Member since Jun '08 Working languages: English to Russian English to Ukrainian Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Sergei Leshchinsky Up to the top! Odessa, Odes'ka Oblast, Ukraine Local time: 04:10 EET (GMT+2)
Native in: Russian | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Transport / Transportation / Shipping | | Marketing / Market Research | Management | | Government / Politics | Environment & Ecology | | Engineering (general) | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Human Resources | | IT (Information Technology) | Linguistics | | Mechanics / Mech Engineering | Medical: Health Care | | Psychology | SAP | | Science (general) | Ships, Sailing, Maritime | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Telecom(munications) | | Manufacturing | Geology | | General / Conversation / Greetings / Letters | Agriculture | | Anthropology | Architecture | | Automotive / Cars & Trucks | Construction / Civil Engineering | | Education / Pedagogy | Energy / Power Generation | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | Fisheries | Forestry / Wood / Timber | | Furniture / Household Appliances | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | USD | | PRO-level points: 190, Questions answered: 164, Questions asked: 20 | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 270000 words Duration: Nov 2008 to Nov 2009 Languages: English to Russian | SAP Business ByDesign - Manuals for various components
SAP, Business/Commerce (general), IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 700000 words Duration: May 2008 to Mar 2010 Languages:
English to Russian | Microsoft TechNet Articles
Computers: Software, Computers (general), IT (Information Technology) | No comment. | Translation Volume: 90000 words Duration: Dec 2009 to Sep 2010 Languages:
English to Russian | PTC Pro/ENGINEER - website content, on-line help, promo
Engineering: Industrial, Computers: Software | No comment. |
More Less | | Visa, Wire transfer | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 4 | English to Russian: Instructions for Use - ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ | Source text - English Inside Label Markings
1 Trademark. 2 Coverall manufacturer. 3 Model identification – DuPont Dual 80 model CHF5 is the model name for a hooded protective coverall with cuff, ankle, facial and waist elastification. 4 CE marking – Coverall complies with requirements for category III personal protective equipment according to European legislation. Type-test and quality assurance certificates were issued in 2007 by SGS United Kingdom Ltd., Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK, identified by the EC Notified Body number 0120. 5 Indicates compliance
with European standards for chemical protective clothing. 6 Protection against particulate radioactive contamination according to EN 1073-2:2002. 7 DuPont Dual 80 model CHF5 coveralls are antistatically treated and offers electrostatic protection according to EN 1149-1:1995 or alternatively EN 1149-1:2006 including prEN 1149-5:2007 when properly grounded. 8 Full-body protection “types” achieved by DuPont Dual 80 model CHF5 defined by the European standards for Chemical Protective Clothing: EN ISO 13982-1&2 and EN 13034. 9 Wearer should read these instructions for use. 10 Sizing pictogram indicates body measurements (cm) & correlation to letter code. Check your body measurements and select the correct size. 11 Year of manufacture. 12 Stay away from flames. | Translation - Russian Маркировка на внутреннем ярлыке
1. Торговая марка. 2. Изготовитель комбинезона. 3. Модель – DuPont Dual 80 модель CHF5 — защитный комбинезон с капюшоном, плотно прилегающим к окружности лица, эластичными манжетами на штанинах и рукавах и резинкой на талии. 4. Маркировка CE — комбинезон отвечает требованиям европейского законодательства в отношении средств индивидуальной защиты Категории III. Свидетельство об испытании типа и свидетельство системы обеспечения качества выдано в 2007 году организацией "SGS United Kingdom Ltd.", Weston-super-Mare, BS22 6WA, UK, назначенным Уполномоченным органом ЕС №0120. 5. Соответствие требованиям, предъявляемым европейскими стандартами к средствам химической зашиты, подтверждено. 6. Защита от распыленных радиоактивных веществ в соответствии со стандартном EN 1073-2:2002. 7. Комбинезоны DuPont Dual 80 модели CHF5 имеют антистатическое покрытие и обеспечивают антистатическую защиту в соответствии с требованиями стандарта EN 1149-1:1995 или аналогичного ему EN 1149-1:2006, включая prEN 1149-5:2007, при условии надлежащего заземления. 8. Комбинезоны DuPont Dual 80 модели CHF5 обеспечивают полную защиту туловища в соответствии с требованиями европейских стандартов в отношении костюмов противохимической защиты: EN ISO 13982-1&2 и EN 13034. 9. Прочтите инструкцию перед применением. 10. Размеры в сантиметрах и их соответствия буквенному коду. Проверьте размеры своего тела и выберите правильный размер кобинезона. 11. Год изготовления. 12. Хранить вдали от огня. | | English to Russian: SUBTITLING - СУБТИТРЫ | Source text - English 00:00: Our mission, passion and obsession is to make the world's finest coffee according to the current agricultural and technological knowledge.
