Member since Jan '02 Working languages: Spanish to English English (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Cindy Chadd A way with words Colmenarejo, Madrid, Spain Local time: 04:03 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member ProZ.com Kudoz editor | | Translation | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture | | Cooking / Culinary | Construction / Civil Engineering | | Architecture | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Human Resources | | Business/Commerce (general) | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | IT (Information Technology) | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | History | | Insurance | Internet, e-Commerce | | Journalism | Media / Multimedia | | Retail | Textiles / Clothing / Fashion | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Cinema, Film, TV, Drama | | Electronics / Elect Eng | Mechanics / Mech Engineering | | Education / Pedagogy | Computers: Systems, Networks | | Energy / Power Generation | Telecom(munications) | | Management | Engineering (general) | | Manufacturing | Engineering: Industrial | | Metallurgy / Casting | Art, Arts & Crafts, Painting | | Environment & Ecology | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Real Estate |
More Less | | Questions answered: 2309, Questions asked: 0 Easy / 122 PRO, PRO-level points: 6172 | 19 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1000 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English | Catalogue - steel products
Catalogue of different steel products.
Metallurgy / Casting | No comment. | Translation Volume: 2750 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English | Website - Architecture company
Architecture company's website, including descriptions of some of their most noteworthy work.
Architecture | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English | Wine notes
Tasting and harvest notes for two different wines
Wine / Oenology / Viticulture | No comment. | Translation Volume: 1800 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English | Real estate presentation
Real estate presentation - description of available property, including location, public transport, infrastructures, etc.
Real Estate | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English | Insurance report
Report on damage to a ship's cargo
Insurance | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Mar 2007 Languages: Spanish to English | HVAC specifications - trains
Specifications for HVAC system in railway passenger cars
Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Feb 2007 Languages: Spanish to English | Wine notes
Tasting and harvest notes for two different wines.
Wine / Oenology / Viticulture | No comment. | Translation Volume: 700 words Completed: Feb 2007 Languages: Spanish to English | Website - Event planning and management
Website of a full-service event planning and management company.
Other | No comment. | Translation Volume: 5700 words Completed: Feb 2007 Languages: Spanish to English | Technical specifications for train axles
Technical specifications for train axles, including grades of steel, testing methods to be used to verify quality, etc.
Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Feb 2007 Languages: Spanish to English | Rail - running permits
Instructions for obtaining running permits for rolling stock
Transport / Transportation / Shipping | No comment. | Translation Volume: 6200 words Completed: Jan 2007 Languages: Spanish to English | Descriptions of wineries
Brief descriptions of a series of wineries (history, location, types of wines, varieties of grapes used, techniques, philosophy, etc.)
Wine / Oenology / Viticulture | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Jan 2007 Languages: Spanish to English | Insurance report
Claims adjuster's final report on an accident at a steel mill.
Insurance | No comment. | Translation Volume: 12000 words Completed: Jan 2007 Languages: Spanish to English | Tourism - Museums
Brief descriptions of museums of all different types
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 2800 words Completed: Jan 2007 Languages: Spanish to English | Tourism - short texts
Five short texts about things to see and do in Madrid, including descriptions of bars and restaurants, monuments, etc.
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 1700 words Completed: Jan 2007 Languages: Spanish to English | Text on tire recycling
Text on different alternatives for removing tires from end-of-life vehicles from the waste stream.
Environment & Ecology | No comment. | Translation Volume: 17000 words Completed: Dec 2006 Languages: Spanish to English | Tourism - Marine Resorts
Descriptions of sports activities offered by different marine resorts (sailing, windsurfing, kitesurfing, etc.).
