Working languages: Arabic to SpanishSpanish to ArabicEnglish to Arabic French to ArabicEnglish to Berber(Other)Spanish to Berber(Other)Arabic to Berber(Other)French to Berber(Other) Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Rabie El Magdouli Granada, Andalucia, Spain Local time: 09:54 CEST (GMT+2)
Native in: Berber(Other)  , Arabic | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Law (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Government / Politics | Education / Pedagogy | | Journalism | Religion | | Advertising / Public Relations | Finance (general) | | Economics | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | History | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Poetry & Literature | | Medical (general) | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Computers (general) |
More Less | | EUR | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 549 words Completed: Nov 2011 Languages: Spanish to Berber(Other) | Traducción y transcripción de una sentencia del español al bereber
Traducción de una sentencia del español al bereber
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 300 words Completed: Oct 2011 Languages: Spanish to Berber(Other) | Traducción y transcripción de un consejo en forma de relato corto
Traducción y transcipción de un consejo en forma de dos relatos cortos de los servicios lingüísticos universitarios para la comunidad beréber residente en Cataluña
Linguistics, Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 1800 words Languages: English to Berber(Other) | Declaration of human rights
Law (general) | No comment. |
More Less | 6 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | PayPal | Sample translations submitted: 2 Arabic to Spanish: Certificado de Prestación de Alimentos General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Arabic المملكة المغربية
وزارة الداخلية
عمالة اقليم خريبكة
المجلس البلدي لابي الجعد
شهادة التحمل العائلي
يشهد السيد رئيس المجلس البلدي لابي الجعد اعتمادا على معلومات الشيخ المكلف بالدائرة رقم: 16 بأن السيد: عبد العزيز فلاني، المزداد سنة: 1965
والده: ابراهيم فلاني بن الحفيان
مهنته: عامل باسبانيا
هو المكلف الوحيد بالانفاق على والدته المسماة: يطو فلانية بنت قدور المزدادة بتاريخ 1930/01/01 باولاد اجواوش، الحاملة لبطاقة التعريف الوطنية رقم 0 الساكنة بحي الداخلة رقم 0 بابي الجعد وانها تعيش على نفقته ومسؤوليته بعد وفاة زوجها.
وقد سلمنا هذه الشهادة ليدلي بها عند الحاجة.
حرر بابي الجعد بتاريخ: 2004/07/20
رئيس المجلس البلدي لابي الجعد 21 يونيو 2004 | Translation - Spanish REINO DE MARRUECOS
MINISTERIO DEL INTERIOR
PREFECTURA DE LA PROVINCIA DE NADOR
CONCEJO MUNICIPAL DE ABI JAAD
CERTIFICADO DE PRESTACIÓN DE ALIMENTOS
Yo, el alcalde del Concejo Municipal de Abi Jaad, a vista de las averiguaciones practicadas por el Cheij del círculo nº 16 certifico que: -----------------------------------------------------------------------
Nombre y apellido:D. ABDELAZIZ--------------------------------------
Fecha de nacimiento: 1956----------------------------------------------
Nombre del padre: D. Ibrahim------------------------------------------
Profesión: trabajador por cuenta ajena en España-----------------------------------------------
Es el único responsable de prestar alimento a su madre Dña. Yatta, hija a su vez de Kaddour,-----------------------------------------
Nacida el: 1/01/1930 en Oulad Jouauch--------------------------------
Titular del DNI Nº 0-------------------------------------------------------
Domiciliada en: Hay Dakhla nº 0, y que la misma vive a cargo de su hijo y bajo su responsabilidad desde que tuvo lugar el fallecimiento de su esposo. Por lo que se levanta la presente para que sirva los efectos oportunos.-----------------------------------------------------------------
Hecho en Moujat a 20/07/2004------------------------------------------ | Spanish to Berber(Other): Traducción de una sentencia del español al bereber (Neo-Tifinagh) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish JUZGADO DE INSTRUCCION NUM. X
TARRAGONA
PROCEDIMIENTO: JUICIO DE FALTAS XXX/XXXX
SENTENCIA n.º XXXX/XX
En Tarragona, a XX de noviembre de XXXX.
