This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to French: XIX General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Mirasteis fascinados:
colgaban como harapos,
como murciélagos de capa blanca,
de los brazos de alambre de moreras enanas.
Tristes, petrificadas, temblorientas
en los finos barrotes de una cárcel de nácar,
sus hilos suspendidos en el aire,
como una red patética y vacía,
las telarañas muertas por la negra rociada,
como malsano aborto de la noche,
más tenebrosa aún cuanto más clara.
Hermosas y siniestras como una profecía apocalíptica,
oculta en un papiro comido de gusanos,
de nauseabundas larvas,
como la alegoría
de la muerte por agua.
(L.A. Díez)
Translation - French Vous regardiez fascinés :
elles pendaient comme des haillons,
comme des chauves-souris à la cape blanche,
des bras de fil de fer de minuscules mûriers.
Tristes, pétrifiées, tremblantes
dans les fins barreaux d’une prison de nacre,
ses fils suspendus dans l’air,
comme un mur pathétique et vide,
les toiles d’araignée mortes
touchées par la déveine,
comme un échec malsain de la nuit,
devenant plus ténébreuse avec sa clarté.
Belles et sinistres
comme une prophétie apocalyptique,
cachée dans un papyrus dévoré par les vers,
de larves nauséabondes,
comme l’allégorie
de mourir noyé.
(DÍEZ, L.A.)
French to Spanish: El Camino de Santiago para Dummies General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Un village discret au sens où la vie s’y déroule tranquillement. Pourtant, derrière cet ordinaire survit un patrimoine légendaire hors du commun qui le maintient en vie aux plans de la fête, du rite et du théâtre : les trois dimensions festive, liturgique et sacrée qui, depuis la plus haute Antiquité, rassemblent les hommes libres.
Depuis plus d’un demi-siècle, les représentations du Misterio de Obanos ont même imposé leurs pseudonymes aux habitants qui en sont les acteurs : symbole d’une participation au sacré jusque dans la réalité de leurs journées. Ainsi s’explique que le rite du vin, au lendemain de la Semaine sainte, soit plus qu’une cérémonie : la communion au labeur de toute la communauté.
Enfin, au couronnement de ce constat, Obanos veille sur l’un de ces extraordinaires joyaux que l’Europe possède : ici, à la confluence des deux voies jacquaires majeures qui donne naissance à la « Voie unique » du Camino Francés, s’élève le monument le plus énigmatique, symbolique, magistral sur les chemins de Saint-Jacques : l’église d’Eunate !
Translation - Spanish Es un pueblo discreto con una vida tranquila. No obstante, un patrimonio legendario fuera de lo común se esconde tras esta normalidad, un patrimonio que mantiene vivo al pueblo con sus fiestas, ritos y teatros; las tres dimensiones festiva, litúrgica y sagrada que, desde la antigüedad más remota, reúnen a los hombres libres.
Desde hace más de medio siglo, las representaciones del Misterio de Obanos impusieron incluso sus seudónimos a los habitantes que actuaban —y actúan— en ellas, lo cual es todo un símbolo de participación en lo sagrado, incluso en el día a día. De esta manera, se explica que el rito del vino —a consecuencia de la Semana Santa— represente más que una simple ceremonia: la comunión para toda la comunidad.
Por último, Obanos vela por una de esas joyas extraordinarias de Europa: aquí, donde confluyen las dos vías jacobeas mayores que dan lugar a la Vía Única del Camino Francés, se rige el monumento más enigmático, simbólico y magistral de los caminos de Santiago: la iglesia de Eunate.
French to Spanish: Condiciones generales de compraventa General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French CONDITIONS GENERALES :
Pour tous litiges, compétence exclusive est attribuée au Tribunal de Commerce de XXX, même en cas de pluralité de défendeurs ou d'appel en garantie.
Le mode de transport, nos traites, chèques ou facilités de règlement ne changent pas cette condition. Les marchandises, même expédiées franco, ne voyagent jamais à nos risques et périls. Toute réclamation ne sera admise que dans les huit jours de réception. Tout retour non autorisé sera refusé. La grève, le lock-out, la guerre ou/et le non respect des contrats par nos fournisseurs sont assimilés aux cas de force majeure et entraînent pour le fournisseur, le cas échéant, la possibilité d'annulation du contrat passé.
Translation - Spanish CONDICIONES GENERALES:
La competencia exclusiva para dirimir cualquier litigio será atribuida al Tribunal de Comercio de XXX, incluso en caso de pluralidad de demandados o de llamada en garantía.
El modo de transporte o nuestras órdenes de pago, cheques o facilidades de pago no cambiarán dicha circunstancia. Incluso en caso de envío a portes pagados, las mercancías no se transportarán nunca por nuestra cuenta y riesgo. Cualquier tipo de reclamación solo será admitida durante los ocho días posteriores a la recepción, y se rechazará toda devolución no autorizada. La huelga, el cierre patronal, la guerra y/o el incumplimiento de los contratos por parte de nuestros proveedores serán considerados como causas de fuerza mayor y, si procede, se traducirán en la posibilidad de que el proveedor pueda anular el contrato celebrado.
