The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Feb '04 Working languages: Chinese to English English to Chinese German to Chinese German to English | Francis Fine Lynnwood, WA Local time: 02:57 PST (GMT-8)
Native in: Chinese  , English | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | Tourism & Travel | Idioms / Maxims / Sayings | | Journalism |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Management | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Military / Defense | Philosophy | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Computers (general) | | Archaeology | Poetry & Literature | | Linguistics | Investment / Securities | | Aerospace / Aviation / Space | Medical: Cardiology | | Cinema, Film, TV, Drama | Construction / Civil Engineering | | Economics | Environment & Ecology | | Finance (general) | Folklore | | Geography | History | | IT (Information Technology) | International Org/Dev/Coop | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 149, Questions answered: 217 | Sample translations submitted: 1 | Chinese to English: 菜 根 谈 Caigen Tan (author 洪应明 1573-1619) aphorisms | Source text - Chinese ##荣宠旁边辱等待,不必扬扬.困穷背后福跟随,何须戚戚.
##古人闲适处,今人却忙过了一生.古人实受处,今人又虚度了一世.总是耽空逐妄.看个色身不破,识个法身不真耳 | Translation - English ##When riding high and basking in glory, don't let that get into your head. For humiliation lurks nearby. When overwhelmed by troubles and destitution, don't waste away in sorrow. For good fortune follows at the end of one's rope.
## In the good old days, people enjoyed living leisurely. Today everybody runs a rat race throughout life. Folks of old gained something substantial. People of today squander their life away in futility, indulge in vanity and run after untruths. For they understand neither the real essence of physical existence, nor the true meaning of spiritual being. | More Less | | Years of translation experience: 45. Registered at ProZ.com: May 2001. Became a member: Feb 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, wordfast, Wordfast Pro, Wordfast Pro, Powerpoint, Wordfast | | 5 forum posts | CV/Resume (DOC) | | About me international affairs (political,cultural,economic news),geography,literature, chinese classics, history,trade & industry,travel,film script, marketing, PR material, information technology.
jobs held:for largest national news agency in taiwan (central news agency)--4 yrs as translator; 30 uninterrupted yrs as foreign correspondent in washington dc,bonn,vienna, and tokyo/seoul;2 yrs as columnist/editorial writer of top english language daily (china news)in taipei;3 yrs as editor of english language journal(asian culture quarterly) in taipei.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: translator/foreign correspondent/editor, Done language work with native speaking professionals in their country (15-plus years each in: China, USA, Germany/Austria), quality and careful work, anxious life-time learning.
Profile last updated Jul 25, 2011 |