The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Sep '07 Working languages: German to English Spanish to English French to English | | Martin Robinshaw Professional English Language Services Germany Local time: 09:54 WET (GMT+0)
Native in: English | | |
Professional English Language Services, Technology & Consulting | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Internet, e-Commerce | Advertising / Public Relations | | Art, Arts & Crafts, Painting | Business/Commerce (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Finance (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| Also works in: | | Accounting | Journalism | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Management | Manufacturing | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Paper / Paper Manufacturing | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Printing & Publishing | SAP | | Tourism & Travel | Automation & Robotics | | IT (Information Technology) | Investment / Securities | | Automotive / Cars & Trucks | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Economics | Education / Pedagogy | | Fisheries | Food & Dairy | | Government / Politics | History | | Human Resources | Insurance | | International Org/Dev/Coop | Computers: Systems, Networks |
More Less | German to English - Rates: 0.08 - 0.13 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.13 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour French to English - Rates: 0.08 - 0.13 EUR per word / 35 - 35 EUR per hour | | Questions answered: 53, Questions asked: 0 Easy / 132 PRO, PRO-level points: 77 | 7 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Highly professional agency. Roland is very friendly and forthcoming, and payment was received well before it was due! | Martin, many thanks for your professionalism! | | Hidden | Hidden | 5 | Highly professional, great communication, immediate payment on delivery - 100% recommendation | Thank you Martin! | | Hidden | Hidden | 5 | | Thank you! | | Hidden | Hidden | 1 | 60k word proj in April. 50%/50% adv payment/after final delivery agreed. Citec failed to make adv payment on time & reduced final payment unilaterally by 100% claiming poor quality & delivery delays. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Thomas is a great outsourcer to work for: interesting projects, reasonable deadlines, appropriate rates, timely payment and good communication - highly recommended! | Many thanks, Martin, I'm looking forward to continuing our cooperation! | | Hidden | Hidden | 1 | 5 projects worth 2032 € completed for Proverba in 04/05/06-09. Not one has been paid for. Client does not reply or react to written reminders, and makes misleading comments concerning when he will | ... | | Hidden | Hidden | 1 | I translated two art books on the impressionists and Dali for Parkstone about a decade ago and never saw any money. Be warned!!! | ... |
More Less | Sample translations submitted: 4| German to English: IT Journalistisch / Informativ | Source text - German Kontaktfreudig
Auch Prozessorchipkarten kommunizieren mit der Außenwelt über eine serielle Schnittstelle. Im Unterschied zu den "dummen" Speicherkarten benutzen sie aber asynchrone Protokolle, wie T=0 (byteorientiert) oder T=1 (blockorientiert) mit bis zu 9600 Bit pro Sekunde. Dennoch besitzen beide Kartentypen ein einheitliches Kontaktfeld. Es wäre auch der reine Wahnsinn, wenn jede Kartenart oder sogar jeder Hersteller von Chipkarten ein eigenes Format mitbrächte. Erst durch Industriestandards und internationale Normen ist ein flächendeckender, herstellerunabhängiger Betrieb mit vertretbaren Kosten möglich. Das ist natürlich nicht nur auf das Kontaktfeld begrenzt, sondern fängt schon mit den Abmessungen einer Chipkarte an und geht bis zu ihren Übertragungsprotokollen und Befehlssätzen.
Die Standardorganisation mit der größten Bedeutung für Chipkarten ist die International Organisation for Standardization. Ihre Normen beschreiben die wesentlichen Eigenschaften von Karten jeglicher Art. Egal, ob es sich um einfache bedruckte Karten (ISO 7810), Karten mit Magnetstreifen (ISO 7811) oder Chipkarten (ISO 7816) handelt. So ist zum Beispiel auch die 8-polige elektrische Schnittstelle des Chips zu seiner Außenwelt bezüglich Position und Belegung der einzelnen Kontakte in der ISO 7816-2 exakt festgelegt.
