Member since Dec '06 Working languages: German to English French to English Danish to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Paul Cohen On top of the world Narsaq, South Greenland, Greenland Local time: 06:52 WGT (GMT-3)
Native in: English | | |
Nearly two decades of journalistic experience | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Journalism | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama |
| Also works in: | | Cooking / Culinary | Architecture | | Agriculture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Finance (general) | Automotive / Cars & Trucks | | Education / Pedagogy | Environment & Ecology | | Textiles / Clothing / Fashion | Furniture / Household Appliances | | General / Conversation / Greetings / Letters | Medical: Health Care | | Tourism & Travel | Government / Politics | | International Org/Dev/Coop | Poetry & Literature | | Manufacturing | Marketing / Market Research | | Medical: Pharmaceuticals | Real Estate |
More Less | | Questions answered: 767, Questions asked: 0 Easy / 9 PRO, PRO-level points: 1444 | Sample translations submitted: 8| German to English: (News story) Rioting in Greece | Source text - German Ein Hauch von 1968 weht durch den überfüllten Hörsaal. Hunderte junge Leute drängen sich in dem dunklen Raum, hocken auf den Stufen oder stehen auf Tischen. "Mörder", skandieren sie und "Schweine", der Ruf nach Rache findet tosenden Beifall. In der Luft hängen Zigarettenrauch und Schweißgeruch.
Nur mühsam kann sich Jorgos Barutas, 29, Gehör verschaffen. Der Computeringenieur mit Fünftagebart und Nickelbrille steht am Fuß der steil aufragenden Pultreihen und schreit mit rauer Stimme auf die Zuhörer ein. "Wir müssen durchhalten, bis die Regierung geht", ruft er. Applaus. "Wir müssen aus dem Protest eine politische Bewegung machen." Applaus. "Wir müssen politische Ziele formulieren." Wieder stürmischer Applaus. Zufrieden tritt Barutas ab, die Studenten drängen aus dem Saal.
Draußen auf dem Campus der Polytechnischen Hochschule Athen sind solche Vorsätze schnell vergessen. Hier lodern Feuer; Gitter und kokelnde Reste hastig errichteter Barrikaden versperren die Wege zwischen den Vorlesungsgebäuden. Schwarz gekleidete und vermummte Gestalten verwehren Unbekannten mit Drohgebärden oder Rempeleien den Zutritt.
Vor dem Eingang und in den Seitenstraßen brennen Müllcontainer, Jugendliche bauen zwischen abgefackelten Autowracks und Kiosken Straßensperren oder häufen Steine in handlicher Größe auf.
Es ist Tag fünf der schweren Jugendkrawalle in Athen, die im linksalternativen Szenestadtteil Exarchia ihren Ausgangspunkt hatten und sich von dort wie ein Flächenbrand über das Land ausbreiteten. Sie griffen auf die großen Städte über, auf Thessaloniki, Patras, Heraklion und auf über 20 andere Orte.
Nach dem Tod des 15-jährigen Schülers Alexandros Grigoropoulos durch eine Polizeikugel vorvergangenen Samstag kam es sogar auf Inseln wie Lesbos zu Protesten und Tränengaseinsätzen. Allein in Athen wurden Hunderte Geschäfte zerstört und geplündert, Schulen stellten den Unterricht ein, an den Universitäten ruhte der normale Vorlesungsbetrieb. Wenige Tage vor Weihnachten "ist die Stadt zum Stillstand gekommen", klagt Regierungssprecher Evangelos Antonaros.
Im Laufe der vergangenen Woche kam die Protestwelle sogar in Europas Metropolen an. Sympathisanten besetzten griechische Konsulate in Berlin und London, Autonome randalierten aus Solidarität in Barcelona, Rom und Kopenhagen, bis nach New York schwappte die Empörung.
Die Polytechnische Hochschule mitten in Exarchia ist das Herz des Protests und ein symbolischer Ort für die griechische Linke. Hier verbarrikadierten sich 1973 Studenten aus Protest gegen die Militärjunta. Als deren Panzer am 17. November Zäune und linke Träume niederwalzten, starben mindestens 34 junge Menschen, 800 wurden verletzt.
In der Tradition der jungen Rebellen von damals möchte sich heute auch die starke Szene der autonomen Linken in der Hauptstadt verstanden wissen, die seit Jahren Polizeiwachen, Banken und staatliche Einrichtungen in Brand setzt. "Statistisch gesehen gibt es jeden Tag einen solchen Anschlag", sagt ein Sicherheitsexperte.
