Video Greeting


Working languages:
French to English
Polish to English
Spanish to English

anne wagner-findeisen
Multilingual lawyer- exp. commercial law

United States
Local time: 14:01 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English, Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comAIM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
User message
CERTIFIED PROZ TRANSLATOR. PLEASE SEE PORTFOLIO FOR NUMEROUS SAMPLES - Litigation, pleadings, judicial decisions, legal treatises (e.g. http://henricapitantlawreview.org/edito_rev; engineering, construction, energy, finance, tax documents DOCUMENT REVIEW
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Finance (general)

Rates
French to English - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 33 - 42 EUR per hour
Polish to English - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 33 - 42 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.09 - 0.15 EUR per word / 33 - 42 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 101, Questions answered: 107, Questions asked: 4
Project History 34 projects entered    25 positive feedback from outsourcers 1 neutral feedback from outsourcers
Project DetailsProject SummaryCorroboration

Translation
Volume: 57 pages
Completed: Jan 2012
Languages:

French to English
Operating Agreement & Accounting Procedure - Oil Exploration



Mining & Minerals / Gems
 No comment.

Translation
Volume: 15 days
Completed: Sep 2011
Languages:

French to English
50,000 word treatise on French and European contract law



Law: Contract(s)
 No comment.

Translation
Volume: 45000 words
Completed: Jan 2011
Languages:
Polish to English
Design and construction contract for LNG Plant



Law (general)
 No comment.

Translation
Volume: 35000 words
Completed: Nov 2010
Languages:
Polish to English
35, 000 words - Komisja Nadzoru Finansowego - Polish Association of Brokers



Law: Taxation & Customs
 No comment.

Translation
Volume: 8500 words
Completed: Nov 2010
Languages:
Contrato de Operación y Mantenimiento - O & M Contract



Energy / Power Generation
 No comment.

Translation
Volume: 5 days
Completed: Sep 2010
Languages:

Spanish to English
On site document review in potential litigation



Finance (general)
 No comment.

Translation
Volume: 12000 words
Completed: Jun 2010
Languages:
French to English
MULTI-NATIONAL ESTATE DISPUTE - TAX CONSEQUENCES OF GIFTS MADE TO CHARITABLE ORG



Law: Taxation & Customs
positive
MaxiTrad: A very good job. You always helped us to provide quality services. Thanks a lot.

Editing/proofreading
Volume: 60 pages
Completed: Dec 2009
Languages:
Polish to English
60-page Business Plan for Shopping Centre in G. Wielkopolski

(UK English)

Business/Commerce (general), Construction / Civil Engineering, Finance (general)
positive
Unlisted info:  Wonderful job, many thanks!

Translation
Volume: 45 pages
Completed: Aug 2009
Languages:
Polish to English
Chapter in Legal Treatise published late 2009

Translation of chapter in Professor Boguslaw Banaszak's book: "Impact of European Integration on the Law and Constitutional System in Poland' (WPLY INTEGRACJI EUROPEJSKIEJ NA PRAWO I SYSTEM KONSTYTUCYJNY W POLSCE)

Government / Politics, International Org/Dev/Coop, Law (general)
 No comment.

Translation
Volume: 26000 words
Completed: Jan 2009
Languages:
Spanish to English
26,000 words - Corporate filings, notarial deeds, articles of incorporation



Law (general), Law: Contract(s)
positive
Blue Board outsourcer info (0 to 5 entries):  Anne proved to be an exceptional translation, giving back a document of outstanding quality in a perfect format. It will be a pleasure to work with her again in the near future.

Translation
Volume: 18000 words
Completed: Dec 2007
Languages:
French to English
Massive translation accounting and consumer credit rules



Accounting
neutral
Blue Board outsourcer info (0 to 5 entries):  No comment.

Editing/proofreading
Volume: 6 hours
Completed: Dec 2007
Languages:
French to English
Decrees concerning international subsidy to Burkina Faso



Investment / Securities
positive
:  No comment.

Translation
Volume: 25 pages
Completed: Nov 2007
Languages:
French to English
Nantissement/Account Funds Pledge Agreement



Law: Contract(s)
positive
HL TRAD: No comment.

Translation
Volume: 2 pages
Completed: Nov 2007
Languages:
Polish to English
Patent for Chemical Distillation Process



Chemistry; Chem Sci/Eng
positive
ORBIS Sprachdienste: Anne is an excellent translator. We are delighted to continue working with her!

Translation
Volume: 25 pages
Completed: Nov 2007
Languages:
Polish to English
Investment Fund Management & Compliance Procedures



Finance (general)
positive
CommGap International Language Services: No comment.

