Member since Dec '02 Working languages: English to Italian French to Italian Italian (monolingual) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Teresalba Comunica con l'Italia NA Local time: 19:11 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
| Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Medical (general) | Religion | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Advertising / Public Relations | | Business/Commerce (general) | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | Cooking / Culinary | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Philosophy | Furniture / Household Appliances | | Human Resources | Internet, e-Commerce | | Marketing / Market Research | Medical: Health Care | | Medical: Instruments | Nutrition | | Other | Printing & Publishing | | Wine / Oenology / Viticulture | Accounting | | Food & Dairy | Folklore | | Psychology | Education / Pedagogy | | History | Linguistics | | Art, Arts & Crafts, Painting | Esoteric practices | | Anthropology | Archaeology | | Architecture | Cinema, Film, TV, Drama | | Cosmetics, Beauty | Law (general) |
More Less | | Questions answered: 39, Questions asked: 4 Easy / 125 PRO, PRO-level points: 39 | Sample translations submitted: 10| English to Italian: UE document | Source text - English GUIDE FOR PROJECT PROMOTERS
Innovative Measures financed under Article 6
of the European Social Fund Regulation
EUROPEAN COMMISSION
EMPLOYMENT AND SOCIAL AFFAIRS DG
...............
The sound management of a project, based on partnership, will depend on good relations between the partners. A dialogue of quality is therefore essential in ensuring that the work accomplished matches the project objectives. The partnership is one of the essential conditions of the project. It is central to the fulfilment of the planned actions. It is therefore vital that the Commission be informed as soon as possible if:
· the project encounters difficulties of a technical nature (e.g. under-estimation of constraints, conflicts between development objectives);
· the project experiences problems or delays due to one or more of the partners. This deficiency could be of a technical nature (e.g. unavailability of human resources, technologies or know-how) or of a financial nature (e.g. inability to provide agreed cash co-financing, poor assessment of the notion of eligible expenditure).
· the project needs to be adjusted in terms of the content of the actions that can be undertaken within the time period set, and this has repercussions on the work programme and timetable.
................................
| Translation - Italian
| | French to Italian: Tourist Guide | Source text - French Le quartier de Wilten s'étend au pied des hauteurs boisées de Bergiselb, là où la Sill s'échappe avec fougue de ses dernières gorges pour filer sur le cône de déjection qu'elle a édifié au cours des millénaires par ses alluvions qui refoulent l'Inn de l'autre côté de sa propre vallée. L'endroit est stratégique car, comme l'indique le passage des autoroutes et du chemin de fer qui relient l'Europe du nord à l'Italie, il mène au col du Brenner, le plus bas passage des Alpes à 1375 m. Cela n'avait pas échappé aux Romains qui ont fondé ici la ville de Veldidena. Au début du Moyen Âge, une abbaye est née dans une ambiance légendaire de combats de géants et de dragons que rappellent les sculptures de l'église abbatiale. Le géant Aymon, venu des régions du Rhin, l'aurait créée pour expier le meurtre du géant local, Thyrsus, après avoir purgé les gorges de la rivière d'un dragon vraiment peu accommodant. Plus tard, en 1128, l'abbaye fut confiée aux Prémontrés dont un accord avec les comtes d'Andechs, est à l'origine de la création de la ville d'Innsbruck. Beaucoup plus tard, la bataille du Bergisel qui s'est déroulée en 1809 sur les pentes entre les paysans d'Andreas Hofer et les soldats de Napoléon, a fait de cette colline l'un des grands lieux historiques du Tyrol. Plus près de nous mais pas si loin des hauts faits légendaires et patriotiques, ce quartier est devenu, avec le tremplin de saut dans la montagne, le stade et la patinoire olympiques dans la vallée, l'un des sites majeurs des Jeux Olympiques d'hiver de 1964 et 1976. Montez par la route au Sonnenburgerhof pour avoir une vue d'ensemble sur la ville. | Translation - Italian
| | English to Italian: Tourist Guide | Source text - English XXX
"XXX" dining room provides a relaxed and informal atmosphere in keeping with its bistro style format. Expect salmon escalope on ratatouille or Angus sirloin steak.
YYY
Centrally located Victorian guesthouse. Cosy, clean lounge. Sunny, bright and modern breakfast room with smart wicker chairs. Flowery bedrooms with varnished pine.
ZZZ
Characterful Victorian guesthouse in smart central street next to one of the colleges. Very well-furnished lounge with antiques. Stunning rooms in modern pastel colours.
| Translation - Italian XXX
La sala da pranzo di "XXX" offre un'atmosfera distesa e informale, in armonia con lo stile del bar. Da provare la scaloppina di salmone su ratatouille o la costata di manzo alla Angus.
