This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: Parts from agreements General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Changes and Substitutions.
Notwithstanding anything contained herein to the contrary, in the event that Buyer wishes at any time to make changes to quantities (within the committed tonnages set forth in the Specific Terms), delivery schedule, Specifications, or any other term of this Agreement or any PO, the Parties shall negotiate in good faith to determine the terms and conditions of such changes to this Agreement or the applicable PO.
If the Raw Materials do not comply with the Specifications, Buyer shall advise Supplier that the Raw Materials do not meet such Specifications and Buyer may, at its option (i) accept such non-conforming Raw Materials and, if applicable, at a reduced price agreed to by the Parties; (ii) reject and, if Supplier agrees, dispose of such non-conforming Raw Materials and Supplier agrees to pay any and all reasonable costs incurred by Buyer in connection with the disposal and management of such non-conforming Raw Materials, components or materials, or components or materials which cause the Raw Materials to fail to conform to the specifications in a landfill or other disposal method; or (iii) reject such non-conforming Raw Materials and request that Supplier remove such non-conforming Raw Materials immediately from the Supplied Plant which Supplier shall agree to do and pay for any storage cost or other expenses incurred by Buyer until such time as Supplier removes such Raw Materials.
Translation - Portuguese Alterações e Substituições.
Não obstante qualquer disposição em contrário contida neste instrumento, na hipótese de a Compradora desejar a qualquer momento efetuar alterações nas quantidades (dentro das toneladas prometidas estabelecidas nos Termos Específicos), no cronograma de entrega, nas Especificações ou em qualquer outro termo do presente Contrato ou de qualquer PO, as partes negociarão de boa-fé para determinar os termos e condições dessas alterações ao presente Contrato ou ao PO aplicável.
Se as Matérias-Primas não cumprirem com as Especificações, a Compradora informará a Fornecedora que as Matérias-Primas não atendem às Especificações e a Compradora poderá, a seu critério (i) aceitar as Matérias-Primas não conformes e, se aplicável, a preço reduzido acordado pelas Partes; (ii) rejeitar e, se a Fornecedora concordar, descartar as Matérias-Primas não conformes e a Fornecedora obriga-se a pagar todos e quaisquer custos razoáveis incorridos pela Compradora com relação ao descarte e à administração dessas Matérias-Primas, componentes ou materiais não conformes, ou componentes ou materiais que façam as Matérias-Primas não estarem em conformidade com as especificações, em um aterro sanitário ou outro método de descarte; ou (iii) rejeitar essas Matérias-Primas não conformes e solicitar que a Fornecedora remova essas Matérias-Primas não conformes imediatamente da Fábrica Abastecida que a Fornecedora concorde em fazer e pagar por qualquer custo de armazenagem ou outras despesas incorridas pela Compradora até o momento no qual a Fornecedora remover essas Matérias-Primas.
English to Portuguese: Parts of a equipment manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English The side view adapter allows viewing at 90º to the insertion tube tip axis.
The side view adapter allows viewing at 90º to the insertion tube tip axis. This is ideal for viewing pipe walls.
To mount the side view adapter, unscrew the chrome tip of the insertion tube and replace it with the side view adapter (see 4.1 Prepare for first use, Fig. 7).
The articulating tube has a different tip thread size to the flexible and semi-rigid insertion tubes.
• Do not turn the articulation control knob until the insertion tube is straightened out, or it will cause permanent damage to the insertion tube.
• Do not turn the articulation control knob when the tip of the insertion tube is stuck or blocked by something, or it will cause permanent damage.
Translation - Portuguese O adaptador de visualização lateral permite uma visualização em 90º do eixo da ponta do tubo de inserção.
O adaptador de visualização lateral permite uma visualização em 90º do eixo da ponta do tubo de inserção, ideal para visualizar paredes de tubulações.
Para montar o adaptador de visualização lateral, desrosqueie a ponta cromada do tubo de inserção e o substitua pelo adaptador de visualização lateral (veja 4.1 Preparação para a primeira utilização, Fig. 7).
O tubo articulado possui um tamanho de rosca de ponta diferente dos tubos de inserção flexíveis e semirrígidos.
• Não gire o botão de controle de articulação até o tubo de inserção estar ajustado, ou causará dano permanente ao tubo de inserção.
• Não force o movimento do botão de controle de articulação quando o botão de fixação de articulação estiver voltado para a direita (a articulação está fixa).
German to Portuguese: Parts from an employment agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German §1
Der Arbeitnehmer wird mit Wirkung zum 11.09.1997 als Baufacharbeiter eingestellt.
§2
Die ersten 3 Monate gelten als Probezeit und sind mit einer Frist von 14 Tagen beiderseits kündbar.
§3
Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, auch andere Arbeitszeiten zu akzeptieren sowie über die regelmäßige Arbeitszeit hinaus zu arbeiten, falls dies zur Erledigung der ihm übertragenen Aufgaben erforderlich ist.
§9
Das Arbeitsverhältnis kann gern. § 622 Abs. 3 des Bürgerlichen Gesetzbuches mit einer Frist von zwei Wochen gekündigt werden.