Der Tod des Schülers verschaffte den Autonomen jetzt erstmals breiten Rückhalt in der Bevölkerung - und bringt das Land an den Rand einer Staatskrise. "Dass ein junger Mann von Polizeikugeln getötet wird, ist das Schlimmste, was passieren konnte", gibt Antonaros zu. Aber: "Mit sozialen Unruhen hat das nichts zu tun."
Tatsächlich sind die Krawalle, die bis zum Wochenende anhielten, und besonders die erkennbare Sympathie für die jungen Demonstranten auch Ausdruck einer gewaltigen Staats- und Politikverdrossenheit. Die politische Klasse des Landes verliert durch Filz, Mauscheleien und "verbreitete Korruption" (ein EU-Diplomat) seit Jahren an Glaubwürdigkeit.
| Translation - English The mood in the jam-packed auditorium was reminiscent of the student protest movements of 1968. Hundreds of young people thronged their way into the dark room, sat on the steps or stood on tables. They shouted "murderers" and "pigs" -- and thunderously applauded calls for revenge. Cigarette smoke and the smell of sweat hung heavily in the air.
Jorgos Barutas, 29, had to struggle to make himself heard. The computer engineer, sporting a five-day beard and steel-rimmed glasses, stood at the foot of the steep rows of seats and shouted up to the audience with a throaty voice. "We have to hold out until the government steps down." Applause. "We have to transform the protests into a political movement." Applause. "We have to formulate political objectives." Followed again by thunderous applause. Barutas stepped down from the stage, feeling satisfied, and the students poured out of the hall.
Outside on the campus of the Athens Polytechnic University such lofty political statements are quickly forgotten. Fires blaze and the smoldering remains of hastily erected barricades block the paths between lecture halls. Figures dressed in black and wearing ski masks use threatening gestures or engage in pushing matches to keep strangers from entering.
Dumpsters are burning in front of the entrance to the university, and in the side streets young people are building roadblocks between burned-out cars and kiosks or piling up stones that are just the right size for throwing.
It is day five of the intense rioting by young people in Athens. The protests began in the district of Exarchia -- a traditional haunt of artists, anarchists and left-wing intellectuals -- and rapidly spread throughout the entire country. They have also sparked violent unrest in the large cities of Thessaloniki, Patras and Heraklion -- and in 20 other Greek towns.
Following the police shooting of a 15-year-old boy, Alexandros Grigoropoulos, a week ago Saturday, there have even been protests on Greek islands like Lesbos, where police used teargas against demonstrators. In Athens alone hundreds of stores have been destroyed and looted, schools have called off classes and universities have canceled lectures. Just a few days before Christmas, "the city has come to a grinding halt," says government spokesman Evangelos Antonaros.
Over the past week, the wave of protests has even spread to Europe's major cities. Sympathizers occupied the Greek consulates in Berlin and London, anarchists rioted out of solidarity in Barcelona, Rome and Copenhagen, and the sense of outrage has even reached New York.
Athens Polytechnic, in the heart of Exarchia, is the focal point of the protests and a place steeped in symbolism for Greek leftists. This is where students barricaded themselves inside university buildings in 1973 to protest against the military junta. When tanks crushed the gates on Nov. 17 and put and end to the leftist uprising, at least 34 young people died and some 800 were injured.
Today's sizeable Black Bloc anarchist movement in the Greek capital strongly identifies with the tradition of those young 1970s rebels. For years, they have been setting fire to police stations, banks and state institutions. "From a statistical perspective, there are attacks like this every day," says a security expert.
The schoolboy's death has given the Black Bloc anarchists widespread support among the population for the first time -- and has driven the country to the brink of a political crisis. "A young man killed by a police bullet is the worst thing that could happen," admits Antonaros. But he adds that "it has nothing to do with social unrest."
Sure enough, the riots, which continued until the weekend, and particularly the obvious sympathy for the young protesters, are an expression of the Greek people's overwhelming disappointment with their government and political system. The country's political class has been losing credibility for years due to graft, kickbacks and "widespread corruption," says an EU diplomat.
| | German to English: (News story) Merkel's foreign policy crisis | Source text - German Es ist die größte außenpolitische Krise in Angela Merkels Amtszeit: Der Krieg im Kaukasus hat das Verhältnis zu Russland zerrüttet, es gibt Streit in der EU und Streit mit den USA.
