ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Aug '11

Working languages:
Portuguese to English
Spanish to English
French to English
Italian to English

Availability today:
Mostly available

April 2014
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Will Masters

NA

Native in: English(Variant: British) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries

  Display standardized information
About me
About me

I am a native speaker of British English. I am a graduate from the University of Portsmouth, holding both a BA (Hons) in Applied Languages (SP/IT) and an MA in Translation Studies (PT/FR/SP - EN).

Since January 2011, I have worked on translations professionally for both freelancers and agencies based in the UK, Spain, Portugal, France, and Brazil. I have also completed a large number of proofreading assignments, across a large number of domains but especially legal, during a brief period of employment (7 months) working in-house as a Translation Coordinator. I remained in this post up until returning to university to undertake my MA.

I currently work in the claims department for a medical/veterinary insurance company, and use freelance translation to supplement my income. I am therefore predominantly available for translation work in the evenings and at weekends.

Skills Offered

Portuguese, Spanish, French to English specialised translation
Italian general translation
Proofreading and editing in English
Use of Wordfast Pro for large projects
Areas in which I translate: Legal (contracts), Finance and accounting, Medical (general, oncology, cardiology, ophthalmology, odontology), business, insurance

Relevant Industry Experience

During my final year of university, I worked as a Translation Coordinator for a local translation agency. In this position, I provided quotes, liaised between freelancers and clients, proofread the translations and returned the end product to the client. The types of text I proofread most often were: legal, financial, technical, medical, general (application letters, CV’s, cover letters, letters of recommendation), fashion.

I have undertaken freelance work since January 2011, and completed translations in the following fields: contracts and agreements, veterinary medical histories, tourism, short medical questionnaires, advertising (cars, jewellery, museums, travel, spas, airlines, washing machines, dishwashers), short stories, newsletters, adverts for language courses offered by NGO’s and general information for volunteers, job references, spiritual literature.

As your deadlines are as important to me as they are to you, I can work with Wordfast Pro upon request. I am also happy to build client specific TM's, to ensure consistency of terms across projects.

Education

Portsmouth University: MA Translation Studies (PT/FR/SP); September 2012 - September 2013

• Yearlong course focusing on specialised areas of translation including: Legal (contracts), Finance and accounting, Historical texts, Fiction and Journalistic, Medical (general, oncology, cardiology, ophthalmology), and Environment and technology (instruction manuals).
• Specialist languages of study were Portuguese and Spanish. Assessments were undertaken throughout the duration of the course in the form of weekly [take home] translation assignments in each language as well as presentations, projects and in-class translation exercises.
• The course concluded both with a translation project comprising an extended translation and commentary, from French, in the specialist domain of contracts and Belgian property law, as well as the submission of a 15,000 word dissertation in the form of a substantial legal (PT/EN) translation and commentary.

Portsmouth University: BA Hons Applied Languages (SP/IT); 2008 – 2012

• 4 year degree focusing on the study of languages and the countries where they are spoken.
• Specialist languages studied were Spanish and Italian, with the added study of Portuguese, German and French for interest.
• It included work and study placements in Spain and Italy in the third year, in addition to the study of Italian Renaissance History and Art, Politics in Contemporary Spain and Portugal, Linguistics, World Business, European Economic Integration and Introduction to Translation Studies throughout.
• It then finished with the study of final year degree French, Foundations in Consecutive and Professional Interpreting (English-Spanish both ways), Translation Theory and Practice (English-Spanish – both ways), and the submission of a 14,000 word dissertation taking place in the final year. Dissertation topic involved looking at the way in which the techniques used to improve the memory of Alzheimer’s patients can be incorporated into Court Interpreter training primarily in the UK and Spain, whilst at the same time comparing with other European countries.

Mark for dissertation : First Class


Profile last updated
Apr 9