Translation - Portuguese Cláusula 1
O empregado é contratado com entrada em vigor em 11.9.1997 na qualidade de trabalhador da construção civil qualificado.
Cláusula 2
Os primeiros 3 meses constituirão o período de experiência e são rescindíveis com aviso prévio de 14 dias de antecedência por ambas as partes.
Cláusula 3
O empregado obriga-se a aceitar outros horários de trabalho, bem como trabalhar além do expediente regular, caso seja necessário para o cumprimento das tarefas atribuídas a ele.
Cláusula 9
O vínculo empregatício pode ser rescindido com aviso prévio de duas semanas de acordo com o Art. 622, Parágrafo 3 do Código Civil alemão.
German to Portuguese: Part of a brochure regarding intelligent calculation management General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German Die elektrischen Signale, die an der Frontblende anliegen, müssen in jedem Rechenschritt gewandelt bzw. generiert und zum Echtzeit-Motor/Getriebemodell auf dem RTPC kommuniziert werden.
Durch ein intelligentes Rechenmanagement kann die hohe Performance sichergestellt werden.
Ein gutes Beispiel dafür ist die neue winkelsynchrone Signalvermessungskarte (12345). Diese versendet nur dann Signale, wenn es auch wirklich notwendig ist (z. B. bei Änderung des Signalpegels).
Hierdurch wird der Datentransfer zwischen der Hardware und dem RTPC optimiert.
Diese Karte ist mit einem leistungsfähigen FPGA ausgestattet, welcher eine sehr schnelle und intelligente Vorverarbeitung sowie eine Datenreduktion der Signale ermöglicht.
Translation - Portuguese Os sinais elétricos existentes no painel frontal precisam ser alterados e/ou gerados em cada passo do cálculo e comunicados para o motor de tempo real/modelo de transmissão no RTPC.
Por meio de um gerenciamento de cálculo inteligente é possível garantir desempenho elevado.
Um bom exemplo é a nova placa de medição de sinais com alinhamento angular (12345), que envia sinais apenas quando se faz realmente necessário (p. ex., quando da alteração do nível do sinal).
Dessa forma, a transferência de dados entre o hardware e o RTPC é otimizado.
Essa placa é equipada com um FPGA poderoso que possibilita uma pré-processamento mais rápido e inteligente, bem como uma redução de dados do sinal.
More
Less
Translation education
Other - University of São Paulo – USP – Specialist in German Translation
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
PTBR
Nasci no propício Dia Nacional do Livro, 29 de outubro, o que explica muita coisa da minha trajetória profissional.
Desde 1998 no mercado editorial, no início atuando como preparador e revisor freelancer. Desde 2000 trabalho também com revisões e traduções técnicas e comerciais. Comecei a traduzir livros a partir de 2006.
Presto serviços de tradução e leitura crítica de ficção e não ficção em inglês e alemão para grupos editoriais e editoras; entre meus clientes estão selos do Grupo Companhia das Letras (Portfolio Penguin, Alfaguara, Suma de Letras), do Grupo Record (Record, Verus, Bertrand do Brasil), do Grupo Autêntica (Gutenberg), do Grupo Ediouro (Nova Fronteira, Agir, Ediouro), bem com as editoras Aleph, DarkSide Books, Editora Globo/Globo Alt, HarperCollins Brasil, Rádio Londres, L&PM, LeYa–Casa da Palavra, Tordesilhas–Alaúde, Intrínseca, Sextante, Estação Liberdade, UNESP, entre outras.
Em 2014, ingressei como sócio-tradutor na Roxo-Forte Produções Editoriais um grupo de profissionais competentes e de alto nível que prestam serviços a diversas editoras, agências de publicidade e empresas.
EN
Born in 1979, in São Paulo, Brazil, Petê Rissatti works as literary translator and has a Bachelor’s Degree in Language and Literature from Unibero (major in English–Portuguese Translation) and completed a Lato Sensu Graduate Program in German–Portuguese Translation from the University of São Paulo (USP).
He has already translated more than 60 books, among them works by George R. R. Martin, Veronica Roth, Brandon Sanderson, John Scalzi, Annabel Pitcher, Jasmine Warga, Peter V. Brett, Stefan Zweig, Judith Schalansky, Timur Vermes, Michael Kumpfmüller to various Brazilian publishing houses.
He is deputy board member of the Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES) and editor-in-chief of Metáfrase, the ABRATES’ magazine.
DE
Petê Rissatti ist 1979 in São Paulo, Brasilien geboren.
Er ist literarischer Übersetzer, studierte Literatur und Sprache mit Hauptfach Übersetzung Englisch–Portugiesisch (UNIBERO) und hat eine Spezialisierung (lato sensu) in Übersetzung Deutsch–Portugiesisch (Universität São Paulo) absolviert.
Er hat schon mehr als 50 Literatur- und Sachbücher übersetzt, und zwar Werke von Stefan Zweig, Judith Schalansky, Timur Vermes, Michael Kumpfmüller, John Scalzi, George R. R. Martin und Peter V. Brett für verschiedene Verlage in Brasilien (wie Alfaguara, Suma de Letras, Versal, Aleph, DarkSide Books, Leya, u.a.).