Das ist jetzt eine Zumutung. Die deutsche Kanzlerin will, dass man ihr nichts ansieht, sie will nicht, dass man merkt, wie unmöglich sie das findet, was der Mann neben ihr sagt. Sie klammert sich mit den Händen an das hellblaue Pult, sie versucht, ihr Gesicht einzufrieren. Aber es gelingt nicht ganz. Ihre Augen rollen.
Der Mann neben ihr ist der russische Präsident. 90 Minuten haben Angela Merkel und Dmitrij Medwedew soeben im Badeort Sotschi am Schwarzen Meer über die Krise im Kaukasus geredet. Er hat ihr auf einer Landkarte gezeigt, wie die Lage ist. Nun versuchen sie, die Ergebnisse ihres Gesprächs in einer gemeinsamen Pressekonferenz zu vermitteln.
Medwedew spricht von der "Aggression Georgiens", von den "brutalen Taten" der Georgier, deren Präsident Saakaschwili offenbar keine Lust mehr auf Diplomatie gehabt habe, "da hat er die Südosseten einfach niedergemetzelt". Da habe Russland, der einzige verbliebene Unterstützer der Südosseten "adäquate Maßnahmen" ergriffen, um das Problem zu lösen.
Als Medwedew fertig ist, bedankt sich Merkel. Dann sagt sie, dass einige der russischen Aktionen "nicht verhältnismäßig" und "nicht vernünftig" gewesen seien. Sie fordert, dass sich die russischen Truppen aus dem Kerngebiet Georgiens zurückziehen. Nun ist es Medwedew, der mit der Disziplin kämpft. Grimmig schaut er hinüber zu Merkel, er atmet tief durch.
Schon die Begrüßung vor der Sommerresidenz des Präsidenten zeigte, dass Deutschland und Russland zurzeit wenig verbindet. Als die Kanzlerin aus ihrer Limousine stieg und dem vor dem Haus wartenden Präsidenten die Hand reichte, blickte sie ihn nicht mal an. Der Handschlag dauerte nicht länger als eine Sekunde.
Für die deutsche Regierungschefin ist es die größte außenpolitische Krise ihrer Amtszeit. Dabei geht es nicht nur darum, dass der Frieden im Kaukasus wiederhergestellt werden muss. Es geht darum, dass die deutsche Außenpolitik auf fast allen bedeutenden Feldern erschüttert ist. Nicht nur, dass das heikle Verhältnis zu Russland noch heikler geworden ist - der Krieg im Kaukasus hat die EU neuerlich in eine schwere Krise gestürzt, und auch das Verhältnis zu den USA ist neuen Spannungen ausgesetzt, vielleicht sogar über die Zeit von George W. Bush hinaus.
Nun müssen sich Merkel und Außenminister Frank-Walter Steinmeier als Duo bewähren. Bislang hatten sie eine nervöse Beziehung, mit Differenzen und Hakeleien in vielen Bereichen. Zudem dräut ein Wahlkampf, bei dem Steinmeier wahrscheinlich Merkels Herausforderer sein wird. Aber Deutschland kann sich gerade keine Parteipolitik in der Außenpolitik leisten.
| Translation - English German Chancellor Angela Merkel is facing her most serious foreign policy crisis to date. The war in the Caucasus has shattered relations with Russia and sparked disagreements within the EU -- and with the United States.
This was going too far. The German chancellor did her best to maintain her composure, to hide how outrageous she found the things that were being said by the man standing next to her. She grasped the light-blue lectern with both hands and put on her best poker face. But it didn’t quite work. Her eyes were rolling.
The man standing next to her was the Russian president. Meeting at the Black Sea resort of Sochi, Merkel and Dmitry Medvedev had just conferred for 90 minutes on the crisis in the Caucasus. He had used a map to explain the situation to her. Now they were trying to convey the results of their talk at a joint press conference.
Medvedev spoke of “Georgia’s aggression” and the “brutal acts” of the Georgians, whose president, Mikhail Saakashvili, had apparently given up on diplomacy “because he had simply gunned down the South Ossetians.” He said that Russia, as the only remaining supporter of the South Ossetians, had taken “adequate measures” to resolve the problem.
When Medvedev had finished, Merkel thanked him. She then described some of Russia’s actions as “disproportionate” and “unreasonable.” Merkel also called on Russia to withdraw its troops from the core region of Georgia. Now it was Medvedev’s turn to struggle with his composure. He gave Merkel a severe look and breathed deeply.