Don Javier Raúl Castro Glass, Magistrado-Juez en sustitución del Juzgado de Instrucción n2 3 de esta ciudad, ha visto el expediente de Juicio de Faltas seguido en este Juzgado bajo el número XXX/XX en virtud de denuncia contra XXXX, por una falta de daños.
ANTECEDENTES DE HECHO
PRIMERO. - Recibidas las actuaciones en este Juzgado y practicadas las diligencias que se consideraron oportunas, se señaló para la celebración del juicio sin que se personara ni la parte denunciante ni la parte denunciada, pese a estar correctamente citadas.
SEGUNDO.- En la tramitación de la presente causa se han observado las prescripciones legales.
HECHOS PROBADOS
ÚNICO.- Debido a la incomparecencia de las partes al acto del Juicio Oral, no se ha podido acreditar ninguno de los hechos indicados en la denuncia.
FUNDAMENTOS DE DERECHO
PRIMERO.- En materia procesal Penal rige en toda su extensión el principio acusatorio; principio que tiene plena vigencia en el juicio de faltas, tal como se ha encargado de reiterar el Tribunal Constitucional en numerosas sentencias, iniciadas por la de 18 de abril de 1985, principio que tiene su apoyo en el derecho a la tutela judicial efectiva del art. 24 (1) de la Constitución, y en los derechos de defensa, a un proceso con todas las garantías, y a ser informado de la acusación que a todos garantiza el párrafo 22 del citado precepto, no pudiéndose por ello dictar sentencia condenatoria sin acusación que la solicite, ya que ello implicaría la vulneración del citado principio acusatorio.
SEGUNDO.- No habiéndose formulado acusación alguna contra la parte denunciada, y en virtud de la vigencia en el juicio de faltas del principio acusatorio, tal como ha quedado referido en el anterior fundamento de derecho, y sin que pueda considerarse la denuncia como acusación cuando el denunciante no comparece al juicio oral, es por lo que procede la libre absolución.
TERCERO.- De conformidad con lo establecido en el art. 240 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal procede declarar de oficio las costas del presente procedimiento.
Vistos las disposiciones legales citadas y demás de general y pertinente aplicación,
FALLO
Que DEBO DE ABSOLVER Y ABSUELVO a XXXX de los hechos enjuiciados en esta causa, declarando las costas de oficio causadas en el procedimiento.
Dedúzcase testimonio de esta resolución, que se unirá a los autos, llevando el original al libro de sentencias de este Juzgado.
Contra esta resolución cabe interponer recurso de apelación en el plazo de los CINCO DÍAS siguientes al de su notificación. El recurso de apelación deberá formalizarse por escrito, y será resuelto por la Audiencia Provincial de Tarragona.
Así por esta mi sentencia, lo pronuncio, mando y firmo.
PUBLICACIÓN.- La anterior sentencia ha sido leída y publicada por el Sr. Juez que la suscribe en el mismo día de su fecha, estando celebrando Audiencia Pública, se incluye el original de esta resolución en el Libro de Sentencias de este Juzgado, dejando en los autos certificación literal de la misma, de lo que doy fe. | Translation - Berber(Other) ⵎⴰⵂⴾⴰⵎⴰ ⵏo ⵂⴰⵈⵈⴰⵈ ⵡⵉⵙⵙ X
ⵜⴰⵔⵔⴰⴳoⵏⴰ
ⵎⵉⵙⵜⴰⵔⴰ: ⵎⵓⵂⴰⴾⴰⵎⴰ ⵏ ⵎⵓⴿⴰⵍⴰⴼⴰ XXX/XXXX
ⵂⵓⴾⵎ ⵡⵉⵙⵙ. º XXX/XX
ⴷⵉ ⵜⴰⵔⵔⴰⴳoⵏⴰ, ⵏⵂⴰⵔ XX ⵏoⵠⴻⵎⴱⴻⵔ ⵤⵉ XXXX.
