Member since May '12 Working languages: Spanish to English French to English Italian to English Portuguese to English Catalan to English | Robert Long Nothing lost in translation. NA Local time: 10:48 CDT (GMT-5)
Native in: English (Variants: US, British) | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Robert Long | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Post-editing, Training, Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Law: Contract(s) | Law (general) | | Marketing / Market Research | Medical (general) | | Science (general) | Journalism | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Religion | | Psychology | Petroleum Eng/Sci | | Poetry & Literature | Linguistics | | International Org/Dev/Coop | Human Resources | | Government / Politics | Finance (general) | | Energy / Power Generation | Electronics / Elect Eng | | Economics | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Astronomy & Space | Art, Arts & Crafts, Painting | | Tourism & Travel |
More Less | Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour French to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour Italian to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour Catalan to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 15 - 20 USD per hour More Less | | Questions asked: 64 | | PayPal, Wire transfer | Sample translations submitted: 5 Portuguese to English: Civilian Aspects of Crisis Management General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics | Source text - Portuguese O desenvolvimento dos aspectos civis dos mecanismos de gestão de crises constitui uma elevada prioridade para os Parceiros da Cooperação, todos eles empenhados no processo de desenvolvimento ou revisão da legislação e dos mecanismos associados. Estas atividades serviram de fórum para debates relacionados com o papel do parlamento, a divisão de responsabilidades entre os ministérios/organismos civis e o aparelho militar, e entre os diferentes níveis governamentais. As atividades conduzidas nos diversos Países Parceiros centraram-se no desenvolvimento duma percepção destes conceitos no seio do governo, da função pública, dos militares e da mídia. Um documento identificando um certo número de princípios comuns aos países da Aliança em matérias de legislação e dispositivos de planejamento civil de emergência está para ser redigido por um grupo de relatores da OTAN [NATO] e será transmitido aos Parceiros da Cooperação ainda este ano. | Translation - English Developing the civilian aspects of crisis management mechanisms is of high priority to the Cooperation Partners, all of which are engaged in the process of developing or revising the associated legislation and mechanisms. These activities served as a discussion forum concerning the role of Parliament and the division of responsibilities between the ministries/civilian organizations and the military, and between the different levels of government. Activities conducted in the various Partner Countries focused on developing an understanding of these concepts within the government, the public sector, the military and the media. A document identifying a certain number of principles common to allied countries regarding legislation and provisions for civil emergency planning is to be drafted by a group of NATO rapporteurs and will be sent to the Cooperation Partners later this year. | Italian to English: Italian Business Translation General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Italian Vi chiediamo di sottoporci la Vostra migliore offerta per la fornitura in appresso descritta da effetuarsi alle seguenti condizioni :
1) Specificazioni techniche
Il materiale e le apparecchiature dovranno essere quotate in stretto accordo con l’allegata richiesta di approvvisionamento a le specifiche, norme a tabelle dati a disegni citati e/o allegati, ed alle condizioni generali di fornitura che formano parte integrante della presente richiesta.
2) Condizioni generali di acquisto
La quotazione dovrà essere in accordo alle richieste specificate nella allegate condizioni generali di acquisto che sono parte integrante dell'ordine al fornitore selezionato.
3) Variazioni alle specifiche e/o disegni
Voi dovrete dichiarare nella quotazione se il materiale o le apparechiature sono in accordo a quanto richiesto dalle specifiche, norme, tabelle, dati a disegni allegati. Qualsiasi eccezione dovrà essere dettagliatamente indicata nella quotazione. In caso contrario si assume che la quotazione è in completo accordo con quanto indicato nella richiesta di offerta.
4) Parti dì ricambio
Le offerte di apparecchiature dovranno essere completate con l’elenco e il prezzo delle parti dì ricambio da Voi raccomandate per due anni di esercizio. L’offerta delle parti di ricambio dovra essere compilata usando l’allegato formato CTIP.
| Translation - English We ask that you submit your best offer for provision of services hereinafter described to be carried out under the following conditions:
1) Technical Specifications
The material and equipment must be listed in strict accordance with the specifications of the request for proposals, as well as the standards, tables, data, mentioned and/or attached drawings, and with the general supply conditions which form an important part of this request.
2) General Purchasing Terms and Conditions
The listing should be in accordance with the requirements specified in the attached General Purchasing Terms and Conditions, which are an integral part of the order to the selected supplier.
3) Changes in Specifications and/or drawings
You will have to state in the quote if the material or equipment are in accordance with what is required by the specifications, standards, tables, data, and accompanying drawings. Any exception must be indicated in detail in the listing. Otherwise it is assumed that the listing is in complete agreement with what is stated in the Request for Proposals.
