Member since Feb '07 Working languages: English to Italian French to Italian Italian to English Availability today: | May 2013 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
|  Francesca Battaglia Hopelessly devoted to words Italy Local time: 22:31 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Computers: Software | Construction / Civil Engineering | | Engineering (general) | Mechanics / Mech Engineering |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Games / Video Games / Gaming / Casino | | General / Conversation / Greetings / Letters | Law: Contract(s) | | Music | Textiles / Clothing / Fashion | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 43, Questions answered: 36, Questions asked: 114 | Sample translations submitted: 8 | English to Italian: Medical | Source text - English Results
As reported in Table 1, there are no differences in all the parameters both between patients before and
after TPN and between these populations and controls, except for TB in patients before and after TPN
in which the values are two times higher and statistically different (p | Translation - Italian Risultati
Come mostrato nella tavola 1, non vi sono differenze nei parametri sia tra i pazienti prima e dopo
TPN che tra queste popolazioni e controlli, ad eccezione dei pazienti TB prima e dopo TPN
in cui i valori sono due volte più alti e statisticamente differenti (p | | English to Italian: Tourism Brochure | Source text - English Flora and fauna For the ancestors the Colli Albani were a land of woods. From the Selva Ferentina to the perfect woods (nemus) around the Lake of Nemi, chestnut woods, oak woods and pine woods, followed one another on the volcano. Since man arrived this beauty slowly disappeared. Many angles of the Castelli, though, can still offer the visitors’ eyes the magic of the ancient woods. Typical of the Latium Volcano landscapes are the oak woods, made from downy oaks up to 600 meters height oaks (simply marvellous the centennial examples of the Tuscolo), and from cerris further on up. Alternating to the oaks we find the manna, the maple and the black hornbeam. Very fascinating also the holm oaks of the Artemisio and of the slopes above the Lake Albano and the Fosso Martinella of Nemi. Among the holm oaks planted by man stand out those of the Villa Chigi of Ariccia, of the Bosco Sacro of Marino and of the Ville Tuscolane of Frascati. Very beautiful the pine woods of the Tuscolo, of the Vallone Tempesta and of Mount Pardo of Ariccia. In the first two, besides the maritime pine and the domestic pine, we can also find the Aleppo pine. It was man, probably around the Seventeenth century, to plant around the Castelli the first oak trees, today so common in the area. Beeches are concentrated around the higher peaks: the toponyms including the words “Favo”, “Faete” and “Fajola” suggest that it used to be more widespread in the past. Besides holly, the ground cover is wide, ivy, butcher’s broom, sloe, mauve, raspberries, strawberries and hawthorn. On the sunnier slopes grow the broom, the heather, the wild sloe and the common broom, known with the dialect term of “scopiglia”. Among the flowers we find cyclamens, ranunculus, crocus, anemones, sweet williams and wild orchids. The red lily can be spotted on the meadows of the Tuscolo. Among the rare plants stands out the snowdrop bush (Styrax officinalis), growing in the sunnier places and from which it is extracted a resin very similar to incense. | Translation - Italian La flora e la fauna Per gli antichi i Colli Albani erano una terra di boschi. Dalla Selva Ferentina al bosco (nemus) per antonomasia intorno al Lago di Nemi, i castagneti, i querceti, le pinete si susseguivano sul vulcano. A causa della presenza dell’uomo questa copertura si è diradata. Vari angoli dei Castelli, però, offrono ancora al visitatore la magia delle antiche selve. Tipici del paesaggio del Vulcano Laziale sono i boschi di querce, formati da roverella fino ai 600 metri di quota (splendidi gli esemplari secolari del Tuscolo), e da cerro più in su. Si alternano alle querce l’orniello, l’acero campestre e il carpino nero. Suggestivi anche i lecci dell’Artemisio e dei pendii che sovrastano il Lago Albano e il Fosso Martinella di Nemi. Tra i lecci piantati dall'uomo spiccano quelli