ⴰⵙⵙⵉ ⴿⴰⵠⵉⴻⵔ ⵔⴰⵓⵍ ⴾⴰⵙⵜⵔo ⴳⵍⴰⵙ, ⵔⵈⴰⴷⵉ ⵏ ⵉⵙⵜⵉⴱⴷⴰⵍ ⵏ ⵎⴰⵂⴾⴰⵎⴰ ⵏo ⵂⴰⵈⵈⴰⵈ ⵡⵉⵙⵙ 3 ⵏ ⵜⴰⵎⴷⵉⵏⵜⴰ, ⵢⴰⵤⵔⴰ ⴰⵍⵎⵉⵍⴰⴼ ⵏ ⵎⵓⵂⴰⴾⴰⵎⴰ ⵏ ⵎⵓⴿⴰⵍⴰⴼⴰ ⵉ ⵢⴰⴱⴷⴰⵏ ⴷⵉ ⵔⵎⴰⵂⴾⴰⵎⴰ ⵢⴰ ⵉⴳⴰⴵⴰ ⵏⵓⵎⴻⵔo XXX/XX ⵂⴰⵙⴰⴱ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⴿ XXXX , ⴿ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵎⵓⴿⴰⵍⴰⴼⴰ ⵏ ⵊoⵔⵂ.
ⴰⵍⵡⴰⵈⴰⵉⵄ
ⵡⴰⴷⵉⵤⵡⴰⵔⵏ. - ⵔⴰⵎⵉ ⵏⴰⵎⵏⴰⵄ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ ⴷⵉ ⵎⴰⵂⴾⴰⵎⴰ ⵢⴰ ⵓ ⵔⴰⵎⵉ ⵏⴰⴱⴷⴰ ⵔⵎⴰⵂⴷⴰⵔ ⵏ ⵜⴰⵂⵈⵉⵈ ⵉ ⴷⴰⵏⴻⴳ ⵉⴱⴰⵏⴻⵏ ⵎⵓⵂⵉⵎ, ⵏⵔⴰⴳⴰⵢⴰⵙⴻⵏ ⵂⴰⵏⵊⴰ ⴰⵜⴰⴱⴷⴰ ⴰⵍⵎⵓⵂⴰⴾⴰⵎⴰ ⵎⴰⵙⵂⴰ ⴱⵔⴰ ⵎⴰ ⴷⴰⵂⴷⴰⵏ, ⵏⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ ⵏⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⵤⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ, ⵡⴰⵂⴾⴰ ⵏⵄⴰⵔⵎⴰⵙⴻⵏ ⵤⵉ ⵈⴱⴰⵔ.
ⵡⵉⵙⵙⵉⵏ. - ⴰⵎⵉ ⵏⴰⴱⴷⴰ ⴰⴾ ⴰⵍⵈⴰⴷⵉⵢⵢⴰ ⵢⴰ ⵢⴰⵎⵤⴰⵔ ⵤⵉ ⵈⴱⴰⵔ ⴰⵜⵜⴰⵈⴰⴷoⵎ ⵏⴰⵍ ⵎⵉⵙⵜⴰⵔⴰ.
ⵡⴰⵈⴰⵉⵄ ⵉⴷⴰⵏⴻⴴ ⵉⴱⴰⵏⴻⵏⴷ
ⵢⴰⵏ. - ⴰⵎⵉ ⵡⴰⴷ ⵢⵓⵙⵉ ⵓⵔⴰⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⴳⴰ ⵔⵎⴰⵂⴾⴰⵎⴰ ⵜⵂⴰⵎⴰⵤⵡⴰⵔⵓⵜ ⵉⴷⵉ ⵙⴰⵡⴰⵔⴻⵏ, ⵡⴰ ⵜⵓⴳⴰ ⴱⵓ ⵏ ⵤⴰⵎⵎⴰⵔ ⴰⵏⴰⵙⴱⵉⵢⵢⴻⵏ ⵎⵉⵏ ⵉⵡⴰⵈⵄⴰⵏ ⴷⵉ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ ⴰⵏⵏⵉ.