Auch Chipkarten mit nur sechs Anschlüssen halten sich an den ISO-Standard, denn die unteren beiden Kontakte C4 und C8 sind für zukünftige Erweiterungen reserviert und zurzeit nicht erforderlich. Eine mögliche Erweiterung durch die ISO könnte zum Beispiel eine zweite Datenleitung darstellen. Damit wäre dann gegenüber dem heute gebräuchlichen Halbduplex- ein Vollduplexbetrieb möglich, also das gleichzeitige Senden und Empfangen über jeweils eine separate Leitung.
| Translation - English Chummy Chip Cards
Processor chip cards also communicate with the outside world over a serial interface. However, in contrast to their less intelligent brothers, memory cards, they use asynchronous protocols such as T=0 (byte-oriented) or T=1 (block-oriented) with up to 9,600 bits per second. Nevertheless, both types of card are equipped with a standard contact field. It would otherwise be pure madness if each type of card or even chip card manufacturer had its own format. Industry standards and international norms are the first to make global, manufacturer-independent sales possible at reasonable prices. This is not just limited to the contact field, of course, but starts with the chip card’s dimensions and extends to its transfer protocols and commands.
The most significant standards organisation for chip cards is the International Organisation for Standardization. Their norms describe the key characteristics for cards of all types, irrespective of whether simple printed cards (ISO 7810), cards with magnetic stripes (ISO 7811) or chip cards (ISO 7816) are concerned. For instance, in this manner, even the chip's 8-pin electrical interface to the outside world is defined exactly in ISO 7816-2, with regard to the position and layout of the individual pins.
Chip cards with just six pins also comply with the ISO standard, in as much as both bottom pins (C4 and C8) are reserved for future expansions, and are not currently required. A second data line could represent one possible expansion by the ISO here, for instance. Compared to half-duplex operation, which is standard today, this would make full-duplex operation possible, i.e., sending and receiving simultaneously, each over a separate line.
| | German to English: IT - IT Software - Computerspiele - Spielerberater | Source text - German Wenn es Ihnen schwer fällt JETZT mit dem Training zu beginnen, stellen Sie sich vor, wie stolz Sie nach dem Training sein werden. Oder überlegen Sie sich eine kleine Belohnung, z.B. eine neue Musik-CD, einen Kinoabend mit Ihrem Partner. Gönnen Sie Sich etwas, wenn Sie das Training hinter Sich haben. Stellen Sie sich jetzt schon vor, wie Sie sich fühlen werden, wenn du dein Ziel erreichst haben.
Bei Initiierungsproblemen, also Problemen beim Starten des Trainings oder Verfolgen des vorgenommenen Plans, ist das intensive Vorstellen (Visualisieren) des Effekts eine große Hilfe. Wenn Sie Sich vor Beginn des Trainings vorstellen, wie gut Sie Sich danach fühlen werden, wie stolz Sie sein werden; damit gelingt der Beginn besser. Außerdem sollten Sie sich nach einem guten Training belohnen, das ist förderlich für die Motivation. Dann wird Ihnen der „innere Schweinehund“ nicht mehr im Weg stehen.
Fechten Sie Kämpfe und Diskussionen mit sich selbst nicht vor dem Training aus. Entscheiden Sie sich vorher dafür, das Training zu machen und stehen Sie zu Ihrer Entscheidung. Wenn Sie sich vorgenommen haben, vor dem Frühstück laufen zu gehen, erörteren Sie das Für und Wider am Tag vorher noch vor dem Schlafengehen. Und dann entscheiden Sie Sich BEWUSST für das Training. Wenn Sie dann morgens müde aus dem Bett müssen, erinnern Sie sich an die Entscheidung und lassen Sie keine weitere Diskussion oder Zweifel zu. Setzen Sie Ihren Plan in die Tat um!