della Villa Chigi di Ariccia, del Bosco Sacro di Marino e delle Ville Tuscolane di Frascati. Notevoli le pinete del Tuscolo, del Vallone Tempesta e di Monte Pardo di Ariccia. Nelle prime due, oltre al pino marittimo e al pino domestico, è presente anche il pino d'Aleppo. E' stato l’uomo, probabilmente nel Seicento, a impiantare sui Castelli il castagno oggi diffuso sull'intero territorio. Il faggio si concentra intorno alle vette più elevate: i toponimi che includono le parole “Favo”, “Faete” e “Fajola” suggeriscono che la sua diffusione fosse maggiore. Oltre all'agrifoglio, crescono nel sottobosco l'edera, il pungitopo, il prugnolo, la malva, i lamponi, le fragole e il biancospino. Sui pendii esposti a mezzogiorno vegetano la ginestra odorosa, l’erica, il pruno selvatico e la ginestra dei carbonai, nota con il nome dialettale di “scopiglia”. Tra le fioriture spiccano ciclamini, ranuncoli, crochi, anemoni, il narciso dei poeti e le orchidee selvatiche. Il giglio rosso compare sui prati del Tuscolo. Tra le piante rare spicca lo storace (Styrax officinalis), che vegeta nelle zone più assolate e da cui si ricava una resina analoga all'incenso. | | English to Italian: Technical Manual | Source text - English Mounting:
• Mount timing belt
• Push the drive shafts together and tighten the bearing screws for fixing of the shaft
• Push the coupling to the coupling point and tighten fixing screws
• Tension belt with set screw at belt tensioner
• Mount gear motor
─ Notice
The motor has been secured during this procedure as well.
1.1 Instructions on maintenance* To ensure that the machine always functions correctly, it is essential to make the following checks. We recommend using only oils and greases contained in the lubrication diagram enclosed. Using other lubricants may result in restricting claims made under the warranty!
─ Caution! The machine must not on any account be cleaned using a high-pressure jet. This would involve the risk of water entering the motors and guides, which would inevitably result in a reduction of useful life.
| Translation - Italian Montaggio:
Montare la cinghia di trascinamento
Spingere gli alberi di trasmissione insieme e stringere le viti dei cuscinetti per fissare l’asse
Spingere i giunti nelle loro postazioni e stringere con le viti di fissaggio
Tensore del trasportatore con vite senza testa sul tensore della cinghia
Montare marcia motore
Nota
Anche il motore è stato assicurato durante questa procedura.
Istruzioni sulla manutenzione
Per garantire che il macchinario funzioni sempre correttamente, è essenziale eseguire i seguenti controlli. Si raccomanda di utilizzare solo oli e grassi elencati nel diagramma dei lubrificanti annesso. Utilizzare altri lubrificanti potrebbe dar luogo a delle limitazioni sulla garanzia.
Attenzione!
Il macchinario non deve assolutamente essere pulito con idro-pulitrice. Questo potrebbe comportare il rischio che l’acqua penetri all’interno del motore e delle guide, danneggiando inevitabilmente la longevità del macchinario. | | English to Italian: Gaming | Source text - English Glowing motion tennis racquet, it's in your hands.
Spark up your game and light up your enthusiasm with XXX glowing motion sensing technology. Each swing you make during the match will illuminate a sparkling red glow providing you with a long-lasting thrill.
• A genuine tennis match sensation
• Convenient snap-in design
• Built in LED Lights illuminate during swinging motion
• Precise reception
• Uses 2 AAA batteries (not included)
Spark up your serve
| Translation - Italian La racchetta da tennis illuminante è nelle vostre mani.
Farà brillare il vostro gioco ed accenderà l’entusiasmo grazie alla tecnologia XXX di sensibilità al movimento. Ad ogni battuta durante la partita la racchetta si illuminerà di rosso, dandovi un lungo brivido.
• Per essere come in una vera partita di tennis
• Comodo design snap-in
• LED incorporato che s’illumina durante la battuta
• Ricezione perfetta
• Utilizza 2 batterie AAA (non incluse)
Illumina il tuo servizio | | English to Italian: Fashion | Source text - English SIMPLIFIED MEASUREMENTS GUIDE
THE BEST GUIDE TO FIT!
• To select your pattern size, use your body measurements, not ready-to-wear size.
• All XXX patterns are multi-sized to help you get a custom fit.