Translation
Volume: 16 pages
Completed: Oct 2007
Languages:
Polish to English
Food industry - Production process management



Manufacturing, Management, Food & Drink
positive
Globus Translations: Professional work,I am very content from the work and the service.

Translation
Volume: 200 pages
Duration: Mar 2007 to Oct 2007
Languages:
Polish to English
Massive translation of business documents and contracts and appendices



Law: Contract(s)
positive
Affordable Translations: Anne is very reliable, experienced, efficient, and intelligent. I continue to use her for Polish, Spanish, and French. She is communicative and easy to work with as well.

Translation
Volume: 2 pages
Completed: Aug 2007
Languages:
Polish to English
Judgment, Divorce Decree



Law (general)
positive
Translate Media / TranslateMedia: No comment.

Translation
Volume: 9000 words
Completed: Jul 2007
Languages:
French to English
Articles of Association spril Status



Law: Contract(s)
positive
HL TRAD: Thank you!

Translation
Volume: 4 hours
Completed: Apr 2007
Languages:
Polish to English
Excerpt Polish judicial ruling re free trade agreement and tax law



Law: Taxation & Customs, Other, Law: Taxation & Customs
positive
Translate Media / TranslateMedia: No comment.

Translation
Volume: 3 pages
Completed: Apr 2007
Languages:
Polish to English
extract Polish judicial ruling re extradition treaty



Government / Politics, International Org/Dev/Coop, Law (general)
positive
Translate Media / TranslateMedia: No comment.

Editing/proofreading
Volume: 9000 words
Completed: Jul 2007
Languages:
French to English
Shareholders agreement sprl



Mining & Minerals / Gems
positive
HL TRAD: Thank you!

Editing/proofreading
Volume: 26 pages
Completed: Mar 2007
Languages:
Spanish to English
Acuerdo de separacion empresarial. Split agreement.



Real Estate
positive
HL TRAD: No comment.

Translation
Volume: 6 pages
Completed: Mar 2007
Languages:
French to English
mining joint venture, business plan



Mining & Minerals / Gems
positive
HL TRAD: No comment.

Translation
Volume: 5500 words
Completed: May 2007
Languages:
English to French
Guarantee agreement, corporate loan



Law: Contract(s)
positive
HL TRAD: Anne always provides quality work. Thank you!

Translation
Volume: 2 pages
Completed: Oct 2006
Languages:
Spanish to English
Madrid Provincial Court - certification of perfection of appeal



Law (general)
positive
HL TRAD: No comment.

Translation
Volume: 6 pages
Completed: Apr 2007
Languages:
Spanish to English
Conversion of historic building to office and commercial space



Architecture, Construction / Civil Engineering
positive
Translate Media / TranslateMedia: No comment.

Translation
Volume: 20 pages
Completed: Dec 2006
Languages:
French to English
Proces-verbaux, pret de consommation, resolutions



Business/Commerce (general), Finance (general), Law: Contract(s)
positive
HL TRAD: No comment.

Translation
Volume: 0 chars
Completed: Jul 2007
Languages:
Polish to English
Pharmaceutical statute - Poland



Medical: Pharmaceuticals
positive
Medland: No comment.

Translation
Volume: 15 pages
Completed: Jan 2007
Languages:
French to English
Pleadings, Memo of Law, international arbitration



Geology
positive
HL TRAD: No comment.

Translation
Volume: 0 chars
Completed: Apr 1997
Languages:
Polish to English
Excerpts of Polish Judicial Decision, free trade



Law (general), Law: Contract(s)
positive
:  No comment.

Editing/proofreading
Volume: 100 pages
Completed: Oct 2006
Languages:
French to English
Convention de Pret - Complex real estate financing agreements



Real Estate, Law: Contract(s), Finance (general)
positive
HL TRAD: No comment.

Translation
Volume: 2 pages
Completed: Jul 2007
Languages:
French to English
Power of Attorney, Articles of Incorporation



Mining & Minerals / Gems
 No comment.

Translation
Volume: 5500 words
Completed: May 2007
Languages:
French to English
Turbine development, critical path, technical comments



Automotive / Cars & Trucks
positive
Temple Translations: No comment.


Blue Board entries made by this user  20 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Check, paypal
Portfolio Sample translations submitted: 91
Glossaries espanol - ingles, franco-anglais, legal k, POLSKO-ANGIELSKI
Translation education Other - LLM Fordham School of Law
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (American Translators Association)
Spanish to English (Universidad Interamicana, Saltillo, Mexico)
Memberships International Law Section, American Bar Association, Kosciuszko Foundation, New York State Bar, Józef Pilsudski Institute
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Tradios Studio 2015, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.proz.com/profile/144495
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices anne wagner-findeisen endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Kindly view my PORTFOLIO OF SAMPLE TRANSLATIONS (below) for examples of broad range of translations, in particular legal, from French, Polish and Spanish into professional legal English that your clients and attorneys can understand. Substantial volume of repeat business with clients of several years' duration, both for original translations and proofreading/editing of voluminous legal submissions and memoranda. Some examples of my work can be seen at http://www.henricapitantlawreview.fr/article.php?id=318, http://henricapitantlawreview.org/edito_revue.php?id=18&lateral=18, and others.