Even the reception in front of the president’s summer residence showed that ties between Germany and Russia are extremely strained. When the chancellor stepped out of her limousine and gave her hand to the president waiting in front of the house, she didn’t even look at him. The handshake didn’t last longer than a second.
This is the most serious foreign policy crisis ever faced by the head of the German government. At stake here is more than just reinstating peace in the Caucasus. German foreign policy has been deeply shaken on virtually all fronts. Germany’s delicate relations with Russia have become even more delicate, the war in the Caucasus has plunged the EU into a severe crisis, and relations with the US are weighed down by new tensions that may even extend beyond George W. Bush’s term of office.
Now it is important that Merkel (of the conservative Christian Democrats, the CDU) and German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier (of Merkel’s coalition partners, the left-leaning Social Democrats, the SPD) show their mettle as a duo. The two politicians have had an edgy relationship, marred by differences of opinion and jabs in many areas. To make matters worse, an election campaign is looming on the horizon in which Steinmeier will likely run as Merkel’s main opponent. But right now Germany cannot afford any partisan squabbling in its foreign policy. | | German to English: (Marketing text) Mercedes design philosophy | Source text - German Das Design – der genetische Code der Marke Mercedes-Benz
Ein Markenprodukt muss erkennbar sein – nach dieser Devise hat Mercedes-Benz bereits früh eine eigene, unverwechselbare Design-Philosophie entwickelt und über Jahrzehnte hinweg perfektioniert. Das Design ist das Markenzeichen von Mercedes-Benz. Es gibt jedem Fahrzeug ein Gesicht, verleiht ihm Charakter und macht es unverwechselbar. Gleichzeitig visualisiert es aber auch die traditionellen Markenwerte von Mercedes-Benz. Ob Luxus-Limousine, Coupé, Roadster oder Kompaktwagen – jedes Modell hat seine eigene Persönlichkeit und präsentiert sich dennoch eindeutig als Mitglied der Mercedes-Benz Familie.
Die Designsprache von Mercedes-Benz schätzt klare Botschaften für die Automobile: souveräne Ruhe und Kraft. Um dies zu erreichen, konzentriert sich Mercedes-Benz bei der Gestaltung auf das Wesentliche – die Flächen und Linien. Auf jeden übertriebenen Zierrat oder formale Extras wird verzichtet. Die Fahrzeuge enthalten einen gewissen Purismus in der Körperlichkeit und in den Proportionen, ohne dabei langweilig oder eintönig zu wirken. Sie beziehen ihre ästhetische Spannung aus der ruhigen Behandlung von Fläche und aus deren Kombination mit den eher schärferen Konturen und Linien.
Linienführung und Formensprache sind die charakteristischen Design-Elemente von Mercedes-Benz. Sie bilden sozusagen den stilistischen Gen-Pool der Marke, aus dem für jede Fahrzeug-Neuentwicklung geschöpft wird. „Ein Mercedes-Benz muss immer als Mercedes-Benz erkennbar sein – und das nicht nur aufgrund des Dreizacks auf der Motorhaube“, erläutert Gorden Wagener, Designchef von Mercedes-Benz. „Es geht vielmehr darum, Marken-Identität als langfristig angelegte Strategie zu verstehen und die Werte und Merkmale, die diese Identität prägen, mit Bedacht weiterzuentwickeln. Das schaffen wir, indem wir bewährte Stilelemente unserer Marke pflegen und mit neuen Ideen kombinieren, ohne sie jedoch im Wesentlichen zu verändern.“ So wurde beispielsweise die Kühlermaske sowohl in ihren Grundproportionen als auch in der Detailausgestaltung stets neu interpretiert. Ihr Gesamterscheinungsbild ist jedoch noch genauso unverwechselbar wie vor über 100 Jahren.
| Translation - English The design is the genetic code of the Mercedes-Benz brand
A brand product must be recognisable, which is why Mercedes-Benz developed at a very early stage its own distinctive design philosophy and perfected it for decades. The design is the hallmark of Mercedes-Benz. It gives each vehicle its individual look and unmistakable character. At the same time, it embodies the traditional brand values of Mercedes-Benz. Be it a luxury sedan, a coupé, a roadster or a compact car – every model has its own personality, and yet clearly belongs to the Mercedes-Benz family.
