This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Dutch: Fashion / beauty General field: Other Detailed field: Other
Source text - French [...]. Vos parfums ont une touché « couture ». Comment un Américain peut-il aussi bien ressentir la fragrance « à la française » ?
[...]. Seule la presse française me qualifi e d’Américain ! J’ai vécu bien plus longtemps à l’étranger qu’aux Etats-Unis, et je me considère comme un homme moderne don’t le point de vue englobe le monde entier ! Notre clientèle vit et voyage partout dans le monde. Mon but n’a jamais été de créer des parfums « parisiens », mais d’offrir des fragrances qui répondent au goût de cette clientèle cosmopolite. Cela étant dit, il y a bien sûr une grande histoire du parfum en France, qui infl uence les fragrances du monde entier.
Translation - Dutch [...]. Uw parfums hebben een zweem van 'couture'. Hoe kan het dat een Amerikaan zo'n goed gevoel heeft voor 'Franse' geuren ?
[...] Alleen de Franse pers ziet mij als Amerikaan! Ik heb veel langer in het buitenland gewoond dan in de Verenigde Staten en ik zie mijzelf als een modern mens met een allesomvattende blik op de wereld! Onze klanten wonen en reizen overal ter wereld. Het is nooit mijn doel geweest om 'Parijse' parfums te maken, maar om geuren te maken die passen bij de smaak van die kosmopolitische klanten. Maar natuurlijk is het zo dat Frankrijk een grote parfumgeschiedenis heeft die van invloed is op geuren waar ook ter wereld.
French to Dutch: Réservation sur parking General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French 1. DÉPÔT du VÉHICULE
[...] met à disposition des usagers un emplacement destiné à garer leur véhicule dans un parking à ciel ouvert et sécurisé, à l’abri des risques de vandalisme et de vol, contre paiement du tarif en vigueur et assume de ce chef la responsabilité de dépositaire.
[...] note la date et l’heure d’arrivée de la voiture sur la convention ainsi que la date et l’heure de retour de l’usager à l’aéroport de [...]. Cette convention fait foi entre les parties. Après signature de la convention, seul le préposé de FASTPARK est autorisé à circuler sur l’aire du site ; il en est de même lors du retrait du véhicule. L’usager s’engage en outre à ne laisser aucun objet ni effet personnel de valeur à l’intérieur du véhicule.
Translation - Dutch 1. INBEWAARGEVING VOERTUIG
[...] stelt gebruikers een parkeerplaats ter beschikking voor het parkeren van hun voertuig in een open en beveiligde parkeergarage beschermd tegen vandalisme risico's en diefstal, tegen betaling van het geldende tarief en aanvaardt uit dien hoofde de aansprakelijkheid van de inbewaargeving. Op de overeenkomst noteert [...] de aankomstdatum en het tijdstip van de auto als ook de retourdatum en tijdstip van de gebruiker op de luchthaven van [...]. Deze overeenkomst is bindend voor beide partijen. Na ondertekening van de overeenkomst is de medewerker van [...] als enige gemachtigd zich over het terrein te verplaatsen; deze regel is ook van toepassing bij het ophalen van het voertuig. Daarnaast dient de gebruiker geen voorwerpen of persoonlijke waardevolle bezittingen achter te laten in het voertuig.
French to Dutch: Home decoration General field: Other Detailed field: Other
Source text - French CHESTERFIELD. LA TÊTE DE LIT. Velours lisse pur coton capitonné, traité antitaches Teflon. Structure pin et contreplaqué, garnie de mousse polyuréthane. Densité 21 kg/m3. Pieds en pin teinté wengé, vernis satiné. Peut être fixée au mur (système d’accroche fourni).
LA BIBLIOTHÈQUE AVEC ÉCHELLE. Détail astucieux et très chic, l’échelle coulissante décorative sur une barre en métal.
SERENGETI. Le cabinet. Tout en manguier massif, teinte naturelle, finition vieillie et grisée. 9 portes et 6 compartiments, peints de différents motifs ethniques, appliqués au pochoir (couches très légères pour laisser voir le bois), coloris blanc, terre, henné...
AMSTERDAM. La chaise dite « Tonneau » création Pierre Guariche. Réédition d’un modèle original de 1954. Piètement en métal, finition noire. Structure en contreplaqué cintré. Revêtement en cuir (vachette) fleur corrigée pigmentée, aspect vieilli.