YYY
Pensione vittoriana in zona centrale. Salotto accogliente e ben curato. Sala colazione luminosa, vivace e moderna, con eleganti sedie in vimini. Le stanze sono in stile floreale con legni laccati.
ZZZ
Pensione in pieno stile vittoriano, in una elegante via del centro vicino ad uno dei college. Salone molto ben arredato con mobili d'antiquariato. Magnifiche camere dai moderni colori pastello.
| | English to Italian: Medical Equipment | Source text - English Instructions for Use
[WARNINGS]
• This product is classified as a disposable medical instrument, and its reuse is prohibited.
• Do not use this product for patients incapable of spontaneous respiration.
• This product is unsterilized. Sterilize it before use, and do not re-sterilize it to avoid deformation or damage.
• Refrain from the use of iodine antiseptics, exposure to ultraviolet light, or any other acts that may degrade or damage the silicone rubber used in the product.
Warning should be posted for all tracheotomy personnel
Unsterilized. Sterilize it by appropriate methods before use. For single patient use only.
• Do not adapt or disassemble this product.
• Take sufficient care for the disposal of this product and/or its accessories after the use of them. Medical equipment must be disposed of according to the prescriptions of the infectious waste disposal code in Japan.
• Store the product in a clean place at room temperature. Avoid high temperature or humidity, as well as direct sunlight.
| Translation - Italian
| | English to Italian: Corporate brochure (automotive) | Source text - English Transaction Rationale
XXXX’s investment thesis is as follows:
· Leadership Position
YYY has a #1 or #2 market position in all of its principal product categories, with a focus on safety-related products, which are experiencing strong growth due to the increasing importance of safety in vehicle marketing and government regulatory activities promoting the use of safety products.
· Market Share
The company is increasing market share in braking and steering due to higher share of emerging technologies as opposed to legacy technologies, as evidenced by strong book of business and recent bidding track record.
· Growth
The company is growing its revenues at a rate in excess of the growth of the auto build, which is evidence of increasing market share.
| Translation - Italian
| | English to Italian: Statute | Source text - English (2) Where tax would, but for the Mergers Directive, have been chargeable in the member State in which the permanent establishment is located, Part 18 of the Taxes Act 1988 (double taxation relief), including any arrangements having effect by virtue of section 788 (double taxation agreements), shall have effect as if the amount of tax that would, but for the Mergers Directive, have been charged in respect of the transfer of the chargeable intangible assets, have actually been charged.
(3) In this paragraph “the Mergers Directive” has the same meaning as in paragraph 87.
(4) For the purposes of this paragraph a company is resident in a member State if—
(a) it is within a charge to tax under the law of the State as being resident for that purpose, and
(b) it is not regarded, for the purposes of any double taxation relief arrangements to which the State is a party, as resident in a territory not within a member State.
| Translation - Italian
| | English to Italian: Computer aided training | Source text - English Page Title: Navigation Elements
The screen on the left is a typical screen in this learning object. The highlighted areas appear on every screen and contain the following:· Course and module name· Topic name· Quick jump menu· Exit button· Utilities such as the Menu, Progress Map, Print, Glossary, Job Aid, or FAQ· Standard instruction text that indicates what you can or need to do next· Linear navigation
Instructional text: Move your mouse cursor over each highlighted area to know more. Rollover text for Module NameCourse and Module Name The course name appears at the top of every screen and the yellow band below it displays the module name. | Translation - Italian
| | English to Italian: Terms & Conditions (Internet) | Source text - English General
This Agreement and the general principles outlined comprise the agreement between ZZZ-site Limited and you as a user, and replace all previous Agreements. This Agreement shall be governed by English law. Any failure to act with respect to a breach by you or others does not waive our right to act with respect to subsequent or similar breaches. If any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, such provision shall be struck and has no bearing upon the remaining provisions. In our sole discretion, we may assign this Agreement in accordance with the notices following. Excluding correspondence on illegal or improper content, we request that all correspondence be directed by registered mail to ZZZ-site Limited, XXX, YYY, WWWWW (registration 0000.) We will respond to you at the email address you have indicated, or via registered mail. Registered mail will be considered as received five days following the postage date. We may amend this Agreement at any time by posting the amended terms on ZZZ-site. All amended terms shall automatically be effective 30 days after they are initially posted on ZZZ-site. This Agreement may not be otherwise amended except in a writing signed by you and us.
| Translation - Italian
| | French to Italian: Travel Guide | Source text - French Quelques notes décoratives alsaciennes personnalisent la salle à manger de l'hôtel ZZZ. Cuisine traditionnelle et régionale.
Belle façade blanche à colombages au coeur d'un village pittoresque. Chambres meublées en style rustique ; certaines ont été refaites. Vestibule éclairé par des vitraux.