01:20: This symbol is two cups of coffee as seen from above. Its message is that coffee is a products favouring sociability, friendship and conversation, and that should always be consumed with somebody else.
01:39: illycaffe pursues two essential values: the first is passion for excellence, that is, a love of aesthetics and quality, and the second is ethics, as creation of value in the long-term.
02:03: This led us to develop a system enabling us to working directly with each coffee producer.
| Translation - Russian 00:00: Наша миссия, страсть и стремление — создать лучший в мире кофе, какой только может быть при нынешнем уровне развития сельского хозяйства и технологии.
01:20: Эта эмблема символизирует две чашки кофе, если смотреть на них сверху. Это говорит о том, что кофе — это продукт, располагающий к общению, дружбе и беседе и пить его следует в компании с кем-то.
01:39: Компания "Илликафе" преследует два основных типа целей: во-первых, эстетические, т.е. то есть стремление к совершенству и высокому качеству, во-вторых, этические — создание ценностей в долгосрочной перспективе.
02:03: Это привело к тому, что мы создали систему, позволившую нам работать напрямую с каждым производителем кофейных зерен.
| | English to Russian: DNV STANDARD FOR CERTIFICATION No. 2.7-1 OFFSHORE CONTAINERS | Source text - English Introduction
This Standard for Certification was first published in May, 1989 as "DNV Certification note 2.7-1 Offshore Freight Containers".
It was prepared because other regulations at the time, whether international codes, national requirements or rules published by Det Norske Veritas, did not specifically cover offshore containers. A revised Certification Note was issued in May 1995. The basic strength and design requirements from the original edition were retained.
Many other standards, codes and regulations exist for containers, container-like units and related types of equipment. International standards, codes and regulations considered relevant have been taken into account when preparing this Standard for Certification. The most important of these are IMO's circular MSC/Circ.860 and EN 12079. In 1991 the European Committee for Standardisation, CEN, started developing a European Standard (EN) on offshore containers. Technical committee CEN TC 280 prepared EN 12079, which was issued in 1999, and a revised edition will be issued in 2006. The requirements for design, testing and production of offshore containers in EN 12079 are directly based on DNV Standard for Certification 2.7-1. The relationship between this Standard for Certification and other standards, codes and regulations is outlined in subchapter 1.2. | Translation - Russian Введение
Данный Стандарт на сертификацию был впервые опубликован в мае 1989 года в виде "Разъяснений к сертификату 2.7-1 Морские грузовые контейнеры". Причина разработки Разъяснений заключалась в том, что действующие в то время международные нормы, государственные требования или правила организации "Норвежский Веритас" не охватывали в частности морские контейнеры. Исправленные Разъяснения к сертификату были изданы в мае 1995 года с сохранением основных требований в отношении прочности и конструкции как в оригинальном издании.
Существует множество других стандартов, кодексов и нормативов в отношении контейнеров, приравненных к ним предметов и подобного оборудования. В ходе подготовки данного Стандарта на сертификацию учитывались соответствующие международные стандарты, кодексы и нормативы. Наиболее важными из них являются циркуляр MSC/Circ.860, изданный Международной морской организацией, и стандарт EN 12079. В 1991 году Европейская Комиссия по стандартизации, (CEN) начала разработку Европейского стандарта (EN) морских контейнеров. Техническая комиссия CEN ТС 280 подготовила стандарт EN 12079, который был опубликован в 1999 году, а затем переиздан с поправками в 2006. Требования стандарта EN 12079 в отношении конструкции, испытания и изготовления морских контейнеров основаны непосредственно на Стандартах на сертификацию НВ 2.7-1. Взаимосвязь между Стандартом на сертификацию и прочими стандартами, кодексами и нормативами описана в подразделе 1.2. | | English to Russian: Employment Agreement | Source text - English Period of Probation
3. (a) The first 60 (sixty) days of the original employment period shall be a probation period during which the Company retains the right to terminate the employment of the Seaman hereunder at any time upon giving the Seaman at least 5 (five) days prior notice to that effect.
In case the Company terminate the employment of the Seaman hereunder as in this paragraph provide, the Company shall be under no obligation to pay the Seaman any monies. whatsoever other than his remuneration up to the time of his departure from the vessel to the place of repatriation and the transportation to such place shall also be provided and paid for by the Company.
