This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Internet, e-Commerce
Investment / Securities
Finance (general)
Economics
Law (general)
Marketing / Market Research
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
English to Spanish: 50-50 General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The stock market posted respectable gains yesterday and set a new record high follow-ing the results from the meeting between President Trump and Chinese leader Xi. However, the market still managed to close below its opening level. Some soft economic data dampened the investors’ enthusiasm and that seems to be carrying over into this morning as the major indices are opening modestly lower.
Last night, President Trump said that trade negotiations with China have already re-sumed but he noted that he doesn’t think the US can accept a “50-50” deal with China. China had previously said it is seeking a “balanced” deal. Separately, US Trade Repre-sentative Robert Lighthizer has proposed tariffs on $4 billion of goods from the EU as a countermeasure for the subsidies that Airbus receives.
OPEC and Russia have agreed to a 9-month extension of the oil production cuts origi-nally agreed upon in 2017. The latest extension will last until March 2020. The group released a statement saying they made the decision to extend the cuts “in view of the underlying large uncertainties and its potential implications on the global oil market”. The cuts are curtailing the production of about a 1.2 million barrels per day and are designed to counter the large increase of production coming from the US. The move by OPEC was largely anticipated by the market and the price of WTI crude is down 0.5% to $58.81.
Translation - Spanish La bolsa de valores registró ganancias respetables ayer y alcanzó un nuevo récord tras los resultados de la reunión entre el presidente Trump y el líder chino, Xi. Pero aún así el mercado cerró por debajo de su nivel de apertura. Algunos datos económicos débiles enfriaron el entusiasmo de los inversores y parece que esta tendencia sigue esta ma-ñana ya que los índices principales abren ligeramente a la baja.
Ayer por la noche, el presidente Trump dijo que las negociaciones comerciales con China se habían reanudado, pero afirmó que no cree que EE. UU pueda aceptar un acuerdo de 50-50. Anteriormente, China había dicho que busca un acuerdo «equilibra-do». Por otro lado, el representante de comercio estadounidense, Robert Lighthizer, ha propuesto aranceles sobre unos 4.000 millones de dólares de productos de la Unión Europea en represalia por los subsidios que recibe Airbus.
La OPEP y Rusia han acordado extender por nueve meses los recortes de producción inicialmente pactados en 2017. Esta última prórroga durará hasta marzo 2020. El grupo emitió una declaración en que explicó que tomó la decisión para prolongar los recortes «en vista de las grandes incertidumbres subyacentes y sus posibles implicaciones en el mercado global del petróleo». Con los recortes se reduce la producción en unos 1,2 millones de barriles por día y están diseñados para contrarrestar el gran aumento en producción por parte de EE.UU. El mercado ya había descontado en gran mesura la acción de la OPEP y el crudo WTI está un 0,5% a la baja a los 58,81$.
Spanish to English: Facebook: ¿el nuevo banco central? General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - Spanish Facebook se ha convertido en una parte imprescindible de nuestra vida social, cultural, económica y política. Ahora quiere ser nuestro sistema de pagos global. Así lo anunció la semana pasada la Asociación Libra (liderada por Facebook) con el libro blanco sobre el proyecto de creación de la nueva criptomoneda llamada libra y su correspondiente monedero digital, Calibra.
A la primera divisa digital bitcoin le han seguido muchas otras: Ethereum, Dodgecoin, Litecoin, Ripple, XEM, Dash, Monero, Petro, etc. Y aparentemente, tan pronto como en la primera mitad del 2020, vamos a tener una más. Pero atención, no va a ser exactamente «una más». Se parece más a una moneda fiduciaria que a una criptodivisa. Es decir, cuando ya teníamos el patrón oro relegado a los libros de historia económica, aparece el todopoderoso Facebook con la creación de una divisa digital respaldada por una cesta de activos financieros.
Facebook no está solo en esta aventura. Compañías como Visa, Mastercard, PayPal, Uber, Spotify, eBay, Vodafone, Booking, Mercado Pago y Thrive Capital, se encuentran entre las 28 fundadoras de la Asociación Libra, que manejará la libra, y que esperan llegar a 100 antes del lanzamiento oficial de la moneda digital. Si a la credibilidad de un consorcio formado por estas empresas le unimos el alcance de los 2 320 millones de usuarios activos mensuales con los que cuenta Facebook (un tercio de la población mundial), no es difícil imaginar el potencial alcance de esta nueva criptomoneda...