Translation - Dutch CHESTERFIELD. HOOFDEINDE. Gecapitonneerd en van 100% katoenen gladde velours, behandeld met antivlekken Teflonmateriaal. Gemaakt van dennenhout en multiplex en voorzien van polyurethaanschuim. Dichtheid 21 kg/m3. Poten van wengégekleurd dennenhout, satijnlak. Kan aan de wand worden bevestigd (ophangsysteem meegeleverd).
BOEKENKAST MET LADDER. Met slim bedachte en zeer fraaie decoratieve schuifladder gemonteerd op een metalen stang.
SERENGETI. Ladekast. Geheel gemaakt van massief mangohout in natuurlijke kleurstelling met grijsgekleurde en verouderde afwerking. 9 deurtjes en 6 compartimenten beschilderd met verschillende etnische motieven, aangebracht met sjabloons in wit, aardetint, henna ... (zeer lichte verflaag zodat het hout zichtbaar blijft).
AMSTERDAM. De zogenaamde 'Tonneau' stoel ontworpen door Pierre Guariche. Heruitgave van het originele model uit 1954. Stalen onderstel, zwart afgewerkt. Samengesteld uit gebogen multiplex. Bekleding van gepigmenteerd en gecorrigeerd nerfleder (kalf), verouderde look.
French to Dutch: Paiement d'amendes forfaitaires (majorée / minorée) General field: Other Detailed field: Telecom(munications)
Source text - French Que dire à un contrevenant qui a envoyé le mauvais montant dans les mauvais délais, par exemple qui a payé 90€ par chèque dans les 60 jours ? Et s’il doit régler le complément, comment peut-il procéder sachant qu’il n’a plus le talon de paiement ? Et quelle procédure indiquer à un contrevenant qui a utilisé les références de la carte de consignation par erreur alors qu’il souhaitait payer ?
Indiquer à l’appelant d’envoyer le complément au CEA avec une copie de l’avis reçu pour identifier le dossier.
Dans le cas d’une erreur de paiement concernant un ACO où le contrevenant utilise par erreur la carte de consignation en lieu et place de la carte de paiement, inviter l’appelant à écrire en RAR à l’OMP avec un courrier dactylographié en français en précisant les références de l’ACO pour signaler son erreur.
Dans le cas d’une erreur de ce type au stade de l’AFM, aucune démarche n’est nécessaire, le rassurer en lui expliquant que son envoi sera enregistré en paiement.
Translation - Dutch Wat te zeggen tegen een overtreder die het verkeerde bedrag in de onjuiste termijn heeft betaald, bijvoorbeeld 90 Euro heeft betaald met een cheque binnen 60 dagen? En als hij de bijbetaling moet doen hoe moet hij dan te werk gaan wetende dat hij geen betaalstrook meer heeft? En welke procedure vermelden aan de overtreder die per ongeluk de referentie van de consignatiekaart heeft gebruikt terwijl hij wilde betalen?
De beller vragen de bijbetaling in te sturen naar het CEA met een kopie van het ontvangen bericht voor het opzoeken van het dossier.
In geval van een verkeerde betaling van een ACO bekeuring waarbij de overtreder per abuis de consignatiekaart gebruikt in plaats van de betaalkaart, de beller vragen een aangetekende brief te schrijven met ontvangstbevestiging (RAR) aan de officier van het Openbaar Ministerie, in het Frans met de beschrijving van de referenties van de bekeuring ter aanduiding van de vergissing.
In geval van dergelijke fouten bij een AFM zijn verdere stappen niet nodig, de beller gerust stellen en hem meedelen dat zijn post wordt ingeboekt en betaalbaar wordt gesteld.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Rijksuniversiteit Groningen
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Feb 2013.
Independent sworn translator French - Dutch
Bilingual Dutch - French; French - Dutch ; Native speaker: Dutch
Translation, interpreting and business experience in:
• design and the arts, fashion, tourism, film, literature
• agriculture, business correspondence, publishing, general texts
• medical, legal (general), marketing, informatics
Profile
• Total years professionally active: 11 years
• Extensive working experience in an international working environment, allowing me to maintain my written and spoken acuity in French.
• Professional experience in customer relations, press and business agents since 2004.
• Professional expertise and experience grounded in my formal academic training as a translator and interpreter.
• Working in tandem with French translator for Dutch - French translations
• Mindful and conscientious translator respecting deadlines
Keywords: Français, Néerlandais, arts, mode, design, culture, illustration de mode, tourisme, informatique, communication. See more.Français, Néerlandais, arts, mode, design, culture, illustration de mode, tourisme, informatique, communication, expositions d'art, droit (général), médical, traduction langue maternelle, formation académique, traduction sites internet. See less.