ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Dec '08

Working languages:
Italian to French
French to Italian

Silvana Pagani
Réfléchir pour bien traduire

Vergiate, Lombardia
Local time: 13:32 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French, Italian Native in Italian
Willingness to Work Again info
5 Positive entries

  Display standardized information
About me
Plus de vingt ans d'expérience dans le secteur technique et commercial
Esperienza più che ventennale in campo tecnico e commerciale

membre de l'Association Nationale Traducteurs et Interprètes de Milan, Italie, depuis 1988
membro dell'Associazione Nationale Traduttori ed Interpreti di Milano, Italia, dal 1988

Etre bilingue était un point de départ, mais l’expérience et l'envie d'apprendre et de mieux faire m'ont conduite jusqu’ici.
Pendant mes douze années de travail salarié, je me suis occupée de la préparation et des traductions pour les appels d'offres et les projets d'exécution de nombreux ouvrages d'infrastructures routières et ferroviaires (dont certains célèbres tels que le Tunnel sous la Manche) et j’ai accumulé une expérience importante dans ce domaine que je continue d’utiliser avec plusieurs clients de ce secteur. Je m'occupe aussi de la traduction des documents financiers et juridiques de ces sociétés, y compris la traduction des bilans et les assermentations.
Vingt ans se sont désormais écoulés depuis l’année 1989 qui vit mes débuts comme traducteur indépendant, durant lesquels j’ai travaillé dans de nombreux secteurs techniques et commerciaux en accumulant de l’expérience dans différents domaines : machines-outils, systèmes de climatisation, matériel ferroviaire, équipement et vêtements pour le sport, appareils d'éclairage pour l'extérieur, systèmes de traitement de l'eau, etc....



Il mio bilinguismo era un punto di partenza, ma l'esperienza e la continua voglia di migliorare ed imparare mi hanno portato al punto in cui sono.
Durante i miei dodici anni di lavoro dipendente, ho curato la preparazione e la traduzione delle offerte per i bandi di gara e dei progetti esecutivi di molte opere di infrastrutture stradali e ferroviarie (alcune famose come il Tunnel sotto la Manica) e ho accumulato un’esperienza nel settore che continuo ad utilizzare con diversi clienti di quel settore. Mi occupo inoltre della traduzione dei documenti finanziari e legali di queste società, compresa la traduzione dei bilanci e le asseverazioni.
Sono passati oramai vent'anni dal 1989, quando iniziai l'attività di traduttore free lance, durante i quali ho lavorato in molti settori tecnici e commerciali, accumulando molto esperienza in vari campi: Macchine utensili, sistemi di condizionamento, materiale ferroviario attrezzatura e abbigliamento per lo sport, apparecchiature per l'illuminazione esterna, sistemi di trattamento acqua, ecc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1598
PRO-level pts: 1509


Top languages (PRO)
Italian to French842
French to Italian667
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering695
Other419
Art/Literary114
Law/Patents88
Bus/Financial62
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other136
Mechanics / Mech Engineering126
Engineering (general)88
Textiles / Clothing / Fashion73
Electronics / Elect Eng56
Law (general)51
Transport / Transportation / Shipping44
Pts in 60 more flds >

See all points earned >
Keywords: manuali tecnici, manuels techniques, macchine utensili, machines-outils, condizionamento, climatisation, ingegneria civile, génie civil


Profile last updated
Oct 21, 2011



More translators and interpreters: Italian to French - French to Italian   More language pairs