Haben wir etwas Positives erfahren, schüttet unser Gehirn Glückshormone aus. Das positive Gefühl treibt uns an, diesen Zustand wieder zu erleben. Damit diese Glückshormone jedoch ausgeschüttet werden, muss die Belohnung wirklich positiv für uns sein. Passt die Belohnung nicht, gibt es keine Glückshormone und das Bedürfnis noch einmal so ein Hochgefühl zu erleben bleibt aus. \nGlücksgefühl: Wenn wir eine Sache tun, z.B. einen Lauf durch einen schönen Wald und dabei alle Sorgen vergessen, ewig so weiterlaufen könnten und uns nicht angestrengt fühlen, nennt man diesen Zustand „Flow“-Erleben. Das Flow-Erlebnis selbst ist die schönste Belohnung, die man sich vorstellen kann!
| Translation - English If you find it difficult to get started with the training IMMEDIATELY, just imagine how proud you will be of yourself afterwards. Or consider rewarding yourself with a small treat like a new CD, or an evening out at the cinema with your partner. Treat yourself once the grind is over. Just imagine how you will feel once you have achieved your goal.
If you have problems getting started with the training, or following your intended plan, strongly visualising the effect it will have proves to be a great help. Imagining how good you will feel afterwards before actually starting the training, and how proud you will be of yourself, makes getting started easier. Make sure you also treat yourself after a particularly successful training session, since it is good for the motivation. Absolutely nothing will stand in the way of you conquering your inner demons again afterwards.
Do not slug out any disputes or contentions with yourself before training. Make a decision in advance to go the whole hog and keep to your decision. If you plan to go for a run before breakfast, mull over the pros and cons prior to going to bed the night before. And then make a CONSCIOUS decision to do the training. In the morning, when you are still half asleep, and have to get out of bed, just remember the decision you made the night before, and block out any doubts or arguments against it. Put your plan into effect!
When we experience something nice, our brain releases a kind of "happiness" hormone called endorphins. The positive feeling they give us make us want to relive the experience again. But the reward really does have to be positive for the endorphins to be released. If it is not, no release takes place and the desire to experience the same high again fails to materialise. \nSense of pleasure: If we do something like going for a run in a beautiful wood where we forget all our worries, and could keep going forever without getting tired, we call it being in a state of "flow". This is one of the most wonderful rewards you can imagine!
| | German to English: IT Software Sample | Source text - German German Source – IT
XXX Version 1.04 für Microsoft Windows und Apple Macintosh
Neueste Informationen
Dieses Dokument beschreibt neue Funktionen, Fehler in der Dokumentation aufgrund kurzfristiger Produktänderungen sowie bekannte Probleme dieser Version. Weitere Informationen über zukünftige Versionen von XXX finden Sie auf unserer Webseite (http:\\www.xxx.com).
Zusätzlich zur Testversion auf unserer Webseite gibt es zwei Ausgaben von XXX. Die Standalone Edition enthält die lokale Blaze-Datenbank und den Zugriff auf XXX unter Windows. Die Client/Server Edition enthält den Zugriff auf verschiedene Server, einschließlich jeder Version von XXX und XXX Version 4.2. Von XXX für Macintosh steht derzeit kein SQL Server-Zugriff zur Verfügung.
Um eine lizensierte Vollversion von XXX zu erwerben, oder um die Client/Server Edition zu aktualisieren, setzen Sie sich bitte mit XXX in den U.S.A. in Verbindung, oder kontaktieren Sie Ihren XXX-Händler.
Das weltweite Support-Netz von XXX bietet Ihnen sowohl Hilfe bei vereinzelt auftretenden Problemen als auch umfangreicheren Support an. Weitere Informationen erhalten Sie unter XXX.
Um die Demo-Version von XXX unter Windows anzuzeigen, starten Sie die Datei PLAY.EXE, und wählen Sie anschließend DEMO.DEM.
Hinweise zur Installation unter Windows
Wenn Sie XXX unter Windows ohne ausreichende Arbeitsspeicherkapazität installieren, wird das Installationsprogramm möglicherweise sehr langsam ausgeführt. In diesem Fall sollten Sie andere Anwendungen schließen und versuchen, das Installationsprogramm erneut auszuführen.
Wenn Sie XXX unter Windows neu installieren möchten, und das Installationsprogramm nicht anweisen, die vorhandene XXX-Gruppe im Programm-Manager zu entfernen, werden die Symbole in dieser Gruppe nach der Installation zweimal angezeigt.
