Member since May '02

Working languages:
Italian to English

Maria Burnett
Humanistic work in the 21st century

United States
Local time: 12:13 EDT (GMT-4)

Native in: Italian Native in Italian, English (Variants: UK, US) Native in English
  • Give feedback
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureTourism & Travel
Marketing / Market ResearchArt, Arts & Crafts, Painting
Textiles / Clothing / FashionReligion
Cooking / CulinarySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Business/Commerce (general)

Project History 6 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 10
Italian to English: La Valle di Atopon
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian






Fabio Marzocca









La valle di Átopon


























© 2006 – Fabio Marzocca – TUTTI I DIRITTI RISERVATI


In copertina: Hêlios sul cocchio trainato dai quattro cavalli alati – Disegno su cratere a calice proveniente dalla Apulia - British Museum







PRIMA PARTE
Il contatto







Solo il Re pescatore
ha una giusta misura,
gli altri hanno appena un'anima
e la paura
di perderla.
EUGENIO MONTALE – Il Re pescatore











1







Era quasi mezzogiorno e la calura estiva cominciava a farsi sentire spietatamente anche quell'anno. La donna camminava curva a testa bassa, radendo i muri delle vecchie costruzioni che delimitavano lo stretto vicolo del paesino di Sugano. I suoi passi incerti erano cadenzati dal rumore delle lacere ciabatte di plastica che indossava ai piedi i quali, nonostante l'aspetto generale degli abiti trasparisse una notevole povertà, erano meticolosamente curati come pure le unghie delle sue mani ossute.
Translation - English
Fabio Marzocca









The Átopon Valley

























© 2006 – Fabio Marzocca – ALL RIGHTS RESERVED

Cover: Helios in his chariot pulled by four winged horses. – Design from the interior of a chalice, Apulia - British Museum






FIRST PART
Contact







Only the Fisher King
Has a fair measure,
The others have barely a soul
And the fear
Of losing it.
EUGENIO MONTALE – The Fisher King









1







It was almost midday and you could feel the brutal summer heat enfolding you that year. The woman walked with her back curved and head bent low, grazing the walls of the old buildings that bordered the narrow alley of the village of Sugano. Her unsettled steps were accentuated by the sound of her torn plastic slippers and covered feet that, despite the look of her clothes revealed great poverty, were meticulously cared for, as were the nails on her bony hands.
Italian to English: Servo Inutile
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian



Giuseppe M. Gottardi
servo inutile









Manuale
per
Demoni
di
II classe


Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace
ai nostri giorni e con l'aiuto della tua misericordia
vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni
turbamento, nell'attesa che si compia la beata
speranza e venga il nostro Salvatore Gesù Cristo.




ESPERIENZA





" Amen. "

Mi associo alla risposta in maniera quasi automatica. E' un riflesso
al " saeculorum " finale. Frutto delle preghiere dell'infanzia.
Fin da bambino infatti, ho scorazzato nella chiesa di fronte alla mia casa.
Una chiesa povera, austera come i suoi servitori. Burberi e severi frati
Francescani Cappuccini. Quelli con la barba per intenderci.
Ed ora sono qui.

Se non osservassi l'orologio, uno Swatch da pochi soldi; un regalo delle
mie figlie: " sembri più giovane papa ", i jeans, la giacca in pile, giurerei
d'essere piombato in pieno Medioevo.
Mi guardo intorno ed incrocio il volto dei colleghi.
Nei loro occhi la medesima domanda: " ma chi ce l'ha fatto fare? ".
Vorrei poter sospendere tutto. " Rien ne va plus ! " Vorrei gridare.
" Fatemi uscire! Io non ho colpe. Ho visto troppo. Basta così ! ".
Ma rimango e in silenzio, mi rivolgo ai miei Santi.
A San Giuseppe mio patrono. A San Filippo Neri che più mi ha affascinato.
A San Giovanni della Croce di cui avevo un'immaginetta bellissima.
A Santa Bernardetta che non posso dimenticare. Alla Madonna di sale
che aveva mia nonna e che baciavo tutte le sere prima di andare a letto.
" Aiutatemi voi, ve ne prego. Salvate, salvate la mia anima."

