French to English
German to English
| Freelancer, Verified site user |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading|
|Tourism & Travel||Cooking / Culinary|
|Certificates, Diplomas, Licenses, CVs||Education / Pedagogy|
|Also works in:|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Law: Contract(s)|
| Questions asked: 3 |
|Wire transfer, PayPal|
|Sample translations submitted: 1 |
|German to English: Article from Die Zeit 8.11.07 on the launch of the iPhone by Marcus Rohwetter|
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
|Source text - German|
Apples iPhone kommt nach Deutschland. Der große Erfolg des Unternehmens birgt Risiken
Von Marcus Rohwetter
Am Freitag schenkt Steve Jobs den Deutschen das iPhone. Besser gesagt: Er verkauft es ihnen. Der Apple-Chef und seine Partner bei T-Mobile haben sichergestellt, dass jeder Käufer des neuen Handys innerhalb der folgenden zwei Jahre mindestens 1.575 Euro dafür zahlen wird.
Das iPhone sieht schick aus, sein berührungsempfindlicher Bildschirm ist verlockend, das ganze Ding kommt wahnsinnig cool daher. Aber faszinierender ist, zu sehen, wie Apple den Kunden viel Geld abnimmt und sie gleichzeitig dankbar dafür sein lässt. Bis Weihnachten dürften etwa 100.000 iPhones verkauft werden. Ein Grund ist, dass das iPhone erstmals eine einigermaßen intuitive Bedienung ermöglicht. Den Graben zwischen Mensch und Maschine wusste Apple schon immer gut zu überbrücken.
Der fast schon religiöse Kult um Apple hat jedoch noch eine andere Ursache. Die Produkte der Firma waren stets rar, auch dank der eigenen Geschäftspolitik. Wer früher einen Apple-Computer kaufte, war Teil einer exklusiven Schar von Jüngern und konnte all jene belächeln, auf deren PCs die Software des Marktführers Microsoft lief. Nun aber ist Apple selber auf dem Weg zum Massenproduzenten – trotz der hohen Preise. Das Musikabspielgerät iPod ist bereits zum Symbol für alle MP3-Geräte dieser Art geworden. Das iPhone-Tamtam lässt bei Handys Ähnliches erwarten.
Für die Marke Apple ist dieser Erfolg nicht ganz ungefährlich. Ein exklusives Produkt für viel Geld zu verkaufen ist eine Sache. Ein Massenprodukt ungewöhnlich teuer anzubieten eine völlig andere. So gesehen, ist das iPhone zu kostspielig. Oder zu billig.
|Translation - English|
The Apple iPhone is coming to Germany, but behind the company’s success lurk risks writes Marcus Rohwetter
This Friday, Steve Jobs will present the iPhone to the Germans. Or rather, he will sell it to them. The Apple boss and his partners at T-Mobile have struck a deal ensuring that everybody who buys the phone in the next two years will pay at least £1135 for it (€1575).
There’s no denying that the iPhone looks great – its Multi-Touch display is enticing – and the overall effect oozes cool. But what is even more fascinating is how Apple manages to make customers feel privileged to have been relieved of so much money! It is estimated that around 100 000 iPhones will be sold in the run up to Christmas; mainly because its simple setup makes it the first phone to appeal to technophiles and technophobes alike. But Apple has always been good at bridging the gap between man and machine.
However, there is another reason for the cult status of Apple: thanks to clever business policy, the number of its products has always been scarce. Previously those who bought an Apple computer belonged to the ‘special few’ and felt entitled to laugh at those running Microsoft software on their PCs. Now though, Apple is moving into mass-production, despite their high retail prices. The iPod has already become a symbol for all MP3 players and if all the hype surrounding the iPhone comes true, it will revolutionize the mobile phone market in the same way.
This success is also a risk for the Apple brand. Selling an exclusive product for a lot of money is one thing, but offering an expensive mass-produced item is another story. What remains to be seen is whether the iPhone is too expensive or in fact, too cheap
|Bachelor's degree - Heriot-Watt University|
|Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Jan 2012.|
|French to English (Heriot Watt University (Edinburgh))|
German to English (Heriot Watt University (Edinburgh))
|Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS|
| Katie Moore endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
I graduated with a 2:1 in MA (Hons) Languages Interpreting and Translating (Fr/Ger) in 2009 from Heriot-Watt University, Edinburgh. I spent my third year at l'Universite de Haute Alsace in Mulhouse, France learning about technical translation and the regional dialect Alsacien and at the Ruprecht-Karls Universitaet in Heidelberg, Germany where I focused more on literary and journalistic texts and film. Modules in translation theory in my final year provided a framework on which to hang the technical skills built up over the previous three years. In 2003-04 I spent my gap year working in France & Germany and I transfer the experiences of living, working and studying in these cultures to my translations, ensuring they are relevant and focussed on the target culture and language.
Areas also covered at University:
Marketing and promotional texts
Economic & Political texts
Interviews & Journalism
Societies and Institutions in Europe
I developed an interest in interpreting while at university and changed from a translation based course to one that allowed more interpreting and in third and fourth years was able to regularly practice consecutive, liaison and simultaneous from French and German into English. Weekly mini-conferences between students and staff and a multi-lingual debate with local school children in the audience and guest speakers on stage gave me real-life experience of interpreting simultaneously and of working with a booth partner.
From June 2009 until Feb 2011 I was an Admissions Assistant at a University. This required a quick mind and a keen eye for detail and has been invaluable in helping me maintain my proof-reading skills. Between February 2011 and January 2012 I worked as a Business Development Executive for a garment decoration company where I developed a grounding in technical, manufacturing and sales knowledge. I was the first point of contact for German customers and liaised with our French office to make sure our French customers were satisfied. However I miss the challenge and satisfaction of translation and interpreting and have decided to begin work as a freelance translator and interpreter.
I plan to develop my areas of interest into my specialised areas over time and will work pro-actively to do so. In the meantime, I work efficiently and accurately and to deadline.
I look forward to hearing from you.
Keywords: translation, interpreting, French, German, proof-reading, summary, simultaneous, consecutive, liaison, advertising, manufacturing, general, sales, journalism
Profile last updated
Sep 14, 2012