The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: French to English English (monolingual) | French Foodie Appetizing translations NA Local time: 12:54 CET (GMT+1)
Native in: English | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Music | Marketing / Market Research | | Poetry & Literature | Food & Dairy | | Cosmetics, Beauty | Cooking / Culinary | | Cinema, Film, TV, Drama | Wine / Oenology / Viticulture |
| Also works in: | | Anthropology | Linguistics | | Management | Media / Multimedia | | Nutrition | Philosophy | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Psychology | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Textiles / Clothing / Fashion | Computers (general) | | Archaeology | Idioms / Maxims / Sayings | | Internet, e-Commerce | International Org/Dev/Coop | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Education / Pedagogy | | Folklore | Furniture / Household Appliances | | Games / Video Games / Gaming / Casino | General / Conversation / Greetings / Letters | | Genealogy | Geography | | Government / Politics | History | | Human Resources | Journalism |
More Less | | PRO-level points: 679, Questions answered: 363, Questions asked: 413 | | Master's degree - University of Ottawa | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: May 2001. | | N/A | French to English (Association of Translators and Interpreters of Ontario) | | ATIO, LTAC, TSF (Traducteurs sans frontieres), ATLF | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Dreamweaver, Powerpoint, SDL TRADOS | | 191 forum posts | CV/Resume (DOC) | | French Foodie endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I am a native Canadian English speaker with an MA in Translation Studies from the University of Ottawa and over 10 years' experience, both in-house and as a freelancer.
The focus of my thesis was on gastronomy and translation. That, combined with my love of great food and wine and my great location in the heart of Provence, have made me an expert in the field of food and wine translation.
I have worked with some of the top restaurants, chefs and sommeliers in France, ensuring that their web sites, menus, press releases and marketing materials are beautifully written and appetizing for an English-speaking audience. One of my more recent publications in this field is a beautiful book on vanilla and cocoa production in Madagascar, complete with stunning photography and mouth-watering recipes: Cocoa and Vanilla, The Black Gold of Madagascar, with Editions Agnes Vienot.
Another one of my fields of expertise is in art and museology. I have passed a series of rigorous tests to become a member of the Louvre translation team, attesting to the quality and accuracy of my work. Another gage of this quality is my certification for French to English translation through ATIO, the Association of Translators and Interpreters of Ontario.
My first love, however, has always been literary translation. Two of my recent publications are The Cuttlefish (English translation of La Seiche) by Prix Femina winner Maryline Desbiolles, and Tomato Sauce Love (English translation of L'Amour sauce tomate) by Sylvie Nicolas from Quebec.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: france, french, english, literature, food, art, museum, culinary, gastronomy, wine, tourism, hotel
Profile last updated Dec 2, 2008 |