The design language of Mercedes-Benz conveys clear messages for the automobile: cool confidence and power. In order to achieve this, Mercedes-Benz focuses on the essential design elements – lines and surfaces. Excessive ornamentation and other formal extras are avoided. The cars possess a certain purism of form and proportions, yet there is nothing humdrum or monotonous about these vehicles. They draw their intense aesthetic appeal from smoothly moulded surfaces combined with relatively sharp lines and contours.
Distinct lines and simplicity of form are the characteristic design elements of Mercedes-Benz. They essentially constitute the stylistic gene pool of the brand, which engenders each vehicle innovation. “A Mercedes-Benz must always be recognisable as a Mercedes-Benz – and not solely based on the trident on the bonnet,” explains Gorden Wagener, head of design at Mercedes-Benz. “The idea is to envision the brand identity as a long-term strategy and further develop the values and traits that characterise this identity. We achieve this by maintaining the tried and tested stylistic elements of our brand and combining these with new elements, yet without changing their essential character.” For instance, the front grill has been constantly reinterpreted, both in terms of its basic proportions and design detail. Its overall appearance, however, is just as distinctive as it was over 100 years ago.
| | French to English: (Lifestyle magazine) Paris will always be Paris | Source text - French Paris sera toujours Paris
On pourrait penser que Paris, sans doute la capitale la plus visitée au monde, est devenue une ville-musée caricaturale. Il n’en est rien. Les habitants, qui pourtant subissent au quotidien ces particularités parisiennes si agaçantes pour les touristes -nos chauffeurs de taxi et nos serveurs n’ont pas bonne réputation-, n’en reviennent toujours pas de la beauté de cette ville. Traverser la Seine au petit matin et voir les façades de la Conciergerie arrosées de soleil, boire un café accoudé au bar d’un bistro de quartier, faire une sieste au jardin du Luxembourg, s’offrir une part du rêve en achetant une fragrance mythique chez un grand parfumeur… autant de plaisirs qui contribuent au charme inoxydable de la capitale française. Toutes ces petites choses qui font que malgré l’envie d’espace, d’air pur, de verdure, d’océan ou de silence, les Parisiens ne vivraient nulle part ailleurs.
Depuis quelques temps, la ville se réveille. Nouvelles icônes, nouveaux musées, nouveaux hôtels… Paris se renouvelle, jusque dans ses quartiers historiques, ceux que l’on croyait figés à jamais. Si vous pensiez que les Champs-Elysées étaient un repère à touristes, si dans votre souvenir, le quartier du Palais Royal se résumait au Louvres, si vous n’imaginiez pas visiter le résidentiel 7ème arrondissement et si selon vous, Saint-Germain-des-prés a perdu de son charme passé, alors vous serez étonné.
| Translation - English Paris Will Always Be Paris
On the surface, it may look as if Paris has been reduced to a gigantic open-air museum, a caricature of its former self. But insiders know better. Although the city is without a doubt the most visited capital in the world, and its inhabitants have to put up with those daily idiosyncrasies that can be so annoying for tourists (our taxi drivers and waiters admittedly don't enjoy the best reputation), Parisians are constantly amazed by the splendour of their city. Crossing the Seine early in the morning and admiring the facade of the Conciergerie as it catches the first rays of light, drinking a coffee as you lean on the bar of a neighbourhood bistro, taking a nap in the Luxembourg Garden, treating yourself to 'part of the dream' by purchasing a legendary fragrance at an exclusive perfume shop… these are some of the many pleasures that contribute to the timeless charm of the French capital. It is a combination of all these little things that make this city so appealing to its residents. For despite the yearning for space, pure air, green countryside, the sea and silence, Parisians wouldn't want to live anywhere else in the world.
For some time now, Paris has been waking up from its slumber. New icons, new museums, new hotels… The city is turning over a new leaf, even in the heart of its historic neighbourhoods, which seemed forever frozen in time. If you thought that the Champs-Elysées was only a magnet for tourists, if your memories of the Palais Royal quarter can be summed up with the Louvre, if you cannot imagine visiting the residential 7th arrondissement and you think that Saint-Germain-des-prés has lost its former charm, then you are in for a pleasant surprise.