Italian to French: Georges Brassens General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Italian Donne adorate o detestate. Donne corteggiate, tradite, benedette, respinte o inseguite. Donne sposate, fidanzate, sole; foriere di ispirazione o di depressione, di sogni o di incubi. Donne incrociate per caso su un treno, a una finestra, sotto la pioggia, nella folla, donne di cui si incrocia lo sguardo per un istante.
Il rapporto di Georges Brassens con le donne è di una complessità rara, non di rado contraddittoria, almeno ascoltando le sue canzoni, capaci di passare dai toni canzonatori di Putain de toi o di Une jolie fleur a quelli libertari e femministi de La non-demande de marriage, Embrasse-les tous o Quatre-vingt-quinze fois sur cent.
Translation - French Femmes adorées ou détestées. Femmes courtisées, trahies, bénies, rejetées ou poursuivies. Femmes mariées, fiancées, seules ; annonciatrices d’inspiration ou de dépression, de rêves ou de cauchemars. Femmes croisées par hasard dans un train, au bord d’une fenêtre, sous la pluie, dans la foule, femmes avec lesquelles on croise un regard un instant.
La relation de Georges Brassens avec les femmes est d’une complexité rare, mais pas rarement contradictoire, du moins en écoutant ses chansons, capables de passer des tons moqueurs comme « Putain de toi » ou « Une jolie fleur » à des tons libertaires et féministes comme « La non-demande de mariage », « Embrasse-les tous » ou « Quatre-vingt-quinze fois sur cent ».
Spanish to French: Texto técnico General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Spanish Las placas se fijan a los perfiles horizontales de aluminio, encajando las pestañas superiores e inferiores en los las ranuras puntuales de la piedra. De esta manera, el sistema de anclaje funciona por apoyo de la placa sobre el perfil horizontal inferior y por la retención que los perfiles horizontales que ejercen sobre los bordes ranurados puntuales, distribuyendo la carga hacia los perfiles verticales y, a su vez, a la estructura portante del edificio.
Translation - French Les plaques sont fixées aux profils horizontaux en aluminium, ajustant ainsi les languettes supérieures et inférieures aux fentes ponctuelles de la pierre. Le système d’ancrage fonctionne alors grâce au support de la plaque sur le profil horizontal intérieur et au blocage des profils horizontaux sur les bords ponctuellement rainurés, distribuant ainsi la charge aux profils verticaux et à la structure portante de l’édifice en même temps.
English to French: Muestra texto enología General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - English Other original features from the previous distillery have been carefully incorporated to ensure a sense of heritage remains intact. Red brick from the original mill building has been reclaimed to create a feature wall in the new entrance area, and wood from the original washbacks has been used to form an entrance ‘drum’ and adorn the gable walls of the new tun room which contains 16 new stainless steel washbacks. A new 9.5m diameter mashtun has been installed which draws spring water for production from the site’s original distilling water sources.
Translation - French D’autres caractéristiques originales de la distillerie précédente ont été soigneusement intégrées afin d’assurer que le sentiment patrimonial demeure intact. Les briques rouges du moulin d'origine ont été remises en état pour créer un mur de présentation dans la nouvelle zone d’accès, et le bois des washbacks d’origine a été utilisé pour former un accès de « fûts » et orner les murs pignons de la nouvelle salle de fûts qui contient 16 nouveaux washbacks en acier inoxydable. Une nouvelle cuve-matière de 9,5 mètres de diamètre a été installée ; elle puise l’eau des sources d’origine employées pour la distillation et cette eau est sera utilisée pour la production.
More
Less
Translation education
PhD - PhD in Translation and Interpreting • Master's degree in Editorial Translation
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2012.
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, AbbyFine Reader, Adobe Illustrator, Macintosh (OS X), Microsoft Office, Microsoft OpenOffice, Multiterm, Photoshop CS, Poedit, Project Open, Subtitle Workshop, Windows, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Translator and Interpreter with more than seven years of experience, I translate from Spanish, English, Arabic, Italian and French into French and Spanish.
Due to my personal situation, I have had the chance to grow up with a bilingual education (French and Spanish) both at home and school. I have indeed traveled all around Europe thanks to my Erasmus grant, which I spent in Paris; Asia and America, always discovering new languages, new cultures and new ways of life, which has made me possible to develop an open mind, an essential point for this profession.
I am passionate about my job because I love communicating all the knowledge I have; not only about languages, but also about different cultures, which is essential. I sincerely think I would be a great asset and contribution, being a perfect translator and an efficient and dynamic cultural agent, always ready and having the flexibility to adapt myself to any kind of situation. Email: [email protected] Phone: (+34) 618073594 Skype: laeticia.abihssira