The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Sep '11 Working languages: English to Japanese Japanese to English | Yumi Franklin English-Japanese Freelance Translator NA Local time: 22:46 CDT (GMT-5)
Native in: Japanese | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Post-editing, Transcription | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Education / Pedagogy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Linguistics | Poetry & Literature | | Mathematics & Statistics | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Slang | | Names (personal, company) | Idioms / Maxims / Sayings | | Journalism | Printing & Publishing | | Nutrition | Environment & Ecology | | Furniture / Household Appliances | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Internet, e-Commerce | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Medical (general) | | Music | Manufacturing |
More Less | Sample translations submitted: 1 English to Japanese: Japanese Translation General field: Other Detailed field: Linguistics | Source text - English The most important thing about translating is making the text as understandable as possible. One pitfall for translators is translating the original text in a literal manner, sometimes missing the actual meaning or making the translation awkward to read. Though translators usually translate into their mother tongue, this awkwardness can seep into your finished text if you are not careful. Therefore, sometimes it is better to simply get the right meaning across without actually worrying about the exact words used.
This especially applies to the Japanese language, as Japanese contains a lot of subtleties not displayed in the English language. For instance, Keigo (敬語) is formal Japanese that is not used in normal conversations, but is vital for any kind of business translation. If you are translating into English and you see Keigo, you should keep a formal tone to your writing without translating literally word for word. | Translation - Japanese 翻訳において最も重要なことは、いかに文書をわかりやすく伝えられるかです。翻訳者にとっての一つの落とし穴は、原文を一語一句ずつ訳そうとすことで、時折実際の意味が欠落してしまったり、読みづらい翻訳文になってしまうところにあります。翻訳者は、大抵自分の母国語に訳すものですが、注意しないと、このぎこちなさは完成文に浸透してしまいます。なので、時として、使われている単語そのものに気を取られることなく、単に全体の的確な意味を伝えることが望まれます。
このことは、日本語には英語にはない微妙な表現がたくさんあるので、特に日本語翻訳の際に当てはまります。例えば、Keigo(敬語)は、日常会話には使われていないかしこまった日本語ですが、ビジネス関連の翻訳には必須です。日本語を英語に翻訳する際、Keigoにぶつかった場合、単語をそっくりそのまま訳すことなく、かしこまった基調を保ちながら翻訳する必要があります。 | More Less | | Bachelor's degree - Sophia University (Tokyo, Japan) | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Aug 2011. Became a member: Sep 2011. | | N/A | English to Japanese (B.A in Foreign Language/Foreign Studies) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | |
Profile last updated Oct 9, 2011 |