Translation - English



Giuseppe M. Gottardi
Useless servant









Manual
For
II class Demons


Deliver us, Lord, from every evil,
And grant us peace in our day.
In your mercy keep us free from sin
And protect us from all anxiety
As we wait in joyful hope
For the coming of our Savior, Jesus Christ.




EXPERIENCE






“Amen.”

I associate to the answer almost automatically. It is a reflection
of the “final saeculorum.” Fruit of childhood prayers.
Since I was a child in fact, I have been running around in the church across the street from my house.
It is a poor, severe church like its servants. Ill-mannered and strict
Capuchin Franciscan Friars. Those with the beard, let’s make that clear.
And now they are here.

If I did not check my watch, a cheap Swatch, a gift of
my daughters: “you seem younger, Dad,” the jeans, the fleece jacket, I would think
I landed in the Dark Ages.
I look around and see the face of my colleagues.
In their eyes, I see the same question: “why on earth am I in all this?”
I wish I could stop everything. “Rien ne va plus!” I want to scream.
“Let me out! I am without sin. I have seen too much. No more! ”
But I remain silent, addressing my Saints.
I pray to St. Joseph, my patron. To Saint Philip Neri, whom I am very fond of.
To Saint John of the Cross whose beautiful holy card I had.
To Saint Bernadette whom I can’t forget. To the salt statue of the Blessed Virgin
that belonged to my grandmother and that I kissed every night before going to bed.
“Help me please. Please save my soul.”



Italian to English: Testo Pannelli
General field: Art/Literary
Detailed field: Religion
Source text - Italian
Pannello 01
Oggetto intimamente legato alla pratica religiosa, nella società tradizionale sarda il rosario è stato interessato nel tempo, analogamente ad altri manufatti di gioielleria popolare, da un progressivo processo di impreziosimento che pur confermando quella che era la funzione iniziale, ne ha fatto progressivamente un gioiello da esibire nelle occasioni cerimoniali e festive attribuendogli anche funzioni visive di differenziazione sociale già proprie degli altri preziosi di corredo del vestiario tradizionale festivo della donna.
Translation - English
Panel 01
Intimately linked to religious practice, in traditional Sardinian society the rosary experienced over time, like other popular items of jewelry, a progressive increase in value, which, while confirming what was its original function, turned it progressively into an article of jewelry shown only in ceremonial functions and festive occasions, attributing to it the visual functions of differentiating social classes already typical of highly prized items of traditional woman's holiday dress.
English to Italian: Swarovski Cristal
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The changing face of crystal. For a hundred years, Swarovski crystal, in all its varied forms, has been in the spotlight of modern style, ornamenting the icons of each decade. Making the world of fashion and adornment a more exciting, glittering place. Adding technological marvels to the world of science and industry. Inspiring innovators and designers. Ever-changing, prismatic, dramatic, crystal has found its way into the fabric of 20th century life: our clothes, jewels, accessoires, objects of desire. The spectacular bejeweled showstoppers of Couture. The explosive stars of stage and screen. Crystal lights up the world.

Translation - Italian
L’apparenza mutevole del cristallo. Per cento anni, il cristallo di Swarowski, in tutte le sue forme diverse, è stato al centro d’attenzione dello stile moderno, creando ornamenti per i simboli di ogni decennio. Rendendo il mondo della moda e delle decorazioni un luogo più eccitante e scintillante. Contribuendo meraviglie tecnologiche al mondo della scienza e dell’industria. Ispirando innovatori e disegnatori. Questo cristallo cangiante, prismatico, drammatico, si è inserito nella struttura della vita del ventesimo secolo. I nostri abiti, gioielli, accessori, qualsiasi oggetto del nostro desiderio. Le meraviglie spettacolari e ingioiellate dell’alta moda. Le stelle esplosive del palcoscenico e dello schermo. Il cristallo illumina il mondo.
Italian to English: Un po' di storia
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - Italian
UN PÒ DI STORIA

Le origini

Oderzo è posta al centro di un’ampia fascia territoriale compresa tra i corsi del Piave e del Livenza.