(b) The Seaman may leave the services of the Company during the probation period, provided that he Јives the Company a written notice of his intention to do so at least 5 (five) days prior thereto. In case the Seaman leaves the service of the Company as previously mentioned he shall be entitled to remunerations only up to the date he leaves the service of the Company, and the Company shall not be liable to pay the costs of his transportation to/from the vessel.
The seaman's right to leave the services of the Company, as provided in this paragraph, shall be conditional upon the permission of the duly constituted authorities of the port where he wishes to leave the vessel and neither the Company nor the vessel shall have any responsibility in this regards. | Translation - Russian ИСПЫТАТЕЛЬНЫЙ СРОК
3. (а) Первые 60 (шестьдесят) дней работы считаются испытательным сроков, в течение которого Компания имеет право расторгнуть данный договор, уведомив Моряка за 5 (пять) дней.
В случае расторжения Компанией договора с Моряком в соответствии с положениями данного пункта, Компания не обязана выплачивать Моряку какие-либо денежные средства кроме заработной платы и компенсации расходов, связанных с репатриацией.
(б) Моряк имеет право расторгнуть договор в течение испытательного срока, уведомив Компанию о своем намерении в письменной форме за 5 (пять) дней до планируемой даты увольнения. В этом случае Моряк получает заработную плату за весь отработанный срок, а Компания не обязана возмещать расходы, связанные с репатриацией.
Право Моряка прекратить службу в Компании согласно положениям данного раздела вступает в силу с разрешения уполномоченных лиц порта, в котором Моряк намеревается сойти на берег; при этом ни Компания, ни Судно не несут какую-либо ответственность в отношении этих действий. | More Less | | general, IT, Legal, SAP, technical | | Notary Approved | | Master's degree - ONU | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 1999. Became a member: Jun 2008. | | English to Russian (Odessa State University, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Helium, Idiom, Logoport, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | 2080 forum posts | | English (PDF) | | Conferences attended | | Sergei Leshchinsky endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Native Russian speaker.
Full-time freelance translator and private entrepreneur since 2004.
Part-time freelance translator since 1995.
I offer professional translation, transcription and proofreading services in the following key areas:
Business — general.
User manuals — consumer equipment (electronics, white goods), industrial equipment (power units, transmissions, machine tools).
Management — product quality/complexity/lifecycle management, project management, human resources management.
Information technologies — CRM, CAD, CAM, CAE.
Legal — notary acts, memoranda and articles of association, contracts.
Environmental management and technologies.
Web content and software localization.
I worked as an in-house translator for various EU and USAID technical assistance projects implemented all over the CIS in environmental management, fisheries, local development, landfill management, water supply, wastewater management, cargo handling, traffic development.
Major end clients: Barco, Caterpillar, General Electric, HP, LukOil, Mettler Toledo, Microsoft, Nokia, Odessa port, Parametric Technology Corporation (PTC), SAP, Siemens, Siemens PLM Software, Sony, UkrTelecom, Yandex, Volvo, Caterpillar etc.
In-house glossaries developed for: Barco, Siemens PLM Software, PTC, JCI Creative Concrete Design, Inc..
My average pace in translation is 2,000 words a day, in proofreading — 8,000 words a day.
Accepted text formats — doc, docx, eps, gif, htm, idt, ini, inx, jpg, mif, odt, pdf, png, po, ppt, pptx, psd, rc, rtf, sgml, tiff, tmx, ttx, txt, xliff, xls, xlsx, xlz, xml
CAT tools: Trados, SDLX, Idiom, Logoport.
For a quote, please send me the text in its entirety and any special requirements.
(When requesting a quote or placing an order, please send a clear copy of the text to be translated. If similar work has been translated in the past, I strongly suggest that you attach samples of both the original and the translated texts in order to maintain consistency. Also, if available, by including a glossary of terms with their previously translated equivalents, you will help me to ensure your translations remain consistent.)
Pricing Policy
I offer professional translation and transcription services at a fee agreed by you prior to any work commencement. It is assumed that you as the buyer of the above said services have reviewed the quotation and clearly understood the deliverables before effecting actual purchase of said services. If you are unsure of the deliverables, please do not hesitate to seek clarifications from me before commissioning any of the services.
Quotations for on-site interpretation is based on the type of interpretation (simultaneous, sequential), number of hours, distance traveled and need for auxiliary equipment.
Cancellation or Withdrawal by Client
If Client cancels or withdraws any portion of the translation project prior to Translator's completion of the service(s), then, in consideration of Translator's scheduling and/or performing said service(s) Client shall pay Translator the portion of the above fee represented by the percentage of total service(s) performed.