Translation - English Facebook has become an essential part of our social, cultural, economic and political spheres. Now it is looking to become our new global payment system. This was the announcement that came last week from the Libra Association (led by Facebook) along with a whitepaper about the creation of a new cryptocurrency called Libra and its accompanying digital wallet, Calibra.
The first digital currency, Bitcoin, was followed by many others: Ethereum, Dodgecoin, Litecoin, Ripple, XEM, Dash, Monero, Petro, etc. Apparently, we will now have one more as early as the first half of 2020. However, this is not going to be just “one more” as Libra looks more like a fiat currency than a cryptocurrency. In other words, with the gold standard consigned to the history books, along comes the all-powerful Facebook to create a digital currency backed by a basket of financial assets.
Facebook is not alone in this endeavour. Companies like Visa, Mastercard, PayPal, Spotify, eBay, Vodafone, Booking, Mercado Pago and Thrive Capital are among the 28 founding members of the Libra Association that will govern Libra. The goal is to reach 100 members before the official launch of the digital currency. Besides the sheer weight of the consortium of businesses backing the currency, if we add into the equation the 2.32 billion active users enjoyed by Facebook each month (one third of the world’s population), it is not hard to image the potential reach of this new cryptocurrency...
Spanish to English: Informe Negro/ A Report in Noir (sample) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish 1. Agoté la Constitución y el Código Civil. Como no encontré ninguna ley que lo prohibiera me autonombré detective privado en una ceremonia íntima y sencilla.
2. Mandé imprimir un ciento de tarjetas de presentación con un logotipo moderno que yo mismo diseñé.
3. La sala de la casa quedó transformada en una auténtica oficina de detective. Ordené mis libros detrás del escritorio, en una vitrina que resté al mobiliario del comedor, desempolvé un viejo sillón de familia para los clientes y dispuse el carrito-cantina junto al escritorio.
4. Pagué un anuncio en el periódico en el que ofrecía absoluta eficacia y discreción en toda índole de investigaciones.
5. Renuncié por teléfono a mi trabajo en la fábrica de clips. Mi jefe se lamentó: “Nos mete en un apuro, señor Sanabria, nadie como usted conoce esta empresa. Es una lástima.”
6. Me puse corbata nueva y un saco sport. Eché las piernas sobre el escritorio y me entregué a la lectura del periódico en espera de la llamada de mi primer cliente.
7. A las dos y veinte de la tarde, después de haber leído varias veces mi anuncio y de consumir todas las secciones, salí a comer. Necesitaba un trago fuerte para reanimarme.
8. Al llegar al bar colgué mi sombrero y mi gabardina en el perchero y pedí un escocés con agua mineral y dos tortas. A la tercera mordida tuve una buena idea que me permitiría autopromoverme en el bar al tiempo que practicar algunas técnicas de mi nuevo oficio.
9. Le mostré al cantinero la única fotografía que llevaba en mi cartera. Un retrato reciente de mamá.
10. “No señor”, me dijo. “Personas como ella no son muy frecuentes en este lugar. ¿Es usted de la judicial?”
11. “Detective privado”, le contesté. “Es probable que esta mujer haya asesinado a un hombre. Si la ve por aquí, no deje de avisarme”. Le extendí mi tarjeta.
Translation - English 1. I read the Constitution and the Civil Code from cover to cover. Not finding any law against it, I declared myself a private detective in an intimate and simple ceremony.
2. I ordered a hundred business cards to be printed with a logo which I designed myself.
3. The living room was transformed into an authentic detective’s office. I arranged my books behind the desk, in a glass cabinet which I took from the dining room, I dusted off an old family armchair for clients and I placed the drinks table next to the desk.
4. I paid for an advertisement in the newspaper in which I offered absolute effectiveness and discretion in all manner of investigations.
5. I quit my job at the clip factory over the phone. My boss was disappointed: “You are putting us in a tight spot, Mr. Sanabria. No one knows this company as well as you do. It’s a shame”.
