Working languages:
Czech to English
English to Czech
French to Czech

Martina Kavínová

Roudnice nad Labem, Ustecky Kraj, Czech Republic
Local time: 22:46 CEST (GMT+2)

Native in: Czech 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Sports / Fitness / RecreationMarketing / Market Research
NutritionPaper / Paper Manufacturing

Portfolio Sample translations submitted: 4
Czech to English: popis polního stanu
General field: Other
Source text - Czech
jen v pdf (na vyžádání)
only in pdf (upon request)
Translation - English
Field tent shelter HF-46A, Multifunctional high-capacity hall MHHF-1A
Tent shelter (hall) material:
- tent material (roof, floor, tubes or portable structure) is not toxic for the skin, does not release toxic vapours and does not smell bad;
- the material is smooth for easy cleaning with minimum absorption capacity and water vapour condensation;
- tensile strength (CSN EN ISO 1421 method 1):
o roof and floor min. 2600 N/5 cm;
o inflatable structure – tubes min. 3000 N/5 cm;
- ripstop strength (CSN EN ISO 4674-1):
o roof and floor min. 250 N;
o inflatable structure – tubes min. 300 N;
- abrasion resistance (CSN ISO 12947-2 (until the first disruption of threads):
min. 3000 revs without visible changes
- water penetration resistance (CSN EN 20811):
min. 300 cm;
- UV rays resistance (CSN EN ISO 105-B02 (800147);
- fungiproof and mould-proof (CSN 91 7825);
- bending resistance (CSN EN 1876-1): without formation of micro tears at -40°C;
- fire resistance (CSN EN ISO 6940): nontoxic burning fumes and fireproof dripping parts;
Inner isolation insert of the tent shelter (hall)
- material nontoxic for the skin, not releasing toxic vapour and not smelling;
- tensile strength (CSN EN ISO 1421 method 1): min. 650 N/5 cm;
- fungiproof and mould-proof (CSN 91 7825);
- fire resistance (CSN EN ISO 6940): nontoxic burning fumes and fireproof dripping parts;

Resistance against outside influences
- resistance against outside temperatures without changes in shape or structure of the exterior or interior parts in the range of -40°C – +55°C;
- resistance against outside relative humidity up to 99% at 50°C;
- resistance against air circulation speed of ca. 100 km/h (10 beaufort);
- resistance against precipitations in the form of rainfall at the intensity of 3 mm/min., falling under the angle 30° in all directions;
- resistance against precipitations in the form of snow, the snow load limit being 50 kg/m2 per 24 hrs
Basic dimensions
- tent shelter:
o exterior length 7,920 mm (allowance 100 mm);
o exterior width 5,650 mm (allowance 100 mm);
o interior height of the tent living part min. 1,850 mm;
o height of middle part 2,650 mm (allowance 100 mm);
o interior living surface min. 40 m2;
- hall:
o exterior length 12,450 mm (allowance 150 mm);
o exterior width 8,300 mm (allowance 150 mm);
o interior height 4,100 mm (allowance 150 mm) in the middle part;
o interior living surface 98 m2 (allowance 7 m2);

Washing, cleaning
- lukewarm water and detergent or soap using a soft sponge;
- the isolation insert can be machine-washed.

Contents of the set
- tent shelter (hall);
- isolation insert;
- sun-protection screen;
- floor under the tent shelter (hall) – add-on flooring;
- illumination set incl. electrical power distribution;
- diesel heating incl. a thermostat, a flue, a hot-air hose;
- compressor;
- transportation cover;
- anchoring set (hammer, anchor pegs);

Optional accessories

- anchor water bags;
- protection sheet under the tent shelter;
- ladder;
- steps;
- compressor with pressure control;
- air-conditioning;
- connecting corridor;
- illumination (according to type of use).
Repairs
- with the repair kit (own capacities);
- more complex repairs to be subject to servicing by supplier

Producer (supplier)
Gumotex, a.s., Mládežnická 3062/3a, 690 75 Břeclav.


CSN = Czech Technical Standard
Czech to English: zásady při užívání firemního loga - manuál pro zaměstnance
General field: Marketing
Source text - Czech
jen v pdf (na vyžádání)
only in pdf (upon request)
Translation - English
19
Brand logo and its position on a white background

We use the * Hypermarket logo if we need to highlight the shop format. Otherwise we use the * Brand logo.