Grazie alla sua posizione geografica, Oderzo assunse ben presto un ruolo di collegamento e di scambio quale nodo di traffici e commerci, come del resto lo conferma il nome stesso della città, Opitergium, da terg che significa piazza, mercato.

Le più antiche tracce di insediamento umano in Oderzo risalgono alla primissima età del ferro, come testimoniato dal ritrovamento nel 1984 di un nucleo di materiali ceramici risalenti al X-IX sec. A.C.

Nella seconda età del ferro l’abitato andò assumendo una dimensione non ancora prettamente urbana, come evidenziato da strutture che denotano l’esistenza di impianti artigianali e dal rinvenimento di tre cippetti che indicano i confini dello spazio urbano.

Attorno allo spazio urbano, in località Colfrancui nel 1982 e in via Garibaldi nel 1990, sono stati individuati due brevi tratti di necropoli.

Dalla massa dei votivi antropomorfi si distacca la riproduzione di un cavallo, offerta simbolica e/o sostitutiva di un cavallo reale. L'offerta del cavallo, tipica dell'ambiente veneto, è ben documentata dai numerosi rinvenimenti di sepolture equine nelle necropoli di Este, Adria, Padova e Altino. Este.


Translation - English
Historical Development

The Origins

Oderzo is located at the center of a wide strip of land between the Piave and Livenza Rivers.

Thanks to its geographical position, Oderzo quickly assumed a role as a central connecting point between different areas and trade, a travel and commerce node, as confirmed by the name of Opitergium, from terg for "Public Square" or "Market".

The most ancient traces of human settlement in Oderzo go back to the first Iron Age, as seen from discoveries in 1984 of a series of ceramic materials dating back to the X-IX Century BC.

In the second Iron Age, the settlement became close to, yet not completely urban, although finds include boundary stones that indicate the limits of the urban area as well as structures that show the existence of artisan installations.

Two small burial areas were found around the urban area, in Colfrancui, in 1982 and in Via Garibaldi in 1990.

Standing out from the votive human-like group is a reproduction of a horse, as offering and/or in substitution of a real horse. The offering of a horse, typical of the Venetian area, is well documented in numerous discovers of equine sepultures in burial sites found in Este, Adria, Padua and Altino. Este. [Please note repetition of word Este]

Italian to English: Sipario
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Italian
Sipario

Lavorare più a lungo, lavorare diversamente. L’ageing society è un problema esploso in tutto il mondo. Un problema che, come notava The Economist qualche tempo fa, sta mettendo a dura prova le politiche di bilancio e di welfare di tutti gli stati del mondo. Una cosa è certa: non basta un maggior rigore nella spesa previdenziale. La chiave di volta sta nel rendere socialmente produttivi gli anziani. Nel Dossier di questo numero di east , curato da Donato Speroni e Simone Cofferati, si affronta il problema da vari punti di vista e, soprattutto, si riportano le esperienze più significative fatte in Europa e nel mondo.
Translation - English
Sipario (Setting)

Work longer, work differently. The ageing society is a problem exploding throughout the world. A problem that, as noted in The Economist some time ago, is proving a difficult test for financial and welfare policy in all the countries of the world. One thing is certain: reducing social security expenses is not enough. The key is in finding the way to make the elderly socially productive. In the Dossier of this number of east, articles by Donato Speroni and Sione Cofferati discuss this problem from various points of view and, above all, report the most important experiences felt in Europe and worldwide.

