Member since Dec '06 Working languages: English to Italian German to Italian | |  AdamiAkaPataflo NOT lost in translation Berlin, Berlin Local time: 10:00 CET (GMT+1)
Native in: Italian | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Environment & Ecology | | International Org/Dev/Coop | Journalism | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Poetry & Literature | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Anthropology | Human Resources | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Nutrition | Psychology | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | History | General / Conversation / Greetings / Letters | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | Esoteric practices | Folklore | | Furniture / Household Appliances | Zoology |
More Less | English to Italian - Standard rate: 0.12 EUR per word / 37 EUR per hour German to Italian - Standard rate: 0.12 EUR per word / 37 EUR per hour | | Questions answered: 2055, Questions asked: 0 Easy / 25 PRO, PRO-level points: 4387 | Sample translations submitted: 2| | English to Italian: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #1270 |
| Source text - English When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | Translation - Italian Quando mia moglie mi ha detto “aspetto un bambino”, mi sono ritrovato di colpo lo stomaco tra i denti che neanche su un ottovolante in picchiata. Non che non fossi contento, anzi, ma... oggesù. I figli sono roba da genitori.
Infatti adesso sono qua – lo sguardo vitreo, il sudore che ruscella e una selva di punti di domanda che mi galleggiano sopra la testa, come in una comic strip di quarta – che cerco di abituarmi all'idea di essere responsabile per e prendermi cura di un altro essere vivente che non sia il mio gatto. Perché tocca a me fare in modo che il piccolo frutto dei miei lombi non si trasformi in un mostro. Se diventa un asociale è tutta colpa mia. Se non riesce a trovare il Lussemburgo sulla carta geografica, sono io che non ho provveduto a fornirgli un'istruzione adeguata. Dovrà andare dallo psicologo, e anche per quello dovrò dire “mea culpa”. Che assurdo percorso di guerra, il mestiere di genitore!
Ricordo ancora quella volta che mio padre mi disse “siediti” e cominciò a ingarbugliarsi su una storia sconnessa di api e fiori: credo sia stata per entrambi la mezzora più penosa e imbarazzante di tutta la vita. Non posso infliggere una simile tortura a un altro essere umano.
Okay, forse sto correndo troppo. Ce la posso fare, mi dico; sarò un ottimo padre. Mio figlio sarà un degno cittadino del mondo – equilibrato, beneducato, sereno – e non mi odierà.
Poi mi sembra di vederlo, il bambino, mentre da dietro la barriera protettiva del pancione di mia moglie sbarra l'occhio, la mente trafitta da un dubbio improvviso: “E se mi tocca un padre di quelli negati?” | | English to Italian: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #3076 |
| Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian | Translation - Italian Ormai viaggiare non è altro che un pretesto per scarrellare la macchina fotografica da un soggetto all'altro, con il viaggiatore trasformato in schiavo di un tirannico obiettivo. Quegli anacronistici relitti del passato che ancora si ostinano a guardare e basta si ritrovano neanche tanto gentilmente spinti da parte dagli adepti dell'apparecchio che, durante la rituale messa a fuoco, pretendono che niente e nessuno si muova o invada il loro campo visivo. Gli eccentrici che girano senza macchina fotografica devono fare posto a chi ha una missione da compiere, aspettare che il rito giunga a termine e portare pazienza sino a quando i torpedoni turistici abbiano finito di vomitare le schiere di adoratori della Dea Instamatic ansiosi di evocare la divinità. Le popolazioni di interi paesi, dal canto loro, vedendosi smembrate, risucchiate, inghiottite dall'implacabile occhio nero-cerchiato, si vendicano dei cannibali spremendo loro quel che possono. Vuoi foto di mia casa, mio cammello? Tu paga.
Il che andrebbe anche bene, alla fine, se almeno ne venisse fuori qualcosa di buono. Se tutto quel gran darsi da fare e quel folle mitragliare di otturatori producesse, se non altro, qualcosa che prima non esisteva – immagini di inedita bellezza o verità mai pronunciate. Peccato che non sia così. Fotografare non equivale ad altro che a passare una mano di rispettabilità sui graffiti più trucidi.
La macchina fotografica è il pretesto e lo strumento per imprimere noi stessi sulla realtà circostante mentre fingiamo di immortalare Le Meraviglie del Mondo, peraltro già meravigliosamente immortalate da professionisti i cui lavori sono acquistabili in qualunque libreria. Ma che gusto ci sarebbe, diciamocelo, a mostrare alla zia Genoveffa cartoline della campagna toscana in cui la nostra persona non appare e che, quindi, non servono a dimostrare che c'eravamo?
Il cumulo di rovine non vuol dire niente, se non ci sono sopra io. Il monumento non esiste senza l'amata consorte appoggiata contro. Il tempio non è degno d'interesse, se non c'è il mio sorriso tutto denti ad illuminarlo. Attraverso la macchina fotografica mi approprio di tutto ciò che è bello, lo fagocito, lo adatto alla mia taglia, lo addomestico e lo appendo alla parete del soggiorno per dimostrare a un pubblico selezionato di amici e parenti l'unica, vera, rilevante realtà di quelle bellezze: IO le ho viste, IO c'ero, IO le ho fotografate, dunque ESSE sono.
Da "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" di Jill Tweedie, The Guardian |
More Less | | Sprachliche Leckerbissen - Redewendungen, Slang & Co. , wrumm, wrumm - Auto+Tuning DE>IT | | OTHER-SSIT Milano, School for Interpreters and Translators | | Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Apr 2001. Became a member: Dec 2006. | | N/A | | Intramel, http://it.groups.yahoo.com/group/intramel, Biblit, http://www.biblit.it; Langit, http://www.vernondata.it; | | The Language Genies | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | 5th ProZ.com Translation Contest: English to Italian [download] | | AdamiAkaPataflo endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | |
Profile last updated Aug 21 |