| | German to English: Preface for "Detained" | Source text - German
"Inhaftiert" beschreibt das Leben hinter Gittern in einem ostdeutschen Gefängnis zur Zeit des Kalten Krieges. Die Berliner Fotografin Franziska Vu nähert sich dem Thema aus zwei Richtungen. Durch die Linse ihrer Kamera betrachtet, nimmt sie uns mit auf eine fotografische Führung durch das Gebäude. Wir erleben die Machtlosigkeit, die Angst und die Einsamkeit, die die Gefangenen empfunden haben, aber auch Hoffnungsschimmer, gesehen durch die Augen der Künstlerin. Interviews, die Franziska Vu mit ehemaligen Gefangenen führte, helfen uns dabei die visuellen Eindrücke mit realen Lebensgeschichten zu verbinden und verleihen den damals hinter dicken Mauern Totgeschwiegenen eine Stimme. Diese Verbindung von Fotokunst und wirklichen Erlebnissen, von künstlerischer Ausdrucksform mit politischer Auseinandersetzung, schafft eine eindrucksvolle Ausstellung, die uns zum Nachdenken über ein Kapitel der jüngsten deutschen Geschichte zwingt, das an Aktualität nichts eingebüßt hat. | Translation - English
"Detained" examines what life was like behind bars in an East German jail, at the height of the Cold War. Berlin photographer Franziska Vu has taken a dual approach to this topic. Looking through the eye of her lens, she has created a photographic tour of the premises – an artist's view of the powerlessness, fear, and isolation, but also the hope experienced by prisoners. At the same time, Vu has also conducted interviews with former inmates to link these visual impressions with eyewitness accounts and give a voice to those who were silenced behind these concrete walls. By combining photographic art with real-life experiences and merging artistic expression with political issues, she has created a powerful exhibition that compels us to reflect on recent German history and the country's efforts to come to terms with its past. | | German to English: (Advertisement) resilient flooring | Source text - German Minimaler Verlegeaufwand für elastischen Designboden
Schneller, kürzer, kostengünstiger – beim Bau zwingt der Preisdruck zu kurzen Erstellungszeiten, denn nur so lassen sich die Kosten einigermaßen zügeln. Bei Bodenbelägen birgt die Reduzierung des Verlegeaufwands ein nicht unbeträchtliches Einsparpotenzial. Für diesen zukunftsträchtigen Markt hat XYZ als erster Anbieter eine selbstliegende Design-Fliese entwickelt. Produkt X kann ebenso leicht und schnell installiert, als auch wieder entfernt werden.
Produkt X überzeugt durch ein breites Spektrum handfester Vorteile. Wie Teppichfliesen können die selbstliegenden Kunststoff-Fliesen einfach mit einer Rutschbremse auf einen glatten Untergrund aufgebracht werden. So ist der Verlegeaufwand minimal und verkürzt die Zeiten bei der Realisierung von Projekten. Außerdem kann der Boden nach der Verlegung sofort genutzt werden, Wartezeiten sind nicht mehr erforderlich.
| Translation - English Easy Installation for Resilient Designer Flooring
Today's competitive construction industry demands faster, more efficient, and cost-effective solutions to help shorten building times and keep costs down. When it comes to floor coverings, significant savings can be achieved by streamlining the installation process. To meet the needs of this promising market, XYZ has developed a self-laying designer tile – the first of its kind. Product X is just as quick and easy to install as it is to remove.
Product X offers a wide range of concrete advantages. Just like carpet tiles, these self-laying vinyl tiles can simply be installed on a non-slip underlayment laid over a smooth substrate. This makes installation easy and reduces the time required to complete projects. In addition, with no adhesives to dry, the floor can be used immediately after installation, and waiting times become a thing of the past.
| | Danish to English: Princess Cruises | Source text - Danish
Det er en dag som ingen anden, en helt speciel forventning hviler over byen allerede fra morgenstunden. I dag kommer Princess til byen. Ikke alene fylder det gigantiske skib hele horisonten, og får vore egne skibe og både til at ligne miniature-legetøj, men byens befolkningstal bliver også for en stund fordoblet. Ikke sært at en sådan dag skaber forventning og glæde. Hele byen rykker sammen om at gøre anløbet til en succes. En succes for skibets gæster, for rederiet – men i lige så høj grad en succes for byen selv. Og netop denne blanding er dét som gør et Princess anløb i Sydgrønland så specielt.
Princess Cruises anløber på deres repositioning cruise de 2 sydgrønlandske byer Nanortalik og Qaqortoq med hhv 1300 indbyggere og 3000 indbyggere. Lige så mange gæster er der ombord på skibene. Det har krævet tæt samarbejde med rederiet at finde den rigtige måde at byde skibene velkommen så gæsterne ombord får skønne oplevelser med sig hjem. Takket være det gode samarbejde er det lykkedes over al forventning – og nu er Princess Cruises skibe som gamle venner der kommer på visit år efter år.