Une série d'images colorées racontent l'Alsace sur les murs de ce restaurant rénové dans un style sobrement rustique.Terrasse couverte.
Agréable salle à manger tout en longeur, dotée d'un plafond à caissons et bénéficiant d'une mise en place soignée. Cuisine régionale ; gibier en saison.
Face à la poste, imposant bâtiment abritant des chambres fonctionnelles, d'ampleur satisfaisante ; évitez celles côté route.
| Translation - Italian
| | English to Italian: Juridical - Agreement S&P | Source text - English 1. Information
1.1 The Seller represents and warrants that the shares transferred are owned by the Seller, free and clear of all liens, claims, options, pre-emption rights, charges or other encumbrances except as mentioned in 2.1.
1.2 The Seller represents and warrants that the accounts of XYZ Italy including annual reports and balance sheets presented to the Buyer are correct, have been prepared in accordance with law and generally accepted accounting principles, and correctly present the financial position of XYZ Italy .
2. Indemnity
In the event that any representation or warranty, expressly provided for in this Agreement, shall be inaccurate in any respect the discrepancy shall be deducted from or added to the consideration by one SEK for each SEK of the discrepancy amount. If the discrepancy amount is a tax-deductible cost (which deduction is actually utilized by a Company in the following taxation year) or if it is a taxable income, then the additional or deductible discrepancy amount shall be reduced by 30 percent.
| Translation - Italian
|
More Less | ADMIN/POLITICS, CAFFÈ en>it, CALCIO, CUCINA & RISTORAZIONE en>it, FR>IT BUSINESS/HR, MEDICINA-TRIAL-STRUMENTI, OROLOGI EN>IT, PHILOSOPHY, PNEU, TECH - EN>IT, UE / BUSINESS / HR More Less | | PHD-University of Perugia (I) | | Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Apr 2001. Became a member: Dec 2002. | | N/A | English to Italian (University of Perugia (Italy), verified) French to Italian (University of Perugia (Italy)) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, SDL TRADOS | | http://bello-della-traduzione.blogspot.com | | CV available upon request | | About me
Medicine, Medical Equipment, Healthcare
Government & Politics
Philosophy, Religion
Human Resources, Social Sciences
Psychology
Marketing, Advertising, PR
Commerce & Business
EU related documents and projects
EU integration
Websites
Tourism & Travel
Food & Wine
Fashion
Journalism
MEDICINA, ATTREZZATURE MEDICHE
SCIENZE SOCIALI
FILOSOFIA & RELIGIONE
PSICOLOGIA
RISORSE UMANE
AFFARI & FINANZA
MARKETING & PUBBLICITÀ
DOCUMENTAZIONE E PROGETTI EUROPEI
AMMINISTRAZIONE E POLITICA
SITI WEB
TURISMO & VIAGGI
GASTRONOMIA
MODA
GIORNALISMO
| Keywords: tourism, travel, hotel, Europe, European Union, European Commission, integration, NGOs, international organizations, development, cooperation, guideline, book, publishing, food, dairy, wine, cooking, gastronomy, recipe, fashion, clothing, cosmetics, beauty, advertising, promotional, leaflets, brochure, commercial, marketing, psychology, humanities, philosophy, journalism, press release, magazine article, literature, fiction, cinema, film, tv, drama, social sciences, human resources, religion, linguistics, arts, sociology, history, exhibition, catalogue, architecture, archaeology, anthropology, website, medical translator, medicine, healthcare, health, instruments, nutrition, culture, sports, TRADOS translations, Italian native translator, quality translation, accurate translation, reliable translator, experienced translator, professional Italian translator, fast translator, accurate proofreader, translation and review, how to do an Italian translation, how to translate, medical translation, touristic translation, literary translation, perfect Italian, into Italian, turismo, viaggi, UE, Europa, Unione Europea, Commissione, ONG, linee guida, integrazione, libri, editore, editoria, casa editrice, cibo, vino, cucina, gastronomia, ricette, moda, abiti, cosmetici, bellezza, pubblicità, promo, volantini, cataloghi, depliant, psicologia, scienze umane, filosofia, giornalismo, stampa, comunicati, articolo, letteratura, teatro, scienze sociali, risorse umane, religione, linguistica, arte, sociologia, storia, mostra, architettura, archeologia, antropologia, medico, medicina, medicale, salute, sanità, strumenti, apparecchi, nutrizione, cultura, traduttore di madrelingua italiana, accurato traduttore, traduttore affidabile, traduzione e revisione, traduzioni rapide, traduttore esperto, esperienza di traduzione, traduttore professionista inglese e francese, traduzioni di qualità, traduttore medico, traduttore turistico, traduttore letterario, traduttore commerciale,
This profile has received 151 visits in the last month, from a total of 100 visitors
Profile last updated Sep 11 |