Italian to English: Maroneri
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
casa vacanze e prodotti tipici

CASA PER VANCANZE TENUTA I MARONERI TUTTO IL RELAX E LA NATURA DEL TRENTINO
La “Tenuta i Maroneri” è una casa vacanze facilmente accessibile situata ad un’altezza di 600 metri sul livello del mare. Una struttura di nuova costruzione di 120 mq, dotata di ogni comfort, inserita in uno splendido castagneto secolare che può essere presa in affitto durante tutto l’anno.

DEDICATA AGLI AMANTI DELLA NATURA, DELLO SPORT E DEI PRODOTTI TIPICI
La “Tenuta i Maroneri” è una casa vacanze situata a Drena, nell’Alto Garda, In Trentino. Un luogo adatto per famiglie con bambini o piccoli gruppi di amici che desiderano una vacanza all’insegna del relax immersi nella quiete della natura.

Translation - English
Vacation HOME AND PRODUCTS of the area

THE Maroneri estate VACATION HOME: COMPLETE RELAXATION IN THE NATURAL SURRoUNDINGS OF THE TRENTINO REGION
The “Maroneri Estate” is an easily accessible vacation home, located at a 600 meter altitude above sea level. It is a newly built 120 square meter structure with all modern conveniences, located in a wonderful centuries-old chestnut grove. The dwelling can be rented year-round.

DEDICATED TO LOVERS OF NATURE, SPORTS, AND ALL PRODUCTS of the area
The “Maroneri Estate” is a vacation home located in Drena, in Alto Garda, In the Trentino region. It is a place for families with small children or small groups of friends who are looking for a restful vacation, immersed in the silence of nature.

Italian to English: Le Terme Toscane
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
LE TERME TOSCANE E LE ULTIME TECNICHE CURATIVE
"Sunt Thermae Medicinae Optima Pars" (“Le Terme sono della medicina la parte migliore”), diceva già Plinio il Vecchio, grande naturalista romano, in un'epoca in cui non esistevano i farmaci e la cura del corpo e delle sue malattie era in gran parte affidata all'efficacia delle acque termali. La cultura delle Terme si fonda su principi perfettamente naturali tramandati nel tempo e ancora oggi a disposizione di chi ha a cuore la salute del proprio organismo.
Le acque termali possono essere utilizzate tramite cure idropiniche (come bevande), per irrigazione, per inalazione, oppure come applicazione in associazione con altre sostanze minerali o organiche (fanghi). Ci sono poi la balneoterapia, immersione delle vasche termali anche con idromassaggio e ozonizzazione, e la idrokinesiretapia, metodo riabilitativo che sfrutta le proprietà dell’acqua per la rieducazione muscolare post traumatica.
Translation - English
THE TUSCAN THERMAL BATHS AND THE LATEST HEALING TECHNIQUES