Refund Policy
If Client cancels or withdraws any portion of the translation – for any reason - prior to Translator having begun performance of service(s), Client will be entitled to a complete and immediate refund of the applicable fees. Refund shall be issued in the manner of payment agreed with the Client within 30 days from the time the order was confirmed.
Client’s Review of Translation
Upon receipt of the translation from Translator, Client shall promptly review it, and within 5 (five) business days after receipt shall notify Translator of any requested corrections or changes. Translator shall correct, at no cost to Client, any errors made by Translator.
Changes by Others
Translator shall have no responsibility whatever as to any changes in the translation made by persons other than Translator.
Confidentiality
All knowledge and information provided by Client for translation shall be considered confidential including information regarding the business and products of Client and all such information shall remain the intellectual property of client and will be held strictly confidential by Translator, and except as expressly authorized by Client in writing, shall not be divulged or published by Translator and shall not be authorized by Translator to be divulged or published by others. Confidential information for purposes of this paragraph shall not include the following:
• Information, which is or becomes available to the general public, provided the disclosure of such information did not result from a breach by Translator of this paragraph.
• Terminological glossary entries compiled by Translator in the course of Translator's performance of the translation service(s) under this Agreement; provided, however, that Client and Translator may agree in writing that, upon payment by Client to Translator of an agreed-upon fee, such terminological glossary entries shall be the property of Client and shall be covered by the confidentiality provisions of this paragraph.
Contacts:

Online payment services provided by 2Checkout.com, Inc.
 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: API, ad, advertising, agriculture, appliances, architecture, arts, assistance, AutoCAD, AutoCAD drawings, automation, automotive, automotive industry, Barco, best rates, business, CAD, CAM, car, carbon dioxide, cargo, cargo handling, cars, cars and trucks, CAT, CAT tools, Caterpillar, certificates, chemistry, civil, communication, company, company policies, compressor, computer, computers, construction, contract, cooking, cooler, cooling system, creative, CRM, CV, development, diplomas, document, documentation, draft documentation, drawings, ECO, ecology, economics, editing, electronics, energy, engine, engineering, engineering industry, engineering mechanics, English, english russian translation, English to Russian translation, English to Russian translator, environment, equipment, EuropAid, experience, experienced, file, finance, financial, fine quality, fish, fisheries, fishery, fitting, forestry, freelancer, gears, general, geology, good quality, GPRS, GPS, guide, handbook, heat exchanger, heat-and-power engineering, heating, high quality, high quality translation, household appliances and equiupment, HR, HTML, human resources, industrial, industry, information technology, installation guide, installation manual, IT, IT technology, landfills, language, legal, licenses, literary, localization, machine, machine tools, machinery, machines, maintenance guide, maintenance instructions, maintenance manual, management, manual, manuals, manufacturing, manufacturing industry, marketing, marketing, measuring instruments, mechanical, mechanics, menu, metalcutting tools, metal-working, music, native, Nokia, occupational safety, Odessa, oil refining, operation, operation instructions, operation manual, operator guide, operator instructions, operator manual, paints, philosophy, photography, plant, PLM, polishing, port, post-editing, power, power engineering, power plant, PR, presentation, presentations, press release, pressure, price, process instrumentation, processing, product, professional translation, professionalism, profile, project, projects, proofreading, proofreading, psychology, PTC, public relations, pump, pump station, pumps, quality, quality assurance, quality control, quick service, rates, recovery, refinery, repair manual, Russia, Russian, Russian translator, safety, safety data sheet, safety data sheets, safety instructions, safety precautions, safety prescriptions, SAP, science, service, service instructions, service manual, site, sociology, software, specifications, standards, storage, study tours, subtitling, system, TACIS, technical documentation, technical expertise, technical fields, technical manual, technical translation, technical translator, technology, telecommunications, temperature, text, timber, tools, tourism, Trados, traffic, translate, translation, translator, transport, transportation, travel, truck, trucks, UK, Ukraine, UN, USA, USAID, user guide, user instructions, user manual, user's manual, valve, varnish, waste-water, water, water treatment, web site, wood, wood processing, word, англо-русский перевод, архитектура, геология, деревообработка, дизайн, инженерное дело, информационные технологии, искусство, ИТ, компьютер, компьютерная терминология, лесоводство, литературный перевод, маркетинг, наука, Одесса, переводчик, переводы, проект, проектная документация, психология, редактирование, русско-английский перевод, социология, спецификации, стандарты, строительство, субтитры, ТАСИС, Тасис, техническая помощь, технический перевод, Украина, фрилансер, экология, экономика
This profile has received 245 visits in the last month, from a total of 135 visitors
Profile last updated Dec 5, 2011 |