4) Spare Parts
Equipment offers must be completed with the listing and price of the spare parts which you recommend for two years of operation. The supply of spare parts must be compiled using the attached CTIP format.
| Spanish to English: LEFT CORONARY CATHETERIZATION, CORONARY ANGIOGRAM, AND VENTRICULOGRAM General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology | Source text - Spanish CATETERISMO CARDIACO IZQUIERDO CORONARIOGRAFIA Y VENTRICULQGRAFIA
Diagnostio Clinico
IAM C/SDST ANTEROSEPTAL NO SK EN JULIO DE 2011 - HTA - DM2 - DLP OBESIDAD.
PROCEDIMIENTO: Por arteria femoral derecha por método de Seldinger se efectúa coronariografla derecha e izquierda utilizando OPTIRAY320 como medio de contraste. Se utilizaron catéteres Judkins N° 6-4.
INCIDENTES, MEDICAMENTOS:No hubo incidentes de importancia. RESULTADOS ESTUDIO HEMODINAMICO:
PRESIONES:
A. o. : 159/80 mmHg
V.I. : 159/0-15 mmHg
ESTUDIO ANGIOGRAFICO: CORONARIOGRAFIA:
CORONARIA IZQUIERDA.-
El tronco es corto, de buen calibre y no tiene lesiones.
La arteria descendente anterior ateromatosa en su tercio proximal y se ocluye en su tercio medio.
Primer ramo diagonal difusamente elÚenno, con estenosis de 60% en su segmento proximal.
La arteria circunfleja es de buen desarrolloco dominante, no presenta lesiones obstructivas. Primer
ramo obtuso marginal sin lesiones obstructivas. Segundo ramo obtuso marginal con lesión de 50%
en su origen.
CORONARIA DERECHA.-. Co dominante. De buen desarrollo. Presenta irregularidades en todo su trayecto con estenosis menor de 50%.
VENTRICULOGRAFIA: Se observa ventriculo izquierdo con volumen de fin de sfstoly fm de diástole normal. Existe hipoquinesia leve de pared anterior media y apical y apical, con buena función global del VI. No hay reflujo de medio de contraste a través de la válvula mitral. La raíz aórtica es normal.
CONCLUSIÓN ANGIOGRAFICA:
Enfermedad ateromatosa de las arterias coronarias epicárdicas que incluye oclusión antigua de ADA media.
Ventrículo izquierdo con hipoquinesia inferior basal y media y buena función global.
| Translation - English LEFT CORONARY CATHETERIZATION, CORONARY ANGIOGRAM, AND VENTRICULOGRAM
Clinical Diagnosis
ANTEROSEPTAL AMI WITH ST-ELEVATION, NO STREPTOKINASE ADMINISTERED, IN JULY 2011 –
HYPERTENSION – DM2 – DLP - OBESITY
PROCEDURE: The right and left coronary angiogram is carried out through the right femoral artery according to the Seldinger method utilizing the OPTIRAY320 as a contrast medium. Judkins catheters N˚
6-4 were utilized for the procedure.
INCIDENTS, MEDICATIONS: There were no significant incidents.
HEMODYNAMIC FINDINGS:
PRESSURES:
Ao : 159/80 mm Hg
LV : 159/0-15 mm Hg
ANGIOGRAPHIC STUDY: CORONARY ANGIOGRAM:
LEFT CORONARY ARTERY.- The trunk is short, of good caliber, without lesions.
The descending anterior artery is atheromatous in its proximal third and is occluded in its middle third. The first diagonal branch is diffusely diseased, with stenosis of 60% in its proximal segment.
The circumflex artery is well developed, co-dominant, no obstructive lesions present. No obstructive lesions on the first obtuse marginal branch. The second obtuse marginal branch shows 50% lesion at its origin.
RIGHT CORONARY ARTERY.- Co-dominant. Well developed. Shows irregularities throughout its trajectory with less than 50% stenosis.
VENTRICULOGRAM.- The left ventricle is shown to have normal end-systolic and end-diastolic volume. There is light hypokinesis of the anterior medial and apical wall, with good global cardiac function of the LV. There is no reflux of the contrast medium through the mitral valve. The aortic root is normal.
ANGIOGRAPHIC CONCLUSION:
Atheromatous disease of the epicardial coronary arteries which includes long-standing occlusion of the medial ADA.