6. I put on a new tie and a blazer. I put my feet up on the desk and set about reading the newspaper, awaiting the call from my first client.
7. At two twenty in the afternoon, after reading my advertisement several times and after devouring the rest of the newspaper, I went to eat. I needed a stiff drink to revive me.
8. When I got to the bar I hung up my hat and my raincoat on the coat stand and ordered a whiskey with water and two sandwiches. On the third bite, a good idea came to me which would help me to publicize myself.
9. I showed the barman the only photograph I carried in my wallet. A recent shot of Mom.
10. “No, sir,” he said. “Her kind don’t come here very often. Are you law enforcement?”
11. “Private detective,” I told him. “It’s likely that this woman has murdered a man. If you see her around here, don’t hesitate to let me know.” I held out my business card to him.
Spanish to English: Sueño de arena/ Deserted Dreams (sample) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish No soy yo. La mujer acostada con las piernas abiertas, vestida con la bata ridícula que se amarra con dos cintas por la espalda, no soy yo. A mí siempre me han dado miedo las jeringas. Con sólo imaginarme el metal delgadito traspasando la carne se me enchina la piel, me tiembla la quijada. A ella van a encajarle uno en la mera vena y no grita, no llora, no se larga corriendo. No. No soy yo. No puedo ser yo. Es otra. Una tonta, muy tonta, porque sólo a una tonta le pasan estas cosas.
La tonta se muere de vergüenza porque el doctor le va a meter la mano en la verija. A la tonta le tiemblan las piernas cuando siente el algodón empapado de alcohol en la muñeca, la aguja picándole la vena, el tubito de plástico encajándose para que pase el suero, la cinta adhesiva jalándole los vellos. La estúpida escucha la voz de la enfermera que pregunta al doctor quién sabe qué chingaos de la anestesia, al doctor que responde:
—Póngale usted quinientos. No, ochocientos. Sí, mejor ochocientos.
Translation - English That isn’t me. The woman splayed out with her legs open, dressed in the ridiculous hospital gown held together by two straps at the back, that isn’t me. I was always scared of needles. Just imagining the slither of metal piercing the flesh makes my skin crawl, my teeth chatter. They’re going to stick one in her slender vein and she doesn’t scream, she doesn’t cry, she doesn’t run away. No. That isn’t me. It can’t be me. She is someone else. A stupid girl. A real stupid girl because these kinds of things only happen to stupid girls.
The stupid girl is dying of shame because the doctor is going to put his hand between her legs. The stupid girl’s legs shake when she feels the alcohol-soaked cotton swab on her wrist, the needle pinching the vein, a little plastic tube being attached for the fluid to flow through, the sticky Band-Aid pulling at her arm hair. The stupid girl listens to the voice of the nurse who asks the doctor something or other about the anesthetic, and to the doctor who replies, “give her five hundred. No, eight hundred. Yeah, eight hundred would be better.”
Spanish to English: Contrato de gestión discrecional de carteras General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Séptima. Comisiones, régimen económico aplicable
7.1.- Los Contratantes abonarán al Banco las tarifas correspondientes por el servicio de GDC y los gastos de intermediación y otras comisiones, de acuerdo con lo previsto en las condiciones económicas incluidas en el Anexo V del presente Contrato que, en ningún caso, superan las recogidas en el Libro de Tarifas de la ENTIDAD. Asimismo, la Cartera Gestionada se valorará, a esos efectos, según lo previsto en el Anexo V indicado. La ENTIDAD hará efectivas las cantidades debidas con cargo a la Cuenta de Efectivo de los Contratantes.
7.2.- Con independencia de la comisión de gestión, serán a cargo de los Contratantes todos los gastos, gravámenes, impuestos directos o indirectos, tasas y comisiones que se deriven de la formalización y ejecución del presente Contrato o de la adquisición, depósito, registro, custodia y administración, venta o cobro de valores, títulos, efectos y demás activos e instrumentos financieros que formen la Cartera Gestionada.
7.3.- Correrán también a cargo de los Contratantes los gastos de intermediación de activos, títulos, valores y otros instrumentos financieros, y los correspondientes a operaciones en el mercado de deuda pública y otras comisiones económicas reflejadas en el Anexo V del presente Contrato.