ⴰⵡⴰⵏⵉ ⴰⵍⵎⵓⴷⴰⵡⴰⵍⴰ ⵉ ⵜⵉⴱ9ⴰⵏ ⵉ ⵔⵈⴰⵏⵓⵏ
ⵡⴰⴷⵉⵤⵡⴰⵔⵏ. - ⵄⵍⴰ ⵂⵙⴰⴱ ⴰⵍⵉⵊⵔⴰⴰⵜ ⴰⵍⵊⵉⵏⴰⵉⵢⵢⴰ ⵊⴰⵙⵙⴰ 3ⵍⴰ ⵂⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⴷⴰⵢⴻⵙ ⴰⵏⵜⴰⴱⴱⴰⵈ ⵈⴰⵄⵉⴷⴰⵜ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ, ⵜⵂⴰ ⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵈⴰⵄⵉⴷⴰ ⵉ ⵢⴰⵜⵜⴰⴱⴰⵈⴻⵏ ⴷⵉ ⵎⵓⵂⴰⴾⴰⵎⴰ ⵏ ⵎⵓⴿⴰⵍⴰⴼⴰⵜ, ⵄⵍⴰ ⵂⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⵜⵓⴳⴰ ⵜⵂⴰⵈⵈⴰⵔ ⵔⵎⴰⵂⴾⴰⵎⴰ ⴷⵓⵙⵜⵓⵔⵉⵢⵢⴰ ⴷⵉ ⴰⵜⵜⴰⵙ ⵏ ⴰⵂⴾⴰⵎ, ⵜⵂⴰⵎⴰⵤⵡⴰⵔⵓⵜ ⵜⵂⴰⴱⴷⴰ ⴷⵉ 18 ⵏ ⴰⵠⵔⵉⵍ 1985, ⵈⴰⵄⵉⴷⴰ ⵉ ⵜⵉⵜⵄⴰⵡⴰⵏⴻⵏ ⵔⵈⴰⵏⵓⵏ ⵏ ⵎⵓⵈⴰⴷⴷⴰⵎ ⵉⵜⵜⴰⴱⴱⴰⵈⴻⵏ ⵔ ⴼⴰⵙⵍ. 24 (1) ⵏ ⴷⵓⵙⵜⵓⵔ, ⵉ ⴷⵉ ⵔⵂⴰⵈ ⵏ ⴷⵉⴼⴰⵄ, ⴳⴰ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵂoⴾⵎ ⵙ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⴷⴰⵎⴰⵏⴰⵜ ⴰⵏⵏⴻⵙ, ⵓ ⵄⴰⵡⴻⴷ ⴿⴻⵙ ⵡⴰⵍⴰⴱⵓⴷ ⴰⵏⴻⵄⵔⴻⵎ ⵤⵉ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ ⵉ ⵜⴻⴳⴳⴻⵏ ⵉ ⵎⴰⵔⵔⴰ ⵄⵍⴰ ⵂⵙⴰⴱ ⴷⴰⵎⴰⵏⴰⵜ ⵉ ⵢⴰⴵⴰⵏ ⴷⵉ ⴰⵍ3ⴰⵎⵓⴷ ⵡⵉⵙⵙ 2 ⵏ ⵉⵊⵔⴰⴰⵜ ⴰⵍⵊⵉⵏⴰⵉⵢⵢⴰ ⵏ ⵈⴱⴰⵔ, ⴿ ⵎⴰⵏⴰⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⵏⵤⴰⵎⵎⴰ ⴰⵏⴰⵂⴾⴰⵎ ⵙ ⵡⴰⵍⵓ ⴱⵍⴰ ⵎⴰ ⵜⵓⴳⴰ ⴷⵉⵏ ⵙⵂⴰⵏ ⵉⵜⵜⵉⵂⴰⵎ ⵉⵜⵉ ⵜⴰⵜⵜⴰⵏ, ⵎⴰⵏⴰⵡⵢⴰ ⵉⴰⵂ ⴷⵉⴷ ⵈⴰⵄⵉⴷⴰ ⵏ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ ⵏ ⵈⴱⴰⵔ.