• Finished garment measurements are printed on the pattern tissue and on the back of many pattern envelopes. Compare these against the body measurement chart for your size. The difference is the amount of ease allowed.
• To take accurate body measurements follow the how-to-measure steps below. Periodically check your measurements for changes.
• To find your figure type, use height and back waist length measurements and descriptions in measurement charts to determine figure type.
Garment-Use this measurement for correct size
Dresses, Tops Jackets and Separates-Bust: If you have more than 2 1/2” (6.3cm) difference between bust and high bust, select your pattern size by high bust* measurement
Skirts & Pants-Waist measurement: If your hips are two sizes or more larger than your waist, use hip measurement.
| Translation - Italian GUIDA SEMPLIFICATA DELLE MISURE
LA GUIDA DELLA TAGLIA GIUSTA!
• Per selezionare il modello della vostra taglia, usate le misure del vostro corpo e non le misure del prêt-à-porter.
• Tutti i modelli XXX sono multi-taglia per aiutarvi nella creazione di un capo su misura.
• Le misure degli abiti finiti sono stampate su ogni pezza e sul retro della maggior parte delle buste. Fate un raffronto tra queste e la tabella delle misure corporee per identificare la vostra taglia. La differenza sarà quanta ampiezza lasciare.
• Per prendere delle corrette misure del corpo è importante seguire i punti “come misurare” riportati qui di seguito. Controllate periodicamente le vostre misure per apportare eventuali cambiamenti.
• Per scegliere quale figura più vi corrisponde, prendete la vostra altezza e la lunghezza dalla schiena alla vita e consultate le descrizioni nelle tabelle corporee e determinate così il tipo.
Tessuto-Utilizzate questa misura per la taglia giusta
Abiti, Top, Giacche e Completi-Giro Seno: Se avete più di 2 1/2” (6.3cm) di differenza tra giro seno e torace, selezionate la vostra taglia del modello in base al giro torace.
Gonne e Pantaloni –Giro Vita: Se I vostri fianchi sono due o più taglie più grandi della vostra vita, utilizzate la misura dei fianchi.
| | Italian to English: Civil Engineering | Source text - Italian RELAZIONE
La verifica riguarda un solaio di copertura di un magazzino interrato che definisce un terrazzo con accesso diretto da Via Lungotevere degli Inventori n. 88 (ex 66), che costituisce corte esclusiva di un ufficio contiguo distinto in catasto al F. 796 part. 300 sub 1, Via A. Cruto n. 8 palazzina C interno 4. II terrazzo ha una forma pressoche rettangolare con dimensioni interne di circa 6,15 mt, per 19,80 mt.; la struttura portante e cosi costituita:
1. Sono present! n. 10 travi trasversali in c.c.a. (lunghe mediamente 6,15 mt. e con dimensioni di cm. 20x70) poste ad interasse di circa 2,20 mt. che sostengono una soletta piena in calcestruzzo;
2. Solaio costituito da una soletta piena in calcestruzzo armato dello spessore medio di 12 cm. e lunghezza pari a mt. 2.
I materiali impiegati sono:
1. Calcestruzzo R'ck 250 avente una tensione ammissibile a compressione di oc = 85 Kg/cmq.
2. Armature in acciaio del tipo Fe B32k avente una tensione ammissibile diaa= 1600 Kg/cmq.
| Translation - English REPORT
The inspection concerns the roofing of an underground warehouse, becoming a terrace and being directly accessible from Via Lungotevere degli Inventori n. 88 (ex 66), courtyard of the sole neighbouring office registered in the cadastre in Sheet 796 part. 300 sub 1, Via A. Cruto n. 8 building C apt. 4. The terrace is mostly rectangular measuring about mt. 6,15 x 19,80; the propped frames are shown as follows :
1. n. 10 reinforced concrete transverse roof beams (approximately 6,15 mt. long and measuring cm. 20x70) at about 2,20 mt. c/c bearing a a solid reinforced concrete slab;
2. Roof made of a solid reinforced concrete slab, approximately 12 cm thick and 2 mt. long.
Materials employed:
1. Concrete R'ck 250 with maximum compression tension equal to oc = 85 Kg/cmq.
2. Steel reinforcing bars “Fe B32k” with maximum tension equal to diaa= 1600 Kg/cmq.
| | English to Italian: Contracts | Source text - English 8. Ancillary cost will be completely charged to the Lessee on a thousandth shares basis of all the premises in use of the Lessee and concerned by this agreement, and will include the cleaning expenses for the mutual parts, the functioning and regular maintenance of the lifts, water and electricity supply, heating and air-conditioning, draining of septic tanks and lavatories, plus other mutual services erogations. Porter’s lodge and/or security expenses will be charge of the Lessee for ninety per cent. For all those ancillary costs not included in this contract and in the leasing agreement, the two parties will use the “ancillary costs table” agreed between XXX, XXX and XXX, dated 28/1/99. | Translation - Italian Gli oneri accessori sono interamente a carico della parte conduttrice in base alle quote millesimali di pertinenza deH'unita immobiliare/i oggetto del contratto, in quanto esistenti, relative al servizio di pulizie delle parti comuni al funzionamento ed all'ordinai'ia raanutenzione degli ascensori, alia fornitura dell'acqua nonche deli'energia elettrica. del riscaldamento e del condizionamento d'aria, ove esistenti, alio spurge- dei pozzi neri e le latrine, noncM alia fornitura degli altri servizi comuni. Le spese per il servizio di portineria e/o di vigilanza. ove isritttiti, saranno a carico del conduttore nella misura dei novanta per cento. Per gli oneri accessori quivi non considerati e non previsti nel regolamento di locazione, le parti applicheranno la "tabella oneri accessori''- concordata tra XXX, XXX and XXX, datata 28/1/99. | | French to Italian: Veterinary | Source text - French L’ECE est une maladie virale de la famille des coronavirus, spécifique au furet, qui endommage la muqueuse intestinale et cause une inflammation.
Elle est apparue en 1993 aux États-unis et s’est peu à peu propagée au Canada puis en Europe, par le biais des animaleries qui ont importé des furets américains qui ont ensuite contaminé nos souches locales, notamment au travers des rassemblements furets.
Quand la muqueuse intestinale est endommagée, le furet est victime d’une malabsorption des liquides et nutriments. Ceci a comme conséquence une diarrhée, une production excessive de mucus, une déshydratation et parfois des vomissements. Dans des cas graves, une ulcération intestinale et un saignement ont lieu, l’estomac et l’œsophage peuvent également être atteints.
A cause de son premier symptôme caractéristique, l’ECE est parfois appelée « virus vert » ou «maladie de la diarrhée verte ».
| Translation - Italian L’ECE è una malattia virale della famiglia dei coronavirus, specifica del furetto, che intacca la mucosa intestinale e causa infiammazione.
Ha fatto la sua prima comparsa nel 1993 negli Stati Uniti e poco a poco si è diffusa in Canada e in seguito in Europa, trasportata dagli animali importati dagli USA, contaminando così le specie locali.
Quando la mucosa intestinale è danneggiata, il furetto è vittima di un malassorbimento dei liquidi e dei nutrimenti. Come conseguenza porta diarrea, una produzione eccessiva di muco, disidratazione e a volte vomito. Nei casi più gravi troviamo anche ulcera intestinale e perdita di sangue, anche lo stomaco e l’esofago possono venire colpiti.
A causa del suo primo sintomo caratteristico, l’ECE viene spesso chiamato “il virus verde” o “la malattia della diarrea verde”.
| More Less | | Bachelor's degree - SSIT silvio pellico | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2001. Became a member: Feb 2007. | English to Italian (ssit-scuola per interpreti e traduttori di milano, verified) French to Italian (ssit-scuola per interpreti e traduttori di milano, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | Italian (DOC), English (PDF) | | Francesca Battaglia endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me
Thank you for visiting my profile!
