This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour / 0.85 - 3.50 USD per audio/video minute Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour / 0.85 - 3.50 USD per audio/video minute
Spanish to English: La Comacarca y Lagunas de Piñan General field: Art/Literary
Source text - Spanish Ubicada en un maravilloso y único rincón de la serranía Imbabureña, a 3112 msnm, se encuentra LA COMARCA DE PIÑÁN. Rodeada de un entorno natural formado por suaves e imponentes montañas, verdes planicies, maravillosas lagunas en estado puro y una vegetación propia de los páramos ecuatorianos con manchas de bosques nativos y árboles recubiertos de pintorescas bromelias, conformando un paisaje único por su autenticidad y belleza.
Translation - English Ahhh... THE BOROUGH OF PIÑÁN... It is located in a unique and wonderful nook of the Imbabura highlands, at 3312 meters above sea level. It is surrounded by natural settings in the form of rolling and majestic mountains, green valleys, untainted sparkling lagoons; the typical vegetation of the Ecuadorian moors with blotches of native forest and trees draped in charming bromeliads. The scenery is breathtaking in its authenticity and sheer beauty.
Spanish to English: Los 10 Mandamientos de Pim's (Restaurantes en Quito) General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Spanish I Respetar al local como a ti mismo
II No gritar ni incurrir en broncas
III Santificar la hora de cierre
IV Honrar a los demás clientes de Pim's
V No firmar
VI No invitar si no puedes pagar
VII No girar cheques sin fondos
VIII No adquirir los menús sin permiso de los dueños
XI No coquetear con la mujer de la mesa de al lado
X No beber y conducir
Translation - English I Thou shalt respect the premises as you do thyself
II Thou shalt not yell or pick fights
III Thou shalt sanctify closing time
IV Thou shalt honor thy neighbor in Pim's
V Thou shalt pay your dues
VI Thou shalt not invite onto others if thou cannot pay
VII Thou shalt not write faulty checks
VIII Thou shalt not acquire the menus without consent
IX Thou shalt not flirt with the lady/gentleman at the next table
X Thou shalt not drink and drive
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Georgetown University
Experience
Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Nov 2013.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Soy totalmente bilingue y bicultural pues crecí en ambos idiomas, en distintos países y en ambas culturas. Además de traducir secciones de humor y artículos muy diversos, me gusta muchísimo escribir cuentos para niños y artículos sobre vivencias y política.
Mi misión como traductora es que la traducción se lea fluidamente, sin referencia alguna al original y sin conocimientos del otro idioma. Creo en las traducciones fidedignas y muy bien redactadas. No me interesan las traducciones mecánicas, ni traducir un número determinado de palabras por día. Me interesa, sí, la traducción que exija precisión, dominio de los idiomas y un estilo pulido de redacción.
I am fully bilingual and bicultural as I grew up in both languages, in different countries and in both cultures. In addition to translating humor and a wide variety of articles, I enjoy writing short stories for children, articles about life and living, as well as politics.
My mission as a translator is that the translation should read fluently, without any reference to the original and without any knowledge of the other language. I believe in accurate, well-drafted translations. I am not interested in mechanical translations, or in delivering a certain amount of words per day. I am interested, however, in translations that require precision, thorough knowledge of both languages, and a well-structured style.