The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Oct '11 Working languages: English to French English (monolingual) | Nadaud Senior lawyer (English into French) NA Local time: 09:52 CEST (GMT+2)
Native in: French | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Business/Commerce (general) | | Insurance |
| Also works in: | | International Org/Dev/Coop | Law: Taxation & Customs | | Real Estate | Patents | | Management | Finance (general) | | Accounting | Fisheries | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | Questions answered: 7 | | PayPal, Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 2 English to French: Restated certificate of incorporation General field: Law/Patents | Source text - English The Certificate of Incorporation of the Corporation is amended to effect the following amendments authorized by the Business Corporation Law :
To amend article Fourth of the Certificate of Incorporation to increase the number of shares which the Corporation may issue from 50,000,000 shares of Common Stock having a par value of 50 cents to 82,500,000 shares of these shares, 75,000,000 are classified as Common Stock, par value 50 cents, and 7,500,000 are classified as Preferred Stock, par value 1$ per share. The Board of Directors is authorized to divide the shares of Preferred Stock from time to time into one or more series, and to determine or change by resolution for each series its designation, the number of shares of the series and the powers, preferences and rights, and the qualifications, limitations or restrictions of the shares of the series. | Translation - French Le Certificat Constitutif de la Société est modifié à l'effet d'effectuer les modifications suivantes autorisées par la Loi sur les Sociétés Commerciales :
Modifier l'article Quatre du Certificat Constitutif, afin d'augmenter le nombre d'actions que la Société peut émettre, pour le porter de 50.000.000 Actions Ordinaires, d'une valeur nominale de 50 cents, à 82.500.000 actions. Ces actions sont réparties comme suit : 75.000.000 Actions Ordinaires d'une valeur nominale de 50 cents, et 7.500.000 Actions Privilégiées, d'une valeur nominale de 1$ par action. Le Conseil d'administration est autorisé à diviser à tout moment les Actions Privilégiées en une ou plusieurs tranches et à fixer ou modifier, par décision de sa part, pour chaque tranche, sa désignation, le nombre d'actions de la tranche et les pouvoirs, privilèges et droits de ces actions, ainsi que les réserves, limitant ou restrictions affectant les actions de la tranche. | English to French: Procedural defect General field: Law/Patents | Source text - English Excess of authority is the most serious procedural defect for an administrative agency with quasi-punitive powers. For a public administration, lack of jurisdiction is a radical defect, which cannot be cured by the decision of the competent authority. It is a public policy ground for annulment, in that the judge himself must rule on this matter on his own motion. Moreover, because of the public interest nature of jurisdiction in punitive proceedings, it is a ground for annulment irrespective of a showing of harm. | Translation - French L'excès de pouvoir est le plus grave des vices de procédure, s'agissant d'une autorité administrative investie de pouvoirs quasi-répressifs. Le défaut de compétence est un vice radical, qui ne peut être régularisé par une décision de l'autorité compétente. C'est un moyen d'annulation d'ordre public, c'est-à-dire que le juge doit examiner ce moyen d'office. De plus, en raison du caractère d'ordre public de la compétence dans une procédure pénale, c'est un motif d'annulation, que la preuve d'un préjudice soit ou non rapportée. | More Less | | Master's degree - University Paris XII | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Oct 2011. Became a member: Oct 2011. | | N/A | English to French (Certificate in legal English (Paris XII)) English to French (Master in English (University of Paris XII)) English to French (Academy of Versailles, verified) English (Paris-Val de Marne University, verified) English to French (Université Paris Val de Marne, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | SDL Trados Studio Getting Started | | Nadaud endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a senior lawyer, specializing in the translation of legal documents from English into French.
French native speaker, I have a thorough understanding of the French legal system and court system as a company lawyer (14 years experience) and as a judge (10 years experience).
I have a Master in English, degrees specializing in legal and in commercial translation and post-graduate degrees in English and North-American business law and in European law. I have worked in the European and International Affairs Department of the French Ministry of Justice and as a Seconded National Expert in the European Commission.
I look forward to translating your documents, with accurate words and excellent writing skills !
|
| Keywords: lawyer, English law, American law, European law, comparative law, business law, commercial translation, court proceedings, arbitration proceedings, contract, company law, insurance, judge, civil and criminal matters
Profile last updated Mar 8 |