“Sunt Thermae Medicinae Optima pars"(" the spas are medicine the better part "), said Plinio il Vecchio, great Roman naturalist, in a time when there were no medicines and care of the body and its diseases was largely entrusted to the effectiveness of the thermal waters. The culture of Thermal Baths is based on perfectly natural principles handed down in time and still available to those who really care about the health of the body.
The Thermal springs may be used through hydropinic treatments (as beverages), for irrigation, inhalation, or as application in association with other mineral or organic (mud baths) substances. Then there is balneotherapy, immersion of the tanks spas with hydromassage and ozonation, and hydrokinesistherapy, a method that uses the rehabilitative property of water for the post-traumatic rehabilitation of muscles.
Italian to English: La festa di San Giovanni
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
La festa di San Giovanni, il patrono di Firenze
Chiedendo a un fiorentino qual è il giorno più importante della sua città, non avrebbe dubbi nel rispondere: “Il 24 giugno, la festa di San Giovanni, patrono di Firenze”.
La figura del Santo ha dominato per secoli la storia della città, che gli ha sempre dedicato importanti riconoscimenti religiosi e civili. Basti pensare che proprio in onore a San Giovanni Battista fu eretto il meraviglioso Battistero che sorge davanti al Duomo. In tempi antichi, il 24 giugno, i nobili e i signori venivano avvisati per l'obbligo dell'offerta, consistente in ceri e pali, mentre una parte delle candele donate a San Giovanni doveva poi stare accesa per tutto l'anno nel Battistero. Con l'aumentare della potenza di Firenze, i ceri sempre più grandi e riccamente adornati. Ancora oggi, la mattina del 24 giugno un breve corteo da Palazzo Vecchio, sede del potere civile, si reca ad offrire i ceri al santo protettore, ma la vera attrazione per fiorentini e turisti si tiene la sera sul Piazzale Michelangelo. Da lì vengono infatti sparati i "fochi" di San Giovanni, lo spettacolo pirotecnico che richiama una grande folla, concentrata soprattutto sui Lungarni. Lo spettacolo dura una mezz’ora e termina con un forte "botto" finale. L’inizio come sempre è alle 22,00, ma è molto prima che lungo l’Arno si assiste ad un via vai di persone alla ricerca del posto migliore da cui ammirare lo spettacolo. Così le pescaie si riempiono di gente, ma anche di bancarelle che vendono di tutto. Lo spettacolo insomma è assicurato.
Translation - English
The Festival of San Giovanni, Patron Saint of Florence
If you ask a Florentine what the most important day is for Florence, the answer will undoubtedly be, "June 24, the Festival of San Giovanni, Patron Saint of Florence.”
The figure of the Saint has dominated the history of this city for centuries, with the most important religious and civil events dedicated to him. Just one example of this is the wonderful Baptistery that rises in front of the Duomo, built in honor of San Giovanni Battista (St. John the Baptist). In ancient times every June 24 the nobles and gentle folk would come with their obligatory offering of wax and posts, while part of the candles donated to San Giovanni were burned all year long in the Baptistery. As Florence increased in power, the candles became larger and richly decorated. And still today every June 24 is marked by a procession from the Palazzo Vecchio, the seat of civil government, to offer the candles to the patron saint. However the real attraction for tourists and Florentines takes place in the evening in Piazzale Michelangelo. This is when the “fochi” or lights of San Giovanni are fired, a fireworks show that draws a huge crowd, especially on the banks and the streets running along the Arno. The show lasts a half hour and ends with a strong final "bang.” As always it begins at 10:00 in the evening, but much earlier the people begin to line the Arno, looking for the best place to admire the show. The kiddles fill early with people as well as stalls offering everything imaginable for sale. You are in for an exceptional show.
Italian to English: Tesori d'arte in Maremma
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian
Tesori d’arte in Maremma
Maremma, non solo mare. Per l’estate 2008 la Provincia di Grosseto, insieme alla Rete Museale della città, ha deciso di investire sull’arte e di portare il turismo alla scoperta del patrimonio artistico e culturale della Maremma.
Lo fa con iniziative che comprendono l’intera stagione estiva, dall’inizio di giugno alla fine di settembre, e coprono tutto il territorio nel nome della pittura e della scultura senese tra Trecento e Quattrocento. Per quanto senese, infatti, quest’arte conserva nel Maremmano diversi capolavori, che vanno dalla Maestà di Ambrogio Lorenzetti a quella di Duccio di Boninsegna a Massa Marittima, dalla Madonna delle Ciliegie del Sassetta nel Museo di Grosseto alla Madonna del Vecchietta a Montemerano, da Matteo di Giovanni a Montepescali a Jacopo della Quercia a Pitigliano.
Translation - English
Art Treasures in Maremma