ⵡⵉⵙⵙⵉⵏ. - ⴰⵎⵉ ⵡⴰⴳⴳⵉⵏoⵔⴰⴷ ⵉⵊⵊⴻⵏ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ ⴿ ⵊⵉⵂⴻⵜⵂ ⵡⵉⴿⴼ ⴰⴳⴳⵉⵏ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ, ⵓ ⵄⵍⴰ ⵂⵙⴰⴱ ⵔⵈⴰⵏⵓⵏ ⵉ ⵢⴰⴵⴰⵏ ⵔⴰⴿo ⵏ ⴰⵂⴾⴰⵎ ⵏ ⵎⵓⴿⴰⵍⴰⴼⴰⵜ ⵏ ⵈⴰⵄⵉⴷⴰⵜ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰⵜ, ⴰⵡⴰⵏⵉ ⵎⵉⵏ ⵏⴰⵏⵏⴰ ⵈⴱⴰⵔ ⴷⵉ ⵔⵈⴰⵏⵓⵏ ⵏ ⴰⵍⵎⵓⴷⴰⵡⴰⵍⴰ ⵜⵉⴱⵈⴰⵏ ⵉ ⵔⵈⴰⵏⵓⵏ, ⵓ ⴱⵍⴰ ⵎⴰ ⵏⴰⵜⵜⴰⴿⴻⴷ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ ⴰⵏⵏⵉ ⴰⵎ ⵙⵂⴰⵏ ⵉⵜⵜⵉⵂⴰⵎ ⴰⵎⵉ ⵡⴻⵏⵏⵉ ⵉⴳⴳⵉⵏ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ ⵡⴰⴷⵢoⵓⵙⵉ ⵙⵂⴰ ⴳⴰ ⵎⵓⵂⴰⴾⴰⵎⴰ ⵏ ⵡⴰⵡⴰⵔ, ⴿ ⵡⴰⵏⴰⵡⴻⵏⵏⵉ ⵡⴰⴿⴰⵙ ⵏⵂⴰⴾⴾⴻⵎ ⵙ ⵡⴰⵍⵓ ⵓⵙⵂⴰ ⴰⵙⵏⴰⴷⵔⴰⵈ.
ⵡⵉⴾⵔⴰⴷ. - ⵄⵍⴰ ⵂⵙⴰⴱ ⵎⵉⵏ ⵢⴰⵈⵈⴰ ⴷ ⵎⵉⵏ ⵢⵓⵔⴰⵏ ⴷⵉ ⴰⵍⴼⴰⵙⵍ. 240 ⵏ ⵈⴰⵏⵓⵏ ⵎⵉⵙⵜⴰⵔⴰ ⴰⵍ ⵊⵉⵏⴰⵉⵢⵢⴰ ⵏⵉⵡⴻⴷ ⴳⴰ ⴱⵉⵍⴰ ⵔⴰⴿⵔⴰⵙ ⵏ ⵎⵓⵂⴰⴾⴰⵎⴰ ⵢⴰ ⴰⵜ ⴿⴻⴷⴷⴻⵙ ⵔⵎⴰⵂⴾⴰⵎⴰ,
ⵂⵓⴾⵎ
ⴿⴰⵙⵙⴰⵢⵢⵉ ⴰⴷ ⴷⴰⵔⵈⴻⴴ ⵓ ⵡⴰⵜⵂⴰⴾⴰⵎⴻⴴ ⵙⵂⴰ XXXX ⴿ ⵉⵜⵜⵉⵂⴰⵎ ⴷ ⵙⵂⵉⴾⴰⵢⴰ ⵉ ⵤⴰⵢⴻⵙ ⴰⴳⴳⵉⵏ ⵓ ⵔⵎⴰⵂⴾⴰⵎⴰ ⵢⴰ ⵏⴰⵜⵜⴰⵜⵂ ⵉ ⴳⴰⵢⴿⴻⴷⵙⴻⵏ ⵜⵎⴰⵐⴰⵜⵂ ⵏ ⵎⵓⵂⴰⴾⴰⵎⴰ ⵢⴰ.
