ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Aug '11

Working languages:
Portuguese to English
Spanish to English
French to English

Availability today:
Barely available

December 2014
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Will Masters
Legal, medical, business and finance

NA
Local time: 13:40 GMT (GMT+0)

Native in: English (Variant: British) Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive entries
(1 unidentified)

 Your feedback

  Display standardized information
About me
My name is Will Masters and I am the holder of a Bachelor of Arts with Honours (B.A. Hons) and a Master of Arts (M.A.) degrees in Applied Languages (Spanish and Italian) and Translation Studies (Portuguese, Spanish and French) respectively, both of which were obtained from the University of Portsmouth.

I provide professional translation, proofreading and editing, as well as English into English transcription. I have been a professional translating since January 2011. I use Wordfast Pro, and Trados, and specialise primarily in the translation of legal, medical and financial documents. I am a full-time translator.

My translation Background

Following a 4-year B.A. honours Applied Languages degree at the University of Portsmouth, in which translation and interpreting featured very heavily, I undertook an M.A. in Translation Studies at the same institution in 2013. During the final year of my B.A. (Hons) degree, I worked in-house as a Project Co-ordinator at a local translation agency, leaving on when the time came to start my M.A. During my time in the post, I completed a large number of proofreading assignments across an extensive number of domains, in particular: legal, financial, medical and business.

During the M.A., I undertook a translation project comprising the translation of contracts and documents relating to Intellectual Property Law. For my dissertation, I translated a 6,000 word extract of a previously untranslated section of a Decree-Law relating to arson in Portugal, including the sanctions to which arsonists shall be subject.

During the completion of both of these degrees, since January 2011, I undertook small translation projects for both freelancers and agencies based in the UK, Spain, Portugal, France and Brazil. The fields in which I have worked include, but are not limited to:

Finance and Accounting: end of year accounts
General: advertising (cars, jewellery, museums, travel, spas, airlines), short stories, newsletters, adverts for language courses offered by NGO’s and general information for volunteers, job references, marketing, texts on food
Legal: contracts and agreements
Literary: short stories, spiritual literature, autobiography (Chakras: a historia real de uma iniciada)
Medical: medical questionnaires, veterinary medical histories, general medical texts, texts relating to: oncology, cardiology, ophthalmology, odontology
Technical: patent, washing machines and dishwasher instruction manuals and magazine articles

Some of the larger projects on which I have worked since January this year (2014) include: contracts for a Japanese multinational IT equipment and services company headquartered in Tokyo; clinical trials from Spanish and Portuguese into English for Latin American based clients; end of year accounts and financial statements for companies in Francophone Africa and France; the translation of terms and conditions for a well-known pneumatics company in France; the translation of the first in a series of books written by a well-known, and respected, Brazilian author; contract translations for a major television firm based in mainland Portugal, and also a number of patent applications for companies based in Italy and Germany.

I am currently in the process of translating a second novel for the aforementioned Brazilian author.

I aim to reply to all emails within 3 working hours.

Testimonials

“I just finished reading the addition to the contract and I am very pleased with your work.” – Private client

“I, for one, found you a pleasure to work with and I have no doubt I will work with you again in the future.” – Private client

“J’ai relu aucune faute, parfait !” – Private client

“Will definitely work with you again!” – Agency client

“Ya hemos hecho la revisión y como siempre, muy satisfactoria, incluyendo las observaciones y modificaciones que comentas.” – Agency client

"It was a pleasure to work with you." - Private client
Keywords: Translation, Spanish, Portuguese, French, proofreading, editing, Medical, oncology, cardiology, ophthalmology, odontology, business, Legal, contracts, Finance, Accounting, end of year accounts, insurance, transcription, veterinary, Wordfast, Trados, full time, part time, evening, weekend


Profile last updated
Dec 16