Swampy coastland, not just sea. For the summer of 2008 the Province of Grosseto, together with the Rete Museale, or the Network Museums of the town, has decided to invest in art and to allow tourism to discover the artistic and cultural patrimony of Maremma.
Initiatives include the entire summer season, from early June until the end of September, and cover the entire territory in the name of painting and sculpture from the Siena region, dating between the 1300 and 1400s. Although referred to as “Senese”, this art preserves in Maremma different masterpieces, from the Maestà by Ambrogio Lorenzetti to that by Duccio di Boninsegna in Massa Marittima, from the Madonna delle Cigliegie by Sassetta in the Museum of Grosseto to the Madonna by Vecchietta in Montemerano, and from Matteo di Giovanni in Montepescali to Jacopo della Quercia in Pitigliano.

Translation education Graduate diploma - Laurea in Foreign Languages and Literatures from the University of Bologna, Italy
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Feb 2001. Became a member: May 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to English (Laurea in Foreign Languages, Bologna, Italy, verified)
Italian to English (Master of Arts in International Trade, SUNY Buffal)
Italian to English (Master of Arts in International Trade, SUNY Buffal)
Memberships ATA, Basics2Bylines Literary Organization
Software Adobe Acrobat, Fluency, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.mariaburnett.com
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Training sessions attended
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

View my profile EXPERT TRANSLATION IN THE HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES FIELDS.

Please download my CV for an updated list of my translation projects! 


About myself:

I am a dedicated translator who thoroughly enjoys the translation process. I am also an editor and proofreader and work in this capacity for multiple companies. You can be certain the final product will be a flawless, stylish, correct translation with the appropriate cultural nuances.

Born in Italy, I have lived in the US for 50 years. I graduated cum laude from the University of Bologna, the oldest in the world, then continued on and graduated with a Master of Arts from SUNY Buffalo at the top of my class. I am 100% bilingual and in tune with both cultures.

I am in constant contact with colleagues in Italy and work for both US and Italian-based companies.

I have been a full-time translator for 30 years and I have the benefit of experience. Over time I have translated hundreds of documents and refined my skills in the process. I feel I have much to offer because of my experience and education, as well as my age. It is true, you learn with time...

I keep myself current with translation practices and technology by taking classes on various topics and mastering new challenges.

One of the most important steps in the translation process is research beyond the words themselves. It is crucial to be familiar with the topic prior to starting the translation. I find that a challenge and I make it a practice to research any and all obscure terms, their origin, their development and the final role they play in the translation.


This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation6
Language pairs
Italian to English6
2
Specialty fields
Poetry & Literature4
Tourism & Travel1
Marketing / Market Research1
Other fields
Keywords: accurate, research, style, edited, translation, literary, tourism, social, flyer, pamphlet. See more.accurate, research, style, edited, translation, literary, tourism, social, flyer, pamphlet, books, rhymes, reasonable, precise, accurate, professional, expert, quote, timely, publisher, events, venues, the arts, recipes sciences, gastronomy, cosmetics, foods, wines, tourism, marketing, art, architecture, music, html, complete, thorough, Curriculum Vitae, CV, philosophy, history, advertising, religion, books, brochures, literary, services, Italy, France, Spain, Italian, poetic, pieces, poems, essays, vitae, linguistics, expert, tourism, turismo, wine, vino, storia dell'arte, art history, catalogue, catalogo, arte, fashion, moda, cucina, cookery, cuisine, slogans, Italy, guide turistiche, ricette, recipes, national parks, parchi nazionali, natura, nature, Ortona, Italian-to-English translation, traduzioni inglesi, press releases, comunicati stampa, design, literature, poetry, poesia, prose, prosa, travel, viaggi, copywriting, proofreading, editing, localization, hotel, hospitality industry, interpretariato, court-sworn, interpreting, enogastronomia, guidebooks, luxury, lusso, subtitles, sottotitoli, libri per bambini, children's books, , textiles, tessile. See less.




Profile last updated
Oct 18, 2023



More translators and interpreters: Italian to English   More language pairs