Wenn Sie die Datei SETUP.EXE ausführen, erhalten Sie möglicherweise die Fehlermeldung(en) Error 301 und/oder Error 105. Dies ist normalerweise der Fall, wenn Sie das Setup-Programm mehrmals nacheinander ausführen. Der Fehler wird von einigen DLLs verursacht, die während der wiederholten Ausführung des Setup-Programms nicht ordnungsgemäß entpackt wurden. Sollte dieser Fehler auftreten, starten Sie Windows neu, und führen Sie das Setup-Programm erneut aus.
Die für die Installation erforderliche Speicherkapazität wird von der Option Benutzerdefinierte Installation des Windows-Installationsprogramms möglicherweise nicht korrekt angezeigt. Dies kann der Fall sein, wenn Sie erst auf andere Optionen (z.B. Minimalinstallation) klicken, bevor Sie Benutzerdefinierte Installation wählen. Sie können die erforderliche Speicherkapazität anzeigen, indem Sie (1) auf ‘Benutzerdefiniert’ klicken, dann (2) auf ‘Dateien’ und anschließend (4) die Markierung aller Komponenten aufheben und (4) die zu installierenden Komponenten erneut markieren.
Das Windows-Installationsprogramm kopiert OLE2 DLL-Dateien erst, nachdem es geprüft hat, ob bereits andere Versionen dieser DLL-Dateien vorhanden sind. Sind andere Versionen vorhanden, werden Sie gefragt, ob diese DLL-Dateien überschrieben werden sollen. Die DLL-Dateien werden auch dann überschrieben, wenn es sich um dieselbe Version von OLE2 DLL-Dateien handelt. Sicherheitskopien werden in keinem Fall erstellt. Erstellen Sie vor dem Start eine Sicherungskopie, um die ursprünglichen DLL-Dateien beizubehalten.
| Translation - English English (UK) Target– IT
XXX Version 1.04 for Microsoft Windows and Apple Macintosh
Latest Information
This document describes new functions, errors in the documentation due to interim product changes, and known problems in this version. Go to http:\\www.xxx.com for further information on up-and-coming versions of XXX.
Two editions of XXX are available, in addition to the demo version on our Website. The standalone edition is equipped with the Blaze client database and access to XXX for Windows. The client/server edition provides access to various servers. This includes each version of XXX and XXX version 4.2. XXX for Macintosh is not setup for direct SQL server access currently.
To purchase a licensed full version of XXX, or update your client/server edition, contact XXX in the USA, or your local XXX reseller.
The global support network for XXX helps you troubleshoot individual problems as well as providing general all-round support. Further information is available under XXX.
To view the demo version of XXX for Windows, double-click on PLAY.EXE, and then DEMO.DEM
Windows Installation Notes
If you install XXX for Windows without sufficient main memory on your computer, the installation routine may run very slowly. In this event, close all other applications and try running the installation program again.
If you want to reinstall XXX for Windows, and you do not delete the XXX group in Windows Program Manager during installation, you will see the icons for this group twice after.
You may see the error message(s) Error 301 and/or Error 105 when you run the SETUP.EXE. This normally happens if you have run the setup program several times in sucession. This error is caused by some DLLs being unpacked incorrectly when the setup program is run. If one of these errors does occur, restart Windows and run the setup program again.
The disk storage space required for installation may not be displayed correctly under 'Custom Installation' in the Windows installation program. This may occur if you select 'Minimum Installation' as an alternative before clicking on 'Custom Installation'. You can display the disk storage space required by (1) clicking ‘Custom’, then (2) 'Files' and then (3) unflagging all the components, and (4) flagging the ones to be installed again.
The Windows installation program only copies all the OLE DLL files once it has checked whether other versions are installed on your computer. If this is the case, you will be asked whether you want to replace them or not. They will be replaced even if the OLE2 DLL files installed are the same as the ones you want to install. No backups are made at any time. You should therefore make a backup of all the DLL files before starting installation.
| | German to English: Logistik - Transportsysteme | Source text - German Dieses System dient zum rechtwinkeligen Ausschleusen des Transportgutes mit einem Durchsatz von 1400 Behältern pro Stunde. Das Fördergut (bis 25 kg) wird geräuscharm und sicher von der zuführenden Strecke abgehoben und mittels mitgetriebener Rollenelemente auf die abführende Strecke transferiert.