De mange gæster tilfører byerne storby-stemning for en dag. Et kærkomment besøg fra den store verden som i hverdagen ligger så langt herfra. I et land hvor afstandene er enorme – og ingen byer er forbundet med veje, er den sydgrønlandske region helt speciel. Vi ligger tæt på vore nabobyer som nås med enten helikopter eller båd. Den internationale lufthavn i Narsarsuaq er vores port til verden, og verdens port til os.
I Sydgrønland er klimaet subarktisk med milde vintre og varme somre, som skaber fine vækstbetingelser for planter og blomster. Det ses tydeligt i Qaqortoq, hvor haveforeningen har mange flittige medlemmer som fra det tidlige forår sørger for smukke haver foran husene. I de dybe fjorde udnyttes de grønne fjeldskråninger til fårehold og der eksperimenteres flere steder nu også med kvæghold. Klimaforandringen har mange ansigter – og i Sydgrønland betyder det varmere klima nye muligheder for landbrugerne. Fiskeriet er et andet af hovederhvervene i regionen, og en nyåbnet fiskefabrik giver gode arbejdspladser til byen. Den sydgrønlandske undergrund tiltrækker geologer fra hele verden på skattejagt efter sjældne mineraler, helt i syd ved Nanortalik findes regionens guldmine Nalunaq Gold Mine A/S.
| Translation - English
It’s a day not like any other, and there has been a special sense of anticipation in the air since early this morning. Today, a Princess is coming to town. Not only does the gigantic ship fill up the horizon, it also makes our own ships and boats look like playthings in comparison – and briefly doubles the number of inhabitants here. No wonder a day like today generates delight and enthusiasm. The whole community has pulled together to make this visit a success. And it’s precisely this constellation that makes it so special when a Princess anchors in South Greenland.
On their repositioning cruise, Princess Cruises call at two towns in South Greenland, Nanortalik (population 1,300) and Qaqortoq (3,000 inhabitants, with just as many passengers on board the ships). It has taken close cooperation with the cruise operators to find the best way to welcome the ships so guests can enjoy a memorable experience on shore. Thanks to good teamwork, they have managed to exceed all expectations – and now Princess Cruises ships are like old friends that visit year after year.
The many guests on board lend the towns a big-city atmosphere for a day. This is a welcome visit from the outside world which seems so far away from daily life here. In a country where the distances are enormous and no two towns are connected by roads, the region of South Greenland is very special because we are located relatively close to our neighboring communities, which can be reached by either helicopter or boat. The international airport in Narsarsuaq is our gateway to the world, and the world’s gateway to us.
South Greenland enjoys a subarctic climate with mild winters and warm summers that create fine growing conditions for plants and flowers. This can be clearly seen in Qaqortoq, where the local gardening association has many diligent members who ensure that by early spring there are already beautiful gardens in front of the houses. In the deep fjords, the green mountainsides are used for raising sheep and farmers have been experimenting in many places with cattle. There are many aspects to climate change – and in South Greenland the warmer climate has opened up a multitude of new opportunities for agriculture. Fishing is another major industry in the region, and a newly opened fish processing plant in Qaqortoq has generated good jobs for the town. South Greenland also attracts geologists from around the world who search for rare minerals, and Nanortalik, in the far south, has the region’s gold mine, Nalunaq.
| | German to English: (Lifestyle magazine) What do champagne and coffee have in common? | Source text - German Spitzen-Champagner und Grand-Cru-Kaffee stehen sich näher als gemeinhin angenommen - eine kleine Kulturgeschichte der Gemeinsamkeiten
Eric Verdier verdient sein Geld als Sommelier in Paris. Beruflich sagt er Dinge wie: „Der Erste hat eine tiefdunkle und doch warme Note, wie ein Château Latour 1959. Der Zweite Anklänge von getrockneten Aprikosen und Brioche wie man sie bei den jüngeren Dom Pérignon findet und der Dritte eine lebhafte Säure wie ein Vouvray.“ Dem Mann dient der Wein lediglich als Hilfsmittel zur Beschreibung von Kaffee, wenn auch von veritablen Edel-Kaffees: Grand Cru aus Kenia, der zweite aus Äthiopien, der dritte aus Mexiko.
