l'informer, l'éduquer et lui permettre de comprendre. Il nous fallait trouver une passerelle entre la réalité dure et douloureuse de la maladie et le devoir de mémoire et d'espoir.
Le lieu que nous souhaitons créer sera notre passerelle. L'art a cette vocation de pouvoir toucher, sensibiliser et créer de nouvelles formes de solidarité. Il ne peut laisser indifférent. Aussi, le lieu ne sera pas simplement une œuvre d'art inaugurée puis laissée dans un jardin, nous voulons en faire un réel lieu évolutif, d'information, de communication, un lieu fédérateur source d'interrogations, de réflexion et de prise de conscience de la part du public.
| Translation - Spanish La problemática del SIDA genera todavía muchos prejuicios basados en la indiferencia, la indignación, el dolor o la incomprensión. El SIDA no es simplemente una enfermedad de naturaleza biomédica, sino que también es una enfermedad “social” que involucra todo un conjunto de representaciones individuales y culturales. Hemos pensado entonces que, más allá de una ayuda real a la investigación científica y a los enfermos, también hacía falta abrir una nueva vía para el público en general, para que la gente pueda acceder a la problemática, recibir información y educación y para que pueda entender. Necesitábamos encontrar una pasarela entre la dura y dolorosa realidad de la enfermedad y nuestra obligación de promover la memoria y la esperanza.
El lugar que queremos crear será nuestra pasarela. El arte tiene esta vocación de llegar al corazón de las personas, de sensibilizarlas y de crear nuevas formas de solidaridad. No puede dejar a nadie indiferente. Además, el lugar no será simplemente una obra de arte inaugurada y luego abandonada en un jardín: queremos transformarlo en un lugar que evolucione, un punto de información y comunicación, un lugar que congregue, que sea fuente de interrogación, de reflexión y de toma de conciencia por parte del público.
|
More Less | | OTHER-Universidad del Salvador | | Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2001. Became a member: Mar 2002. | | N/A | | N/A | | Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (C, CTPCBA | | Microsoft Office 2000, SDL TRADOS | | About me
English > Spanish Freelance Translator
(1990-to date)
Specialized in:
- Legal translations, especially contracts. Also, certificates, license agreements, by-laws, records, transcripts, sworn translation of legal documents;
- Education: Educational manuals, courses, exams, for both children and adults; letters, newsletters, forms, surveys and other documents for communication with Spanish-speaking parents of children in American schools
- Marketing / advertising: Press releases, advertising copy, websites, marketing presentations and reports, scripts, sales strategy manuals and courses; for businesses in the fields of information technology, photography, automobiles, law, insurance, financial services, apparel, retail trade, etc.
Also experienced in:
- Information technology: Software localization, help files, documentation, marketing;
- Textile industry: Textile machinery, fashion news and trends, fabrics, yarns, apparel, hosiery, lingerie;
- Social services: Adoptions, special education, welfare and support services;
- Human resources: Handbooks / regulations for employees (both work procedures and safety/health); house organs; HR seminar materials;
- Portuguese/French/Italian > Spanish translations of non-technical texts (Web pages, advertising, tourism, etc.);
Proofreading.
Education:
- Escolas Padre José de Anchieta - Jundiaí, São Paulo, Brazil (1978-1981). Degree obtained: Habilitação ao Magistério (Teaching Qualification).
- Universidad del Salvador - Buenos Aires - Argentina (1984-1990). Degrees obtained: Translator; Technical, Scientific and Literary Translator; Sworn Translator of English; Interpreter.
- Alliance Française de Buenos Aires - Buenos Aires - Argentina (1992-2001) Diplôme d' Études en Langue Française (DELF), Diplôme d' Études Françaises Avancées.
- Instituto Dante Alighieri de Buenos Aires - Buenos Aires – Argentina. Corsi di Lingua, 1985-1988, Corsi Superiori, 1990-1993.
ASSOCIATIONS
Member of the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina (Association of Sworn Translators of Buenos Aires), since 1989.
Silvina Beatriz CodinaBuenos Aires, Argentina Contact me by mail for a free quotePayments by check, wire transfer or Paypal | Keywords: information technology, tecnología de la información, IT, TI, computers, computación, law, derecho, legal, sworn translation, traducción pública, certificates, certificados, contracts, contratos, by-laws, estatutos, textiles, apparel, ropa, vestimenta, fashion, moda, social services, servicios sociales, immigrants, inmigrantes, adoptions, adopciones, children, niños, education, educación, educational, educacional, manuals, manuales, courses, cursos, marketing, advertising, publicidad, advertising copy, textos publicitarios, web pages, websites, páginas web, sitios web, human rights, derechos humanos, environment, medio ambiente, corporate handbooks, manuales empresariales
Profile last updated Sep 2, 2008 |