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Nov 2006 Languages: Spanish to English | Safety manuals
Two equipment-specific safety manuals (one for dumpers, the other for mast-climbing work platforms)
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 3800 words Completed: Nov 2006 Languages: Spanish to English | Architect's website
Updates to architect's website
Architecture | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Nov 2006 Languages: Spanish to English | Report on public transport and mobility
Report on public transport and mobility (Madrid and metropolitan fringes)
Transport / Transportation / Shipping | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 3Spanish to English: Volunteer work Detailed field: Journalism | Source text - Spanish Promueven en Cangas una iniciativa para que los vecinos acojan voluntarios en sus casas...
Bajo el lema 'Acolle ós voluntarios do Morrazo na túa casa', un grupo de vecinos de Cangas pusieron hoy en marcha una campaña para que las familias de la comarca de O Morrazo acojan en sus casas a los voluntarios que acudan a colaborar en las tareas de recogida y limpieza de fuel.
Hasta el momento, más de veinte familias de Cangas se sumaron a esta iniciativa pero se espera que sean muchos más los vecinos que reciban en sus hogares a los voluntarios que se trasladan hasta O Morrazo, según aseguraron a Europa Press los organizadores de esta iniciativa, que también incluye las localidades de Bueu y Moaña. Así, explicaron que el objetivo de la campaña es acoger lo mejor posible a los voluntarios y facilitar a las personas que acuden hasta O Morrazo a colaborar y que aportan su esfuerzo en la lucha contra la marea negra 'un sitio donde descansar y una cama decente para dormir porque el trabajo de retirar el chapapote es muy duro'.
| Translation - English New initiative in Cangas encourages residents to take volunteers into their homes
With the slogan, 'Acolle ós voluntarios do Morrazo na túa casa,' a group of residents of Cangas set a campaign in motion encouraging families in the O Morrazo area to take the volunteers who come to help clean up the fuel oil into their homes.
To date, more than twenty families in Cangas have joined this initiative, which also includes the towns of Bueu and Moaña; however, its organizers assured Europa Press that many more residents are expected to follow suit by providing lodging for volunteers who come to O Morrazo. Thus, they explained that the aim of the campaign is to give volunteers who go to O Morrazo to help and who make an effort to fight the oil slick ‘a place where they can rest and a decent bed where they can sleep, because removing the tar is very hard work.’ | Spanish to English: architecture/construction Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - Spanish Las particiones interiores de las oficinas interiores son de tabiquería ligera de paneles de cartón yeso.
Se dispone de una red de detectores de humo en los techos, así como de pulsadores de alarma, conectados a una centralita común, en cada edificio, situada en la planta baja.
Para los tres edificios, se dispone de un aljibe de capacidad desconocida, y un grupo de presión de incendios formado por dos bombas + jockey, que alimentan a una red de BIES en plantas, y rociadores y cortinas de agua en los garajes.
Cuenta con tres pararrayos, uno sobre cada edificio, aparentemente en buen estado. No se han podido inspeccionar las bajantes ni estudiar los certificados de pruebas de la red de tierras.
Los edificios 4 y 6 no cuentan con control de accesos. El edificio 2 cuenta con un control de accesos con tornos, propiedad del único inquilino.
El edificio cuenta con 5 cámaras de videovigilancia, 3 en las entradas desde los aparcamientos (una por núcleo) y 2 en los dos accesos de vehículos.
En el edificio coexisten distintos tipos de alumbrado: fluorescente, incandescente y halogenuros metálicos, según preferencias de los inquilinos.
No existen equipos de achique de los sótanos.
Las evacuaciones de aguas negras se canalizan directamente a la red de evacuación municipal. No ha sido posible inspeccionar estas instalaciones, que son de 1989.
Hay un contador de agua para cada uno de los tres edificios, situado en el punto de acometida, frente a los respectivos portales. La medida es exclusiva para el AFS.
Los aparatos sanitarios son de la marca ROCA. Aunque varia en algunos casos, habitualmente hay dos inodoros, dos urinarios y dos lavabos en los aseos de caballeros, y dos inodoros y dos lavabos en los de señoras.