Das System zur Materialflusssteuerung koordiniert, kontrolliert und regelt alle Abläufe des Materialflusses. Gerade die unsymmetrischen Lagerbelastungen führen meist kurzzeitig zu enormen Anforderungen auf der Materialflussebene. Anforderungen, die dieses System bestens beherrscht.
Dabei können alle Subsysteme angesteuert und unterstützt bzw. auf jede Hardware-Größe angepasst werden – beginnend bei Hochverfügbarkeitssystemen, wie Kommissionierautomaten oder Ware-zum-Mann Anwendungen, bis hin zu virtuellen Hardwaresystemen.
Ein professionelles, flexibles Transportsystem bildet den Grundbaustein jeder Logistiklösung.
Unser neues Transportsystem wurde für den Einsatz in Kommissionier- und Verteilzentren entwickelt. Speziellen Anforderungen, wie z.B. hohe Verfügbarkeit, maximale Geschwindigkeit, minimale Geräuschemission, Sicherheit und Flexibilität, wurde dabei besonders Rechnung getragen. Egal ob Kunststoffbehälter, Kartons, Trays oder Weichpackungen, mit diesem System werden Ihre Produkte sicher und rasch zum Zielort befördert.
| Translation - English This system is designed to discharge the material transported at right-angles, and demonstrates a flow capacity of 1400 containers an hour. The material conveyed (weighing up to 25 kg) is picked up from the feed belt silently and safely, and transferred to the discharge belt by jointly driven rolling elements.
The material flow control system coordinates, controls and regulates all material flow processes. It is precisely the unsymmetrical warehouse workloads that lead mainly to enormous demands at the material flow level in the short-term. Demands which this system masters perfectly.
All subsystems can be addressed and supported, or adapted, to any size of hardware, ranging from high-availability systems, such as automatic order-picking machines, or goods-to-man applications, to virtual hardware systems.
A professional and flexible transport system forms the keystone of each logistics solution.
Our new transport system has been designed for deployment in picking and distribution centres. Special requirements, such as high availability, maximum speed, minimum noise emission, and safety and flexibility are taken account of particularly here. Irrespective of whether you are conveying plastic containers, cartons, trays or soft packing, this system transports your products to where you want them quickly and safely
|
More Less | | DE-EN Finanz/Finance | | OTHER | | Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Jun 2001. Became a member: Sep 2007. | | N/A | German to English (VDÜ) German to English (Former BDÜ) German to English (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarische) | | Association of German-speaking Literary and Scientific Translato | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek language search engine, LocStudio, Logoport, MemoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, InDesign CS3, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast | | http://www.robinshaw.eu | | English (PDF) | | Martin Robinshaw endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
What my clients say about me...
Martin is a very professional translator: experienced, accurate, always in time, and a good communicator. I'm looking forward to working more with him! Highly recommended!
Thomas Carlsen (Prop. Thomas Carlsen Fachübersetzungen, Hamburg, Germany)
_________________
Hohe Qualität, Korrektheit und Zuverlässigkeit sind Eigenschaften die heutzutage nicht selbstverständlich sind, bei Herrn Robinshaw jedoch schon.
Eine sehr angenehme und dauerhafte Zusammenarbeit!
Wiebke Renzelmann (Junior Marketing Manager, AMPEG GmbH, Bremen, Germany)
_________________
Excellent translations. Thank you.
Robert St. George (Head of Production, Global Lingo Ltd., London)
_________________
Very professional and responsive native English translator, delivers high-quality translations, always on time. Tnx Martin!
Thijs van Dorssen (Prop. BeTranslated, Dusseldorf, Germany)
_________________
Personal Portrait
My name is Martin Robinshaw. I am a native-speaker, British-born, professional, freelance English Language Service Provider, resident in both Germany and Spain for 20 and 10 years respectively. I am a current member of the Federal Association of German-speaking Literary and Scientific Translators e.V. (VDUe), a former member of the German Federal Association of Interpreters and Translators (BDUe), with a degree in Business Management from Manchester Metropolitan University, England, and a diploma in Computer and Marketing studies from Napier University, Edinburgh, Scotland.