PLEASE GIVE A LOOK TO SOME OF THE PROJECTS I HAVE BEEN WORKING ON IN THE PAST YEAR:
Websites
52.000 words: www.dobovo.com
22.700 words: www.scienceofamd.org
7800 words: www.store.freddy.it/default_uomo.aspx?G=U,X
6500 words: http://www.binary-options-brokers.com/it/
4600 words: www.panadeals.com
1800 words: http://www.usafis.org/faq/land_italy.asp
1600 words: http://jaisalmercamelsafari.com/index.php
Fashion
18000 words: The North Face winter catalogue;
8500 words: Uhlsport sports catalogue;
7800 words: Freddy website material for men’s new collections;
4500 words: e-commerce website for the sale of female and male apparel and accessories;
4300 words: Proofing – “Simplicity” Patterns;
2500 words: make-up catalogue "thebalm";
2500 words: Brochure on technical sportswear;
2500 words: Brochure on baby’s wear;
1800 words: Fashion articles from blogs and online fashion magazines;
Games
145.000 words: Computer game "Drakensang";
80.000 words: Computer game "King Arthur";
60.000 words: Poker book;
4000 words: Computer game strings;
4000 words: Kids' educational game strings;
3500 words: Video games appliances and equipment;
2000 words: iPad game App “Lightopus”
Technical
120.000 words: Website on Motorbikes Custom Accessories;
82.000 words: Radio/MP3 Player User's Guide;
20.000 words: Medical Devide User's Guide;
12.000 words: Luxury radios Users' Guides;
7000 words: Car battery charger guide;
4200 words: Safety child seat manual;
4500 words: Users’ Guide for Baby Products;
2500 words: Material safety data sheet;
2500 words: Survey (TV appliances);
2000 words: Survey (Para-Religious Institution)
Commerce & Law
25.000 words: USA Visa request material;
7750 words: E-book on e-commerce business development;
4500 words: Statute;
4200 words: Franchise agreement;
3800 words: Child Support Order;
3500 words: Pledge;
3100 words: Company's brochure;
3000 words: Press Conference;
2500 words: Final Parenting Plan;
Medical
8000 words: website for wet and dry AMD by Angiogenesis Foundation;
4800 words: Medical Survey on Diabetes therapies;
4500 words: Survey - Eating habits in adolescents and families;
3200 words: Medical survey on Parkinson treatment;
Tourism
30000 words: website dobovo.com;
7800 words: Malaysia touristic brochure;
3200 words: brochure on territorial tourism attractions;
2200 words: Hotel management material;
2000 words: Shanghai Air website detail
Finance
4500 words: articles on forex binary options for specialized website;
4000 words: forex material for specialized website;
I am also an active member of several animal associations where I have carried on pro-bono translations in the veterinary/husbandry field. In particular I am active in the ferret environment.
Among My Past Projects:
*Informative material on new techniques of drug administration
*Contract on telephone and internet supply
*Presentation of hazardous waste disposal
*Informative material on the anatomy, illnesses, habits and grooming techniques of ferrets
*Lease agreements and cadastral information
*Airplane entertainment systems
*Mahjong and other tile games description and controls;
"Around & About":
In 2001 I've graduated from SSIT School for Interpreters ans Translators of Milan;
In 2002 I've started the collaboration with an architect studio of Milan ("Eliotopia") where I cared of the translation of engineering, insurance and architectural material. Until today, I've translated over 200K words only with them.
I've also managed the family business for almost 8 yrs, an international brand of female, male and children's apparel, accessories, sportswear and sleepwear.
I am currently translating FULL-TIME. My rates (per source word) are competitive and negotiable, varying on the base of urgency and difficulty.
Please contact me for any further information or for a free quote.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 101 PRO-level pts: 43
| | Top languages (PRO) | | English to Italian | 39 | | Italian to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Other | 29 | | Tech/Engineering | 7 | | Medical | 4 | | Art/Literary | 3 | | Top specific fields (PRO) | | Textiles / Clothing / Fashion | 8 | | Sports / Fitness / Recreation | 6 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 4 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 4 | | Tourism & Travel | 4 | | Medical: Dentistry | 4 | | Other | 3 | See all points earned > |
|
| Keywords: civil engineering, restauration of buildings, description of plants: water plants, electric plants, sewage systems, elevation plants, fire alarmas/alarm systems, heating/air-conditioning systems. Materials employed in construction/restauration. Architecture. Management agreement, environment, geography, sciences, travel, tourism, ireland, art, creation, gardening, beauty, cosmetics, sports, aikido, intimates, sportsware, accessories.
This profile has received 191 visits in the last month, from a total of 87 visitors
Profile last updated Mar 23 |