This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Psychology
Cooking / Culinary
Art, Arts & Crafts, Painting
Rates
English to Russian - Rates: 0.01 - 0.01 USD per word
English to Russian: The Danger Trail, a novel by James Oliver Curwood General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Danger Trail, a novel by James Oliver Curwood
CHAPTER I. THE GIRL OF THE SNOWS
For perhaps the first time in his life Howland felt the spirit of romance, of adventure, of sympathy for the picturesque and the unknown surging through his veins. A billion stars glowed like yellow, passionless eyes in the polar cold of the skies. Behind him, white in its sinuous twisting through the snow-smothered wilderness lay the icy Saskatchewan, with a few scattered lights visible where Prince Albert, the last outpost of civilization, came down to the river half a mile away.
But it was into the North that Howland looked. From the top of the great ridge which he had climbed he gazed steadily into the white gloom which reached for a thousand miles from where he stood to the Arctic Sea. Faintly in the grim silence of the winter night there came to his ears the soft hissing sound of the aurora borealis as it played in its age-old song over the dome of the earth, and as he watched the cold flashes shooting like pale arrows through the distant sky and listened to its whispering music of unending loneliness and mystery, there came on him a strange feeling that it was beckoning to him and calling to him--telling him that up there very near to the end of the earth lay all that he had dreamed of and hoped for since he had grown old enough to begin the shaping of a destiny of his own.
He shivered as the cold nipped at his blood, and lighted a fresh cigar, half-turning to shield himself from a wind that was growing out of the east. As the match flared in the cup of his hands for an instant there came from the black gloom of the balsam and spruce at his feet a wailing, hungerful cry that brought a startled breath from his lips. It was a cry such as Indian dogs make about the tepees of masters who are newly dead. He had never heard such a cry before, and yet he knew that it was a wolf's. It impressed him with an awe which was new to him and he stood as motionless as the trees about him until, from out the gray night-gloom to the west, there came an answering cry, and then, from far to the north, still another.
Translation - Russian Опасный путь, роман Джеймса Оливера Кервуда
ГЛАВА 1. ДОЧЬ СНЕГОВ
Быть может, впервые в жизни Хауленд почувствовал дух романтики и приключений, интерес к живописным ландшафтам и нечто неизведанное, бушующее в его жилах. Мириады звезд светились как желтые, бесстрастные глаза в полярном холоде небес. Позади него белоснежными извилистыми просторами покрытой снегом пустыни лежал ледяной Саскачеван с несколькими беспорядочно разбросанными огоньками форта Принс-Альберт, последнего оплота цивилизации, уходящего на полмили к реке.
Однако взгляд Хауленда был устремлен на север. Поднявшись на гребень большой горы, он восхищенно вглядывался в белую мглу, которая простиралась на тысячи миль вокруг до самого северного ледовитого океана. Еле-еле в мрачном безмолвии зимней ночи доносился до его ушей мягкий шипящий звук северного сияния, которое исполняло свою вековую песню над куполом земли, и, когда он смотрел на холодные вспышки, бледными стрелами несущиеся с далеких небес, и слушал их шепчущую музыку бесконечного одиночества и тайны, к нему пришло странное чувство, что это было манящее обещание и призыв для него, что где-то здесь, совсем рядом, на краю земли, лежит все, о чем он мечтал и на что надеялся с тех самых пор, как стал достаточно взрослым для того, чтобы самому определять свою судьбу.
Хауленд дрожал от холода, пробирающего до костей, и, полуобернувшись, чтобы защититься от усиливающегося восточного ветра, он закурил новую сигару. В то время как спичка на мгновение осветила чашу рук ярким неровным светом, из темного сумрака бальзаминов и елей у его ног донесся скорбный вой, полный голода крик, который сорвал с губ Хауленда испуганный вздох. Это был вой, подобный тому, какой издают индейские собаки возле хижины своего недавно умершего хозяина. Никогда прежде Хауленд не слышал такого звука, но, тем не менее, он тотчас же понял - то были волки. Это внушило ему благоговейный трепет, который был новым для него чувством, и он стоял, как вкопанный, до тех пор, пока из темного ночного сумрака на западе не донесся ответный вой, а затем, далеко на севере, и еще один.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Красноярский государственный педагогический университет им.Астафьева
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Jun 2013.