If the format ratio is Y=1X to Y=1½ X. The size of the * Hypermarket logo is determined on the diagram below. Take the shortest side of the material and place 4 * Brand logos of the same size next to each other.

The position of the logo is prescribed and is marked with a yellow leaflet (see the picture)

If the format ratio is Y=½ X. The size of the * Hypermarket logo is determined on the diagram below. Take the shortest side of the material and place 3 * Brand logos of the same size next to each other.

20
Incorrect use of the brand logo and its size

21
Using a logo with the claim
A logo with the claim is used on all materials in which the * brand communicates its values or offer (Image visuals, TV spots, product adverts, discount coupons, etc.)

Using a logo without the claim
A logo without the claim is used on materials which do not communicate the brand values or offers (in-house materials such as notepaper, business cards, etc., mentioning the availability of products in * stores during partner events, etc.).

22
Technical specifications
Cropping and enlarging the leaflets

The colored leaflets of the corporate logo can also be cut out. When cropping, keep an eye on the position of the fixed point (A) on the yellow oval, then drag frame (B), while keeping the proportions, from point (A) to the right. Point (C) represents the minimum cutout!

Fixed point for enlargement
Point for minimum enlargement
Fixed point for standard enlargement

A simplified black and white or single-colored version can be used, too.

For single-colored printed materials and to use logo on POS materials, the blue version of the leaflets can be exceptionally used with the consent of the Marketing Director.
English to Czech: prostředky identifikace v boji
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Military / Defense
Source text - English
1.2. DEFINITIONS
The following terms and definitions are used for the purposes of this document and
combat identification:

a. Combat identification. The use of identification measures to reduce
friendly fire and increase the operational effectiveness of forces and
weapon systems. [AAP-06];

b. Identification. The process of attaining an accurate characterization of a
detected entity by any act or means so that high confidence real-time
decisions, including weapons engagement, can be made. [AAP-06];

c. Target identification. This term is not defined within AAP-06; however,
it is a commonly used term that can be deemed to be synonymous with
identification. The purpose of target identification is to identify an entity
in the battlespace as friendly, enemy, neutral or non-combatant.

d. Battlespace. The environment, factors and conditions that must be
understood to apply combat power, protect a force or complete a
mission successfully.
Note: It includes the land, maritime, air and space environments; the
enemy and friendly forces present therein; facilities; terrestrial and
space weather; health hazards; terrain; the electromagnetic spectrum;
and the information environment in the joint operations area and other
areas of interest. [AAP-06];

e. Battlespace awareness.
Preferred term: situational awareness. [AAP-06];

f. Situational awareness. The knowledge of the elements in the
battlespace necessary to make well-informed decisions. [AAP-06].


3.5.6. Near Infrared Reflective Material
1. Concept. Near-IR reflective material is a passive CID device intended for
identifying vehicles and individual soldiers. This material can be used to identify
friendly forces through visual means and passive use of an II sensor; however, it is
best observed using an active Near-IR source to illuminate the material ensuring
easier identification via an II sensor (Figure 8). This material can be attached to
vehicles or an individual soldier’s uniform and/or equipment. To be most effective, it
should be mounted in various locations so that illumination from any direction will
afford identification.

Figure 8: Near-IR Flags and Patches as viewed with (left to right): the naked
eye; passive II sensor; and, an II sensor with active Near-IR illumination.




3.5.2 Thermal Identification Panel (TIP)

1. Concept. A TIP is a flexible thermal panel that exploits the Mid- and Far-IR
spectrum so that it is observable using TI sensors. A TIP is typically employed to
provide air-to-ground identification. When viewed through a TI sensor, a TIP appears
as a contrasting cold spot on the hot target image (see Figure 2). Some TIP
variations offer day-time visible markers (bright orange) on the reverse side; Note:
Some orange marker panels appear similar to a TIP; however, they have no thermal
properties. The user must know if a particular panel actually has thermal properties.




