ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
French to English
German to English

Katie Moore
Focused, Targeted, Idiomatic

Aberdeen
Local time: 05:12 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelCooking / Culinary
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEducation / Pedagogy

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 3
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Heriot-Watt University
Experience Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Jan 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (Heriot Watt University (Edinburgh))
German to English (Heriot Watt University (Edinburgh))
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Katie Moore endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
I graduated with a 2:1 in MA (Hons) Languages Interpreting and Translating (Fr/Ger) in 2009 from Heriot-Watt University, Edinburgh. I spent my third year at l'Universite de Haute Alsace in Mulhouse, France learning about technical translation and the regional dialect Alsacien and at the Ruprecht-Karls Universitaet in Heidelberg, Germany where I focused more on literary and journalistic texts and film. Modules in translation theory in my final year provided a framework on which to hang the technical skills built up over the previous three years. In 2003-04 I spent my gap year working in France & Germany and I transfer the experiences of living, working and studying in these cultures to my translations, ensuring they are relevant and focussed on the target culture and language.

Areas also covered at University:
Summary writing
Marketing and promotional texts
Economic & Political texts
Interviews & Journalism
Societies and Institutions in Europe
International Organisations

I developed an interest in interpreting while at university and changed from a translation based course to one that allowed more interpreting and in third and fourth years was able to regularly practice consecutive, liaison and simultaneous from French and German into English. Weekly mini-conferences between students and staff and a multi-lingual debate with local school children in the audience and guest speakers on stage gave me real-life experience of interpreting simultaneously and of working with a booth partner.

From June 2009 until Feb 2011 I was an Admissions Assistant at a University. This required a quick mind and a keen eye for detail and has been invaluable in helping me maintain my proof-reading skills. Between February 2011 and January 2012 I worked as a Business Development Executive for a garment decoration company where I developed a grounding in technical, manufacturing and sales knowledge. I was the first point of contact for German customers and liaised with our French office to make sure our French customers were satisfied. However I miss the challenge and satisfaction of translation and interpreting and have decided to begin work as a freelance translator and interpreter.
I plan to develop my areas of interest into my specialised areas over time and will work pro-actively to do so. In the meantime, I work efficiently and accurately and to deadline.

I look forward to hearing from you.
Katie
Keywords: translation, interpreting, French, German, proof-reading, summary, simultaneous, consecutive, liaison, advertising, manufacturing, general, sales, journalism


Profile last updated
May 14



More translators and interpreters: French to English - German to English   More language pairs