ⵙⵂⴰⵂⴰⴷⴰ ⵢⴰ ⵏ ⵍⵂⵓⴾⵎ, ⴰⵜⴻⵎⵎⴰⵔⵉ ⴷⵉ ⵎⵉⵍⴰⴼ ⴰⵍ ⴰⵂⴾⴰⵎ, ⴷ ⴰⵍ ⴰⵙⵍ ⴰⵜⵂ ⵏⴻⴾⵙⵉ ⴳⴰ ⴰⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⴰⵂⴾⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵂⴾⴰⵎⴰ ⵢⴰ.
ⴷⵉⴷ ⴰⵍⵂⵓⴾⵎⴰ ⴱⵏⴰⴷⴻⵎ ⵉⵤⴰⵎⵎⴰ ⴰⴷⵉⵜⵜⴰⵔ ⵍⵉⵙⵜⵉⵏⴰⴼ ⴷⵉ ⵙⵎⵎoⵓⵙ ⵏ ⵔⵉⵢⵢⴰⵎ ⴰⵡⴰⵏⵉ ⵡⴰⵄⵔⴰⵎ. ⵍⵉⵙⵜⵉⵏⴰⴼ ⵂⴾⴰⵙⵙⴰ ⴰⵜⵂ ⵜⵂⴰⵜⵜⴰⵎ ⵢⵓⵔⴰ ⴷⵉ ⵜⵂⴰⵡⵔⵉⵈⵜ, ⵓ ⵍⵎⴰⵊⵍⵉⵙ ⴰⵎⴻⵈⵔⴰⵏ ⵏ ⵜⴰⵔⵔⴰⴳoⵏⴰ ⵏⴰⵜⵜⴰ ⵉⵜⵂ ⴳⴰ ⵉ ⵤⴰⵏ.
ⵡⴰ ⴷ ⵔⵂⵓⴾⵎ ⵉⵏⵓ, ⴰⵏⵏⵉⴳⵜⵂ, ⵜⴰⴱⵈⴴⵜⵂ ⵓ ⵡⴰ9ⵄⴻⴴ ⴿⴰⵙ.
ⵜⴰⵡⵤⵉⵄ . - ⵔⵂⵓⴾⵎⴰ ⵏ ⵈⴱⴰⵔ ⵢⴰⴳⵔⵉⵜ ⵓ ⵢ ⵡⴰⵤ3ⵉⵜ ⴰⵙⵙⵉ. ⵔⵈⴰⴷⵉ ⵉ ⵜⵉ ⵡⴰ9ⵄⴰⵏ ⴷⵉ ⵏⵂⴰⵔ ⴰⵏⵏⵉ ⴷ ⵜⴰⵔⵉⴿ ⴰⵏⵏⵉ, ⴰⵎⵉ ⵜⵓⴳⴰ ⵜⵂⴰⴱⴷⴰ ⴰⵍⵊⴰⵍⵙⴰ ⴰⵍⵄⴰⵍⴰⵏⵉⵢⵢⴰ, ⴰⵍ ⴰⵙⵍ ⵏ ⵂⵓⴾⵎⴰ ⵢⴰ ⵢⵓⴷⴻⴼ ⴷⵉ ⴰⴷⵍⵉⵙ ⵏ ⴰⵂⴾⴰⵎ ⵏ ⵎⴰⵂⴾⴰⵎⴰ ⵢⴰ, ⵓ ⵊⵉⴴ ⴷⵉ ⴰⵍ ⴰⵂⴾⴰⵎ ⵙⵂⴰⵂⴰⴷⴰ ⵜⵂⵓⵔⴰ ⵏ ⵍⵂⵓⴾⵎⴰ ⵢⴰ, o ⵙⵂⴰⵂⴷⴰⴴ ⴿⴰⵙ | More Less | | Bachelor's degree - Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Dec 2011. | | N/A | Arabic to Spanish (University of Granada, verified) Spanish to Arabic (University of Granada, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | CV available upon request | | Keywords: politics, economy, religion, law, commerce, contracts, advertisements, legal, literary, marketing, cultural, commercial, business, patents, journalism, berber, tamazight, arabic, french, spanish, .
Profile last updated Mar 14 |