Translation - Czech

1.2. POUŽITÉ TERMÍNY
V tomto dokumentu a při identifikaci v boji jsou použity následující termíny. Znění jejich významu naleznete níže:

a. Identifikace v boji. Uplatnění identifikačních opatření za účelem snížení palby do vlastních řad a zvýšení operační efektivity ozbrojených sil a zbraňových systémů. [AAP-06];

b. Identifikace. Proces, při kterém se získává přesný popis objeveného subjektu na základě jeho chování či různými prostředky tak, aby mohla být činěna silně opodstatněná rozhodnutí v reálném čase týkající se např. použití zbraní. [AAP-06];

c. Identifikace cíle. Tento termín není v AAP-06 přesně definován; běžně se však používá jako synonymum identifikace. Účelem identifikace cíle je rozpoznat, zda je subjekt nacházející se na bojišti spojencem, nepřítelem, neutrální, či zda se neúčastní boje.

d. Bojiště. Prostředí, faktory a podmínky, které je třeba znát, aby mohla být použita bojová síla, chráněna jednotka či úspěšně dokončena mise.
Poznámka: zahrnuje pozemní, námořní, vzdušné a vesmírné prostředí; jsou zde přítomny nepřátelské a vlastní jednotky; zařízení; počasí na Zemi i ve vesmíru; zdravotní rizika; terén; elektromagnetické spektrum; a informační prostředí v oblasti společných operací a v dalších oblastech zájmu. [AAP-06];

e. Přehled o bojišti.
Preferovaný termín: situační přehled. [AAP-06];

f. Situační přehled. Znalost prvků bojiště, která je nutná při rozhodování na základě dobré informovanosti. [AAP-06].


3.5.6. Vybavení odrážející blízké infračervené záření
1. Pojem. Vybavení odrážející blízké infračervené záření je pasivním prostředkem identifikace v boji, který umožňuje rozpoznání vozidel a jednotlivých vojáků. Toto vybavení se používá k rozpoznání vlastních vojsk vizuálními prostředky a pasivním použitím II sensoru; nejúčinnější způsob pozorování je za použití aktivního zdroje blízkého infračerveného záření, který vybavení osvítí; takto dojde k snazší identifikaci II sensorem (Obrázek 8). Toto vybavení může být připevněno k vozidlům či ke stejnokroji vojáka a/nebo výstroji. Ke zvýšení účinnosti by mělo být vybavení připevněno na různých místech, aby bylo možné rozpoznání při nasvícení ze všech stran.

Obrázek 8: Vlajky a nášivky odrážející blízké infračervené záření zpozorované (zleva doprava): pouhým okem; pasivním II sensorem; a II sensorem s aktivním blízkým infračerveným osvětlením.

3.5.2 Termický identifikační štítek (TIP)

1. Pojem. TIP je flexibilní termický štítek, který využívá střední a vzdálené infračervené spektrum a je zpozorovatelný za použití TI sensorů. TIP se obvykle používá při poskytování identifikace vzduch-země. Při pozorování TIP skrz TI sensor se tento jeví jako kontrastní studené místo na teplém cílovém obraze (viz Obrázek 2). Některé varianty TIP mají na rubu viditelné označení pro dobu během dne (svítivě oranžová); Poznámka:
některé oranžově označené štítky připomínají TIP; nemají však termické vlastnosti. Uživatel musí vědět, zda má konkrétní štítek termické vlastnosti, či nikoli.
Czech to French: omluvný dopis, lettre d´excuses
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Czech
Vážený pane,


s velkým politováním Vám sděluji, že se nebudu moci zúčastnit našeho plánovaného pracovního oběda, který se měl uskutečnit dne 10. května 2015.

Neočekávané vážné vnitropolitické důvody vyžadují mou přítomnost v Praze
a bohužel mě nutí, abych naše setkání v tento den zrušil.

Vážený pane, přijměte prosím mou hlubokou omluvu za způsobení případných komplikací. Pevně věřím, že se nám v brzké době podaří najít vhodnou příležitost naše setkání uskutečnit.


S pozdravem,
Translation - French
Monsieur,


c`est avec un profond regret que je dois vous informer que je ne pourrai pas participer à notre déjeuner d`affaires prévu pour le 10 mai 2015.

Suite à des raisons graves imprévues au niveau de la politique intérieure de la République tchèque, je suis obligé d`être présent à Prague et, malheureusement, aussi d`annuler notre rendez-vous ce jour-là.

Monsieur, je vous présente toutes mes excuses pour les gênes que j`ai pu vous occasionner. Je suis convaincu que nous arriverons à trouver une autre occasion convenable pour mettre en place notre rendez-vous.


Je vous prie de croire, Monsieur, à l`assurance de mes sentiments dinstingués.

Translation education Master's degree - Ústav translatologie, Univerzita Karlova v Praze
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
Bio
No content specified
Keywords: Czech, English, French, Prague, technical, marketing, legal, letter, contract, manual


Profile last updated
Apr 25, 2021



More translators and interpreters: Czech to English - English to Czech - French to Czech   More language pairs