Translation - English Seventh. Fees, applicable economic regime
7.1.- The Contract Holders shall pay the Bank the rates corresponding to the DPM service and the brokerage costs and other fees, in accordance with the provisions of the economic conditions included in Schedule V of this Agreement which will under no circumstances exceed those detailed in the Rate Book of the BANK. Similarly, the Managed Portfolio will be valued, to this end, according to the provisions of Schedule V. The BANK shall take the amounts due from the Cash Account of the Contract Holders.
7.2.- Notwithstanding the management fee, all costs, charges, direct and indirect taxes, rates and commissions that derive from the formalisation and execution of this Agreement or the purchase, deposit, registration, custody and administration, sale or collection of securities, assets and other financial instruments that form part of the Managed Portfolio will be borne by the Contract Holders.
7.3.- The Contract Holders shall also bear the brokerage costs for assets, securities and other financial instruments, as well as the costs for the corresponding transactions on the bond market and other fees reflected in Schedule V of this Agreement.
Catalan to English: CONTRACTE DE TREBALL INDEFINIT (sample) General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Catalan Amb l’assistència legal, si escau, d , amb el NIF/NIE núm. , en qualitat(2) d .
DECLAREN
Que compleixen els requisits exigits per subscriure aquest contracte i, en conseqüència, decideixen formalitzar-lo d’acord amb les següents
CLÀUSULES
1. El treballador/a contractat prestarà els seus serveis com a (3) XXXXX , inclòs en el grup professional/categoria/nivell professional d XXXXX , d´acord amb el sistema de classificació professional vigent a l´empresa, en el centre de treball situat a(4).
2. La jornada de treball és de:
Translation - English With the legal assistance, if appropriate, of , with NIF/NIE , in the capacity of (2) .
THEY STATE
That the requirements for entering into this contract have been met and, therefore, they agree to formally enter into it in accordance with the following:
CLAUSES
1. The employee shall provide his/her services as (3) XXXXXX , covered by the occupational group/ category/ professional level of XXXXXX , in accordance with the occupational classification system used by the company, at the workplace located at (4).
2. The working day shall be:
Catalan to English: Fitxa fons d'inversió General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Catalan Els fons AA són una gamma d’Organismes d’Inversió Col·lectiva (OIC) que inverteixen en organismes d’inversió col·lectiva arreu del món, i que a més, disposen d’una gestió activa que s’adapta en cada moment a l’entorn per localitzar la millor oportunitat.
Arquitectura oberta:
Aquesta gamma disposa de la millor selecció de fons tant propis com aliens, i ofereix als clients un ampli ventall d’oportunitats d’inversió dins del mercat internacional mitjançant una selecció constant dels millors fons.
D’aquesta manera, en comptar amb una arquitectura oberta, el client disposa d’unes carteres més òptimes i diversificades, ja que pot accedir a una gamma més gran i més àmplia de fons d’inversió.
Gestió activa:
La gamma AA s’adapta constantment a l’entorn per aconseguir el millor binomi rendibilitat-risc en funció de l’objectiu d’inversió de cada perfil.
Solucions d’inversió
La gamma compta amb tres alternatives d’inversió per adaptar-se als diferents perfils de risc de cada client:
Translation - English The AA funds are a range of Collective Investment Institutions (CIIs) that invest in CIIs across the world. They enjoy an active management at all times, adapting to the environment in order to identify the best opportunities.
Open architecture:
This range has the best selection of both in-house and external funds and it offers clients a wide array of investment opportunities in the international market through the constant selection of the best funds.
In this regard, due to its open architecture, the client has access to better and more diversified portfolios through a larger and broader range of investment funds.
Active management:
The AA range continuously adapts to the environment in order to achieve the best risk-reward trade-off according to the investment objective of each profile.
Investment solutions:
The range has three investment alternatives so that it can adapt to the different risk profiles of each client
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Leeds
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
Experienced translator familiar with a broad range of topics, particularly in the banking and marketing industries. Fluent in Spanish and Catalan. Extensive knowledge of CAT tools and terminology management.
Two years' experience as the in-house translator for Crèdit Andorrà Financial Group.
Excellent communication and project management skills.
M.A. Applied Translation Studies, University of Leeds.
Based in Barcelona, interested in languages, photography, music and sport.