Los aseos cuentan con dosificadores de jabón, toallas de papel, etc...
| Translation - English Interior partitions in inner offices are made of light plasterboard panels.
There is a network of ceiling-mounted smoke detectors, as well as alarm buttons, which are connected to a common fire alarm board in each building, located on the ground floor.
There is a service reservoir for the three buildings, whose capacity is unknown, and a fire-protection pumping system made up of two pumps and a jockey pump, which supply a network of fire hose cabinets on the floors and sprinklers and water curtains in the garages.
There are three lightning rods, one over each building, which are apparently in good condition. We were not able to inspect the ground wires, nor examine the grounding network test certificates.
Buildings 4 and 6 do not have access control. Building 2 controls access with turnstiles, owned by the sole tenant.
There are five video surveillance cameras in the building, three at the entrances from the parking areas (one per core), and two in the two vehicle accesses.
There are different types of lighting in the building: fluorescent, incandescent and metal halide, depending on tenant preferences.
There is no drainage equipment in the basements.
Sewage is channeled directly into the municipal sewage disposal network. It was not possible to inspect these installations, which are from 1989.
There is a water meter for each of the three buildings, located at the connection point, opposite the respective street doors. Only DCW is metered.
Sanitary ware is of the ROCA brand. Although it varies in some cases, there are usually two toilets, two urinals and two sinks in the men’s rest rooms, and two toilets and two sinks in the women’s rest rooms.
The rest rooms have soap and paper towel dispensers, etc.
| | English: Copywriting sample - trade magazine advertisement | Source text - English NOTE: Text accompanies a photograph of a man about to enter a maze | Translation - English STEP RIGHT IN
With the complexity of today’s retail world, sometimes it’s hard to know just which way to turn and just what will lie around the next corner. On the one hand, a false move can spell disaster; on the other, the proverbial fate of “he who hesitates” is no secret. Success hinges on striking the precise balance between risk and caution, innovation and safe-but-boring.
Take the easy way out and let (company) lead you into the next millennium. We’ve been mapping uncharted territory for nearly a century, and have the experience, intuition and vision you need to get your Private Label program off on the right foot, no matter how intricate your needs are. With colorful, top-quality products in five different categories, backed by highly competent customer service and advanced marketing techniques, we go from strength to strength--and take you with us.
Throw away the bread crumbs and ball of twine, and let the experts show you the way. Call (company)...and step into the 21st century with confidence. |
More Less | | BA-Bowling Green State University | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2001. Became a member: Jan 2002. | | Spanish to English (Bowling Green State Univ., Ohio, verified) Spanish to English (UNESCO, verified) | | ASETRAD | | Teamed Up | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV will be submitted upon request | | Cindy Chadd endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Full-time freelance translator since 1998, with impeccable language skills and credentials (Bachelor of Arts degree in Spanish, magna cum laude), backed by solid hands-on experience in a diversity of areas in large and mid-sized companies in both the United States and Spain. I am a native American English speaker, and can work with the Spanish of both Latin America and Spain. The fact that I have spent many years in a Spanish-speaking environment has given me the ability to understand and interpret even the most subtle nuances of the source materials I deal with, as well as familiarity with the cultural framework and references contained in these texts.
I am on UNESCO's roster of external, freelance Spanish > English translators, having passed their qualifying tests.
To see samples of my work, please click on the cross in the "Portfolio" section, above. You can also browse the "KudoZ Activity" link above to see answers I've provided to translation questions posted by other translators. If you'd like a quote, please feel free to contact me at cchadd (at) gmail (dot) com

Areas of expertise
Marketing, Advertising, Public Relations: Whether you're looking for copywriting from scratch or a polished translation of already existing collateral material, I can do the job. I have worked in both areas in a corporate environment, specifically while in the employment of an American consumer-product manufacturer, and also have extensive freelance experience. I have written and translated newsletters, press releases, corporate brochures, ads for trade magazines, etc. Another of my areas of specialization is the translation of market research reports, marketing studies and consumer surveys.
