ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
Italian to Spanish
English to Spanish

Stefano Oriola
Making words go round

Spain
Local time: 09:54 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Willingness to Work Again info
8 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
Marketing / Market ResearchIT (Information Technology)
Food & DairyEngineering: Industrial
Computers: Systems, NetworksComputers: Software
Computers: HardwareTelecom(munications)

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment method accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Master's degree
Experience Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 1999. Became a member: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships ATA, APTIC
Software Adobe Acrobat, DejaVu, IBM CAT tool, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Website http://www.medyslex.com
Professional practices Stefano Oriola endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

Certified PROs.jpg



I have almost 25 years experience in translating highly technical material from English and Spanish into Italian and Spanish, with full dedication and commitment.

I can offer vast experience, superior quality and extensive working knowledge in the following fields/industries:

- motor vehicles/equipment since 1988: mechanics, electronics, bodywork, courseware for cars, vans, lorries, motorcycles, ATVs, earth-movers, construction vehicles, agricultural and road paving equipment, snow-blowing/ploughing equipment, (marine) engines, motors, generators, pumps, power equipment etc., with anything between 12 and 15 million words translated up to now;

- telecommunications since 1993: products and services for public telephony, digital TV & Internet: fixed, mobile, radio, cable and sat; VPNs; (military) radar consoles and navaids; European prestandards; protocol interfaces; call & contact centers; both consumer and professional devices, equipment and services; approx. 6 million words;

- software, hardware and IT since 1994: including both consumer and professional SW/HW; medical & dental SW/HW; call & contact centers; fire watching/fighting & surveillance systems; business, military & law enforcement thermal imaging systems; software & website localization; and niche SW/HW related to my fields of expertise; approx. 4 million words;

- industrial machine tools and factory automation tools since 1994: lathes, turning centres, etc.; tube forming machines, decoilers, slitters, screening and processing equipment; approx. 3 million words;

- big machinery and industrial plants since 1994: telecommunications, oil, power plants and alternative energy sources, light and heavy industry, turnkey factory solutions, etc.; approx. 5 million words;

- food packaging machines and processes since 1997: mostly liquid fillers and related processes, with approx. 6 million words;

- railways and industrial power equipment since 2006: big disconnectors, circuit-breakers, isolated amplifiers, protection relays, etc.;

- and, last but not least, e-learning & technical marketing material for all the above fields.


In 25 years I have never failed a deadline nor delivered an inaccurate or improper piece of work. It ought to go without saying that obviously I should not have been in business for all this time if I did not keep my promises and respect my commitments.


TOOLS

LAN equipment:
Two Laptops and one desktop (ftp server machine)
ADSL line
Colour scanner
Laser printers


OS: MS Windows XP Professional

Software:
MS Office 2003/2007
Adobe Acrobat 6.0 Professional
Trados Translator

CAT Tools proficiency:
Trados (since 1994)
IBM-TM (since 1997)
DéjàVu (since 2000)
SDLX (since 2001)
memoQ (since 2010)
Keywords: translator, traductor, traduttore, telecom, telecommunications, it, software, SW, hardware, HW, HTML, localization, localisation, automotive, cars, motor vehicle, motorcycle, bike, engine, machine, machinery, machine tools, industry, factory, power plants, energy, food packaging, electronics, surveillance, firefighting, radars


Profile last updated
Mar 5