Left ventricle with inferior basal and medial hypokinesis and good global cardiac function.
| French to English: Quality Control General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - French Une attention particulière sera accordée à la démarche de qualité environnementale globale des bâtiments comme par exemple à la qualité de l’air intérieur, au plan des logements pour accroître la récupération d'énergie solaire en hiver, à l’optimisation énergétique des réseaux de distribution de chaleur, à l’optimisation de la régulation des systèmes de chauffage, au choix optimal des systèmes de ventilation, à l’éclairage, à la protection solaire pour le confort d’été, au choix des matériaux de construction… | Translation - English Particular attention will be given to the overall environmental quality approach of the buildings such as, for example, the quality of indoor air, the housing scheme designed to increase the capture of solar energy during the winter, the energy optimisation of heat distribution networks, the optimisation of regulations for heating systems, optimal choices for ventilation systems, lighting, protection from the sun for summer comfort, and the choice of building materials… | French to English: Lipid digestion General field: Medical Detailed field: Nutrition | Source text - French Les produits de la digestion des lipides sont des monoglycérides, des acides gras, du cholestérol et des lysophospholipides. Ces nutriments sont associés aux sels biliaires sous forme de micelles qui permettent leur absorption par la bordure « en brosse » des entérocytes. | Translation - English The products for lipid digestion are monoglycerides, fatty acids, cholesterol, and lysophospholipids. These nutrients are associated with bile salts in the form of micelles which allow them to be absorbed by the “brush” border of enterocytes. | More Less | | Bachelor's degree - University of Houston | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: May 2012. Became a member: May 2012. | | N/A | Spanish to English (University Training ) Spanish to English (Proficiency Assessment from Nielsen Media Research) | | N/A | | DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, STAR Transit | | English (DOCX) | | About me Hello!
My name is Robert Alan Long, and I am a polyglot and full-time freelance translator residing in Houston, Texas (USA). My language pairs are Spanish, French, Italian, Portuguese, and Catalan into English (my native language). It goes without saying that languages are my biggest passion in life, and I constantly strive to improve my skills and further my expertise. The main areas I translate in are the medical, business, energy sector, and legal domains, and I have worked for several agencies around the world, including some from the US, Spain, New Zealand, and others.
Past projects have included contracts, news articles, conference notes, educational qualifications, medical intake forms, user manuals, art descriptions, police reports, company policies, and many others. I've also done an extensive amount of translation of customers’ product feedback for companies such as Shell, Pfizer, Dove, Samsung, Scott, Braun, Gillette, DANONE, Pampers, Sanofi, S.A., Kellogg’s, BP, Bausch & Lomb, Skinny Cow, Timberland, Chili’s, Paraxel, Amazon, Stella Artois, Gardasil, Axe, Capcom, Subway, and Microsoft, just to name a few. Notable projects include a 40k word translation for an art museum in France, a 20k word automotive translation for a Chilean mining company, a very large project for a Human Rights organization, as well as an 80k word government related translation. I’ve also done various volunteer translation assignments, including website translation for the Instituto de Apoio à Criança [Child Support Institute], and I’m a regular volunteer for a Romanian organization dedicated to helping stray animals (“Save the Dogs”).
In addition to my direct experience as a translator I've also had the opportunity to work as a project manager for a successful, medium sized translation agency here in Houston. In this position I refined my editing and proof-reading skills, which are two very essential components to the translation process. I'd also be happy to perform a test translation for any or all of my language pairs, if such is the policy of your company.
My rates for translation are quite reasonable and also subject to negotiation depending on the project. My normal rates are $0.05-$0.07/word.
As for CAT tools, I currently operate with Déja Vu X2, and OmegaT, the former of which is compatible with Trados and other CAT tools and can receive translation memory therefrom. Also, please feel free to visit my profile at Proz.com. The address is: http://www.proz.com/profile/1597205
Best regards,
Robert Alan Long
Owner & Translator
Linguaphile Language Services
"In a world of machine translations and less than qualified translators, it can be hard to find quality and reliability. Fortunately, Robert Long offers both in not one, but five crucial languages. His attention to detail and commitment to quality are evident no matter the size or complexity of the translation. Not only is he fast, but his translations are solid. For quality and convenience on an affordable budget, Robert long is the way to go!"
~Client Feedback
Thank you! Gràcies! Merci! Gracias! Obrigado! Grazie! |
| Keywords: spanish, french, portuguese, italian, catalan, Deja Vu, translation, localization, editing, proof-reading, business, travel & tourism, medical, oil & gas, advertising, marketing.
Profile last updated Mar 11 |