I am a native French independent translator working from Spanish and English. I have a master in translation and several years of experience as a freelance translator.
Spanish is my first working language and I can translate documents written in Spain Spanish as well as Latin America Spanish. Indeed I spent several years in Spain and in Mexico which means I can understand the regional and cultural nuances of this language.
English is also one of my strong languages as it represents about an half of my translation works. I have been living one year in the UK when I was a student and I have been translating documents and movies of highly varied subjects and fields. For example, since 2016, I have been subtitling the American Fringe festival movies.
My partner is a Mexican profesional translator working from French and English. This means we can offer strong value added services (better understanding, complementary knowledge and fields, better translation choices). We are able to invoice in euros or Mexican pesos and accept money transfers in France and Mexico.
To know better my partner:
https://www.proz.com/translator/1707416 ; https://www.linkedin.com/in/traducteur-espagnol-0789a0153/
My services include:
Translation ; Subtitling ; Proofreading ; Mexico-Spain Spanish Adaptation
Fields:
- Audiovisual (subtitling, voice over translation, script translation, spotting)
- legal (birth certificates, registers, legal documents...)
- tourism translation (web, brochures, audio recordings...)
- general and academic translation (pedagogical contents, thesis summary, letter, articles...)
- transcreation, literature, web and promotional translation (articles, blogs, creative texts with puns, cultural references, promotional videos, books)
Price depends on schedule, complexity... To get a free quote, you can contact me by e-mail.
I am in tune with your needs and willing to respond your quality and schedule expectations.
For that, I'm always as reactive as possible answering your e-mails. I am also careful about defining the project particularities (language, format, schedule, special needs...) so as to avoid misunderstandings and be able to deliver a translation matching your wishes. I am also available after the project is done if changes are needed or for any request you would have. Finally, it's important for me to keep on learning and actualizing. This is why I take at least one training a year in addition to readings and exchange with fellow translators.