Leuten wie dem professionellen Wein-Kenner und bekennenden Kaffee-Liebhaber ist nichts fremd. Sie können den Jahrgang eines Kaffees aus Neukaledonien blind erraten, die Kaffeepflanze ausmachen, von dem die Bohne stammt oder Aromen erschmecken, die an „Erbslein, Karamell und Zedernholz“ erinnern.
Daß sich die langsam entwickelnde Kultur-Sprache der Kaffee-Degustation an das Universum des Weins anlehnt, ist kein Zufall: für die Beschreibung keines anderen Genusses hat sich die Fachwelt eine auch nur entfernt so reiche, blumige und doch exakte Sprache ausgedacht.
| Translation - English Top Champagnes and Grand Cru coffees have more in common than most people realize – exploring a world of epicurean commonalities
Eric Verdier earns his living as a sommelier in Paris. He offers expert opinions such as: “This first one has a deep-dark yet warm note, like a Château Latour 1959. The second has hints of dried apricots and brioche as you would find in a young Dom Pérignon, and the third has a perky acidity like a Vouvray.” These oenological terms normally apply to fine wines, but here they serve to describe sublime coffees: a Grand Cru from Kenya, the second from Ethiopia, and the third comes from Mexico.
Nothing escapes the refined senses of professional wine connoisseurs and self-avowed coffee lovers like Verdier. They can blindly guess the vintage of a coffee from New Caledonia, deduce which plant produced the beans of a fine cup of coffee, or detect aromas reminiscent of “sweet peas, caramel and cedar”.
It’s no coincidence that the slowly emerging descriptive language for tasting fine coffees has deep roots in the world of wines. Cognoscenti of the fruit of the vine have managed to create a rich and flowery, yet highly precise language that easily eclipses all other descriptions of fine indulgences.
|
More Less | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Feb 2001. Became a member: Dec 2006. | | N/A | French to English (BA French, Univ. Wisconsin-Madison) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.cohen.gl | CV/Resume (DOC) | | Paul Cohen endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
The magic of the Internet makes it all possible
After paying my dues as a subtitler in Paris and a TV producer & translator in Berlin, my German wife and I packed up our belongings in 2001 and headed for the breathtaking wilderness of the Arctic, where we can contemplate the icebergs drifting by our office window. I can't think of a more inspiring place to juggle verbs and adjectives or ponder the best translation of "Vollstreckungsunterwerfungsklausel". Thanks to the magic of the Internet (which only arrived in Greenland a few years ago), I can live on top of the world, yet remain in close contact with clients. We've never regretted the move.
Translator in Greenland
In addition to being the only translator you will probably ever meet who lives in Greenland, I'm a stickler for accuracy, always searching for "le mot juste." For the past 17 years, I've worked in journalism, advertising, and public relations. I do translations in a wide range of fields, including art, architecture, corporate design, and automotive engineering … and slightly more exotic areas like raspberry cultivation techniques and ergonomic footwear.
Connected and linked
Now that we've finally sold off the igloo (the damn roof leaked) and moved into an office with central heating and broadband Internet access, we're totally connected and linked with the outside world. Skype also allows us to place inexpensive calls, making it even easier to work for customers and keep in touch with colleagues thousands of kilometers away from the frozen wastes. The world is getting smaller, the ice cap is rapidly melting, and we're doing our best to stay on top of it all.
Feel free to visit my website.
| Keywords: media, business, finance, travel, advertising, automotive, public relations, architecture, construction, building, flooring, linoleum, vinyl, fittings, journalism, politics, aerospace, aviation, aircraft, clothing, fashion, banking, engineering, research and development, tourism, trade shows, exhibits, displays, exhibitions, exhibition grounds, trade fairs, film, television, radio, fast service, accuracy, environment, ecology, marketing, literature, education, agriculture, hunting, fishing, luxury products, coffee, Holocaust, concentration camps, forced labor, forced labour, death camps, Holocaust survivors, historical letters, history, Jew, Jewish, Judaism, translation, translating, biology, fuel, fuel consumption, automobile, transmission, funding, scripts, voiceovers, sound winter sports, novels, cookbooks, recipes, reporting, music, sports cars, luxury sedans, driveline, Greenland, Germany, Berlin, France, Paris, Arctic, global warming, Inuit, museums, survey, surveys, questionnaire, questionnaires, evaluations, database, research, academic, studies, study,
This profile has received 424 visits in the last month, from a total of 262 visitors
Profile last updated Aug 15 |