Member since Aug '12
English to French
| ||July 2017 || |
| || || || || || ||1|
|30||31|| || || || || |
| | What MARLENE LE DUC is working on Jul 18: Still on Assault on the gods, by Stephen Goldin. In the mean time I received some requests which inspired me this article : https://www.linkedin.com/pulse/price-professional-translation-marl%C3%A8ne-le-duc ...more, + 3 other entries »
Total word count: 61000
| Freelancer, Verified member |
|Blue Board: Marlene Le Duc |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Training, Project management, Operations management, Copywriting|
|Environment & Ecology||Education / Pedagogy|
|Law (general)||Cooking / Culinary|
|Finance (general)||Medical (general)|
|Also works in:|
|Poetry & Literature||Linguistics|
|Real Estate||Social Science, Sociology, Ethics, etc.|
|Management||Medical: Health Care|
|Advertising / Public Relations||Textiles / Clothing / Fashion|
|Tourism & Travel||Journalism|
|Certificates, Diplomas, Licenses, CVs||Law: Patents, Trademarks, Copyright|
|Law: Contract(s)||Food & Drink|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Government / Politics|
|International Org/Dev/Coop||Esoteric practices|
| EUR |
| Questions answered: 4, Questions asked: 11 |
|PayPal, Wire transfer|
|Sample translations submitted: 1 |
|English to French: translation for World Citizens Association for Mr R. Wadlow|
Detailed field: Government / Politics
|Source text - English|
On July 9, 2011, South Sudan became an independent State, six months after the January referendum in which the south Sudan population voted overwhelmingly for independence. However, Sudan is not really structured to be divided in two. There are no natural dividing lines, neither physical nor social. During much of the English colonial period, southern Sudan was administered from Uganda as road communications were easier than from Khartoum, the capital in the north of the country. In fact, ‘administered’ is too strong a term. South Sudan had no real crops for export or minerals to mine, and so there was very little administration. In place of any government development activities, the Colonial Office encouraged Christian missionaries, mostly Church of England and Roman Catholic to set up schools and clinics. Thus south Sudan was ‘Christianized’ in that the educated had gone to church schools and been treated in Christian clinics. However, most people continued also to practice traditional rituals as these were considered as part of tribal life and not as the rituals of a particular religion.
|Translation - French|
Le 9 juillet 2011, le Sud-Soudan est devenu un État indépendant, six mois après le
référendum de janvier au cours duquel la population du Sud-Soudan a massivement voté
pour l'indépendance. Toutefois, le Soudan n'est pas vraiment structuré pour être divisé en
deux. Il n'y a pas de frontières naturelle, ni physique, ni sociale. Pendant une grande
partie de la période coloniale anglaise, le sud du Soudan était administré par l'Ouganda
parce que les voies de communications étaient plus facile qu'avec Khartoum, la capitale
dans le nord du pays. En fait 'administrer' est un terme trop fort. Le Sud-Soudan n'avait
pas de réelles cultures ou de minerai destinés à l'exportation, et il n'y avait que peu
d'administration. En lieu et place de toutes les activités de développement, le Colonial
Office encourage les missionnaires chrétiens, la plupart du temps l’Église d'Angleterre et
les catholique romains à créer des écoles et des cliniques. Ainsi le sud du Soudan a été
christianisé du fait que l'éducation se faisait dans des écoles religieuses et les soins dans
des cliniques chrétiennes. Cependant, la plupart des gens ont continué également la
pratique des rituels traditionnels qui sont considérés comme faisant partie de la vie tribale
et non pas comme les rituels d'une religion particulière.
| Littérature |
|Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2012. Became a member: Aug 2012.|
|English to French (Université de rouen DUT Management of Business and Administration, Head of List)|
English to French (Baccalauréat Economy and Social Sciences, mention )
English to French (Certificate of Sales And Regulations for Real Estate Business)
|Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, antidote, TextAloud|
| Build yourself an optimized LinkedIn profile [download]|
Traduction financière: introduction à la finance islamique [download]
| MARLENE LE DUC endorses ProZ.com's Professional Guidelines. |
Dear Reader, Qualified and Competent: A Translator with Years of Experience.
I am eager to find new projects in the translation field. I hope to share my knowledge with a company in need of a qualified and competent person. My goal is to work for companies respected and well-known for opportunities and great people. I know the significance of developing and maintaining customers sastified. My goal is to translate with accuracy and respect of deadlines.
Since many years, I do legal translations, as contracts, notarial deeds, willing. I am used to translate as well finance and accountancy documents., which are relevant with my university diploma.
I grew up in medical environment, my final internship of study, and 3 years of my working life were in hospital as administrative officer, I have a profound interest on and alternative medicine, and more specially on psychiatry and psychology. (one of my cups of tea!).
After a year spent in Senegal, when I was a teenager, and several long travels in USA and Europe, I became aware of globalization, so I often translate political articles for NGO, about , environmental matters, education, peace, human rights, heritage preservation...
I would enjoy speaking with members of your team. This is the area where I believe I possess useful skills that can be a valuable asset to your organization. It appears that your company is interested in expanding to the French market side because of recent new accounts opened in the area. If this is true, then we may have the same goal because I am committed to helping the right company expand and grow to their fullest potential.
I work with secured internet, professional antivirus, Open office, Microsoft office and a Cat tool Omega T, Antidote as a spelling and grammar checker, and TextAloud.
Marlène Le Duc
|This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.|
Total pts earned: 4
(All Non-PRO level)
Keywords: english, french, legal, environmental, litterature, theology, politic, translation, localization, interprete conversationnel, laws, over phone translation, deeds, willing, NGO, literary, philosophy, psychology, alternative medicine. translator, education, traduction document juridique, traduction littéraire, traduction éducation, traduction études religieuses, traduction anglais-français, cours d'anglais, cours de français, french lessons, secrétariat particulier, private secretary, en suite interpreter, proof reading, editing
97 visits in the last month,
from a total of 54 visitors This profile has received
Profile last updated