Human Resources: Broad HR experience, with seven years of HR work in Spain, primarily in the areas of training and development, management by objectives and recruitment, at ENASA/Pegaso, a heavy-vehicle manufacturer (trucks, buses, military vehicles), along with nine years in the U.S. (hiring/recruitment, personnel, benefits, etc.). Numerous specialized seminars on topics such as the ADA (Americans with Disabilities Act), employment-at-will, wrongful discharge, employee handbooks, etc. I have extensive translation experience in this area, including the following specific subjects: job descriptions, training plans, prevention of occupational hazards, knowledge management, psychological tests used in pre-employment selection, disabilities, etc.
Travel/Tourism/Culture/Art: Direct experience as a corporate travel planner (nine years). Ongoing work for nearly three years (2004-2007) translating content (hundreds of thousands of words) of several tourism web sites, including information on local and regional cuisine, tours and routes, monuments, art, architecture, upcoming events, etc. Other translation experience includes brochures and texts for web sites for different hotel chains and dozens of other accommodation properties, including information on their facilities and services, local attractions, etc. I have also translated a book about nineteenth-century painters and their works (ISBN: 84-7630-842-6).
Food and Wine: Menus, restaurant reviews, articles and all types of food-related texts. Wine articles, tasting notes, harvest notes and marketing pieces for wineries. I have also done a number of translations about olive oil.
Technical: My work in this area has encompassed a wide variety of subject matter, including, but not limited to, the following:
Steel: Different manufacturing processes and equipment (coke and steel production, hot and cold rolling, pickling, annealing, galvanizing, etc.)
Railroads: Technical specifications for a high-speed rail line and for a metropolitan railway system. Ongoing work in 2007 and 2008 translating texts relating to locomotive specifications.
Telecommunications, Computer and Electronics: Mostly technical specifications and RFQ's, as well as a series of user's manuals and product information brochures for a leading manufacturer of broadcast and audio systems (audio codecs, on-air consoles, software applications, etc.).
Architecture, Construction and Engineering: Architectural and engineering reports, for buildings and civil structures such as bridges, dams, etc. Lectures and speeches by architects and engineers. Architect's web site. Extensive experience with insurance adjustment reports on physical damage to all kinds of property and structures. Brochures and specifications for construction materials such as bricks, roofing tiles, concrete, geotextiles/geogrids, etc. Translated architects' descriptions of their work for a book entitled Spain Architects (ISBN: 84-9345-250-5).
Environmental: Corporate experience as the creator and coordinator of a company-wide "Reduce-Reuse-Recycle" plan and author of a public service brochure entitled "A Shopper's Guide to Environmental Issues." Translations of a wide variety of texts in this area, including environmental impact assessments, clean-up plans, and texts dealing with waste management, recycling, renewable energy, wind farms, etc. Volunteer work: Translation of news articles and presentations to raise public awareness about Spain's worst environmental disaster, the fuel-oil spill from the tanker "Prestige" off the coast of Galicia.

| Keywords: copywriting, public relations, marketing, advertising, press releases, newsletters, collateral material, brochures, retail, surveys, market research, consumer, human resources, training, personnel, business, travel, tourism, hotels, cuisine, menus, food, olive oil, cooking, culinary, wine, tasting notes, art, literary, technical, environmental, computer, telecommunications, audio, construction, architecture, engineering, steel, railways, railroads, trains, insurance, relaciones públicas, márketing, comercial, publicidad, notas de prensa, boletines, folletos, encuestas, estudios de mercado, recursos humanos, formación, personal, viajes, turismo, hoteles, gastronomía, cocina, restauración, alimentos, aceite de oliva, vino, notas de cata, arte, traducciones técnicas, medio ambiente, informática, telecomunicaciones, construcción, arquitectura, ingeniería, acero, ferrocarriles, trenes, seguros, Trados
Profile last updated Feb 9 |