The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Japanese Japanese to English French to Japanese | MrsKayAnderson London, England, United Kingdom Local time: 08:53 BST (GMT+1)
Native in: English  , Japanese | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | IT (Information Technology) | | Government / Politics | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Environment & Ecology | Engineering (general) | | Energy / Power Generation | Ships, Sailing, Maritime |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Automation & Robotics | | Journalism | Names (personal, company) | | Transport / Transportation / Shipping | Textiles / Clothing / Fashion | | Telecom(munications) | Retail | | Petroleum Eng/Sci | Military / Defense | | Medical: Pharmaceuticals | Media / Multimedia | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Computers: Software | Cinema, Film, TV, Drama | | Business/Commerce (general) | Aerospace / Aviation / Space | | Patents |
More Less | | Questions answered: 1 | Sample translations submitted: 1 English to Japanese: Fukushima Daiichi福島第一原発 General field: Science Detailed field: Physics | Source text - English As several scientists have pointed out, the alert about drinking water in Tokyo is simply a sensible precautionary measure, based on the principle that if you can easily avoid risk, you should do so.
Dr Jim Smith, Reader in Environmental Physics at the University of Portsmouth said: "It should be emphasised that the limit is set at a low level to ensure that consumption at that level is safe over a fairly long period of time.
This means that consumption of small amounts of tap water - a few litres, say - at twice the recommended limit would not present a significant health risk.
I would expect that the recommendation not to drink tap water would also extend to women who are pregnant or breastfeeding."
Nonetheless, one bit of newswire copy said that the tap water alert in Tokyo was sending "anxiety levels soaring over the nation's food and water supply".
Residents in Tokyo are reportedly clearing the supermarket shelves of tap water.
On Sunday, milk, spinach and other vegetables from areas near the Fukushima plant were found to have radiation levels higher than regulated standards, but the Japanese authorities said it did not pose an immediate risk to health.
I do not mean to underplay the issue of the Fukushima nuclear leak.
But the dangers from Tokyo tapwater do not bear any comparison with the earthquake and tsunami where there are currently nearly 9,500 confirmed dead and more than 14,700 people still missing. | Translation - Japanese 数名の科学者が既に指摘している通り、東京の水道水に関する警告は、単に「用心のため」の慎重で理にかなった対策に過ぎず、もし避けることが可能なリスクであれば、避けるにこしたことは無いという原則に基づくものに過ぎません。
ポーツマス大学の環境物理学部ジム・スミス博士は、「長期的に安全を確証するために、故意に低いレベルに設定してあるという事実を強調しなければなりません」と言います。
「すなわち、たとえば数リットルといった少量の水道水を飲む場合に、勧告される限界レベルの倍を摂取したとしても、健康に対するリスクは非常に低いということです」。
「水道水を避けるようにという勧告は、妊娠中の婦人や、授乳中のお母さんをも対象として含まれることになると予測しています」。
しかしながら、「東京の水道水警告が、日本の食料・飲料水供給をめぐって不安・恐怖感のパニックを巻き起こしている」という報道を目にします。
東京都民は、スーパーのボトル詰め水道水の棚を空にしてしまうほど買い占めしている、とも報じられています。
日曜日に、福島原発の近隣区域からの牛乳やホウレンソウをはじめとする野菜類が基準レベルを超えていることが判明しましたが、日本当局は、健康に直接リスクを及ぼさないと発表してはいたのですが。
福島第一からの放射能漏れ問題を軽視するつもりは全くありません。
しかし、東京水道水の危険は、約9千5百名の死者と1万4千7百名の行方不明者を出した地震と津波に比べれば、それほど重大ではないのです。 | More Less | | Years of translation experience: 29. Registered at ProZ.com: Nov 2011. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://nekobabaa.blogspot.com/ | |
Profile last updated Nov 8, 2011 |