I have been a practicing lawyer, admitted to the Bar in New York state, the Federal Bar in the Eastern, Western and Southern Districts, and the US Supreme Court since 1977. Over the past few years, I have shifted increasingly to translation in view of the scheduling flexibility it affords me and because I so thoroughly enjoy dealing with the law of foreign jurisdictions. I continue to write independent legal articles in areas that interest me (please see CV)

I am experienced in Polish, French and Spanish commercial and EU law (competition, legislative, judicial, commercial, banking, securities and investment matters); wide range of commercial, real estate, corporate, pharmaceutical, administrative and constitutional laws and regulations (judicial and administrative rulings, banking, securities, bankruptcy, electricity, telecommunications, employment, pharmaceutical and legal treatises). I have translated legla treatises and law review materials into English from French and Polish. I have worked with Algerian, Moroccan, Congolese, Argentine, Spanish, Colombian, Belgian, Cote d'Ivoire and Tunisian laws. Most importantly, I know and deliver what the client is looking for in terms of clarity and accuracy of legal texts and provide a product that is highly satisfactory to law firms and lawyers. Willing to negotiate rates on larger projects. For a modest additional fee, an sworn and notarized certification of translation of the text can be provided (see sample text below)

I hold a law degree (Juris Doctor) as well as an advanced specialized law degree (LLM) in International Trade and Business Transactions.
I grew up bilingual as a native US English as well as Polish speaker. At the age of 8, I moved to France for several years, attended French school and acquired near-native fluency. Similarly, studied Spanish in Saltillo, Mexico and later spent two years living and studying in Madrid, Spain.

I have a BA in French Literature and in Spanish Literature (double major) and an MA in French Literature. In brief, I am fluent in French, Polish, and Spanish. having lived and studied in all three countries.
My work as a translator allows me more free time to travel to various parts of the world. In the past four years I have visited South Africa, Korea, Guatemala, the Ukraine, Romania, Iceland, China (several trips to Yunnan and Tibet), Laos, Cambodia, Vietnam and Greece, in addition to annual trips to France and spending a portion of each year in Poland.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects34
With client feedback26
Corroborated26
96.1% positive (26 entries)
positive25
neutral1
negative0

Job type
Translation29
Editing/proofreading5
Language pairs
French to English14
Polish to English13
Spanish to English5
4
English to French1
Specialty fields
Law: Contract(s)9
Law (general)7
Finance (general)5
Mining & Minerals / Gems4
Law: Taxation & Customs4
Business/Commerce (general)2
Construction / Civil Engineering2
Government / Politics2
Real Estate2
Energy / Power Generation1
Accounting1
Management1
Medical: Pharmaceuticals1
Other fields
International Org/Dev/Coop2
Investment / Securities1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Manufacturing1
Food & Drink1
Automotive / Cars & Trucks1
Architecture1
Other1
Geology1
Keywords: Attorney, experienced, fluent in Polish, French and Spanish legal matters, providing high-quality and usable legal transations. PLEASE SEE MY PORTFOLIO for sample translations of arbitration awards, judicial and administrative rulings and orders, appeals and memoranda of law and procedures; legislation and regulations; simple and synidacated loan agreements; mining contracts; chemical patents; mechanical patents; desalination plants; food processing industry; brokerage and financial instruments;financing documents; due diligence documents; consulting contracts; terms of reference; legal documents, pleadings, transcripts, educational materials. See more.Attorney, experienced, fluent in Polish, French and Spanish legal matters, providing high-quality and usable legal transations. PLEASE SEE MY PORTFOLIO for sample translations of arbitration awards, judicial and administrative rulings and orders, appeals and memoranda of law and procedures; legislation and regulations; simple and synidacated loan agreements; mining contracts; chemical patents; mechanical patents; desalination plants; food processing industry; brokerage and financial instruments;financing documents; due diligence documents; consulting contracts; terms of reference; legal documents, pleadings, transcripts, educational materials, degrees, training materials, instruction manuals, directions. Witness preparation, settlement discussions. digesting transcripts and communicating with witnesses or clients as required by the hiring firm.. See less.




Profile last updated
Jul 1, 2016