Brief Overview of Services
Highly motivated and experienced, independent multiple language service provider offering core
- Consulting
- Technology
- Translation
- Localisation
- Copywriting
- Research and
- Telephone Marketing
services for English speaking markets from German/Spanish/French in the following fields:
- Business
- Law
- Engineering
- Technology
- Finance
Qualified specializations:
- Telecommunications and Information Technology
- Graphics, Printing and Communications Technology
- Publishing
- Advertising, Public Relations, Mass Media and Marketing
- Internet
- Finance, Stock-Market Relations,
- Business Contracts
- Tourism, and Hotel, Catering and Institutional Management
I deploy cutting edge database-driven TEnT software technologies, such as Trados, DejaVu X, Passolo and Catalyst in a state-of-the-art hardware environment to provide premium quality translation services.
Background
Educated at Repton School (est. 1557), one of Britain's foremost independent schools, where leading names from the world of business, politics, religion, sports and entertainment, such as Sir Vincent de Ferranti, the Lady Mayoress of London, the Archbishop of Canterbury, Harold Abrahams, Roald Dahl and Grahame Garden were educated, Martin Robinshaw went on to complete a degree in Business Management (BTec) at Manchester Metropolitan University in England, and a diploma in Marketing and Computer Studies at Napier College in Edinburgh, Scotland. He then went on to work in sales and marketing on several computer titles including PC User and CadCam International at EMAP Business and Computer Publications, the B-to-B Division of EMAP PLC, one of Europe's largest publishing houses. After several years at EMAP, he subsequently moved on to take up managerial posts at Dennis Publishing Co. Ltd, where he was assistant advertisement manager on Mac User and advertisement manager on Microscope (the then market-leading PC trade weekly). In his first ad agency post before moving to Germany, his position as Key Account Manager for Electronic Technology included developing innovative projects for electronic dialogue marketing. Here, he conceived and managed several projects for Blue Chip companies such as Unilever and Shell.
In Germany and Spain, he has been working as an independent marketing & advertising consultant for English language markets, language services project manager and consultant, translator, editor, proofreader, copy-writer, travel writer and journalist for English language markets since 1996. His client portfolio includes many German, British and US American Blue Chip companies, and several Global leaders in the translation services industry such as Euroscript and the bigword Group.
Recent project developments include the planned foundation of the International Association of Literary Translators, Writers and Artists, La Gomera, initially to be based in the picturesque artists' village of El Guro in imposingly beautiful Valle Gran Rey (Valley of the Great King), on the island that is home to Silbo, the unique and fascinating Whistling Language of La Gomera. He is actively seeking sponsors for this project currently. His second planned project on La Gomera is a private European Internet-based platform for ecologically inspired property services. He was recently appointed voluntary student mentor at Manchester Metropolitan University. Martin Robinshaw has two sons, Fynn (13) and Kjell (11).

| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: web-site localization, multimedia localization, software localization, advertising and marketing text adaptation, projektmanagement, Sprachendienstleistungen, englische Übersetzung, Englisch, Adaption, Lokalizierung, Massenmedien, Marketing-Kommunikation, Kommunikation, Werbung, Internet, Medien, Journalismus, literarische Übersetzung, language services, web-site localization, multimedia localization, software localization, advertising and marketing text adaptation, english translation, adaption, adaptation, localisation, localization, L10N, G8N, internationalisation, internationalization, mass media, marketing communikation, communications, advertising, promotion, sales promotion, public relations, medium, media, music, art, photography, environmental tourism, trekking, elecommunications and Information Technology, graphics, printing and communications technology, advertising, public relations, mass media, commerce, finance, stock-market relations, Internet, websites tourism, hotel, catering and institutional management, job applications, CVs, curriculum vitae, profile, proofreading, reviewing, reviewer, editor, editing, copy writing, copy writer, Internet, E-Commerce, Werbung/PR, Kunst, Kunsthandwerk, Malerei, Wirtschaft, Handel, Kino, Film, Fernsehen, Theater, Computer, Hardware, IT, Computer Software, Finanzen, Spiele, Videospiele, Computerspiele, Casino
Profile last updated Oct 22 |