ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Dec '06

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Roxana Kohon
fast and reliable

Argentina
Local time: 05:05 ART (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
Willingness to Work Again info
8 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Military / DefenseMedical: Pharmaceuticals
Engineering: IndustrialComputers: Software
Law (general)Medical (general)
Computers: Systems, NetworksEnergy / Power Generation
Finance (general)Tourism & Travel

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 205, Questions answered: 151, Questions asked: 49
Translation education Bachelor's degree - University of La Plata. 5 years
Experience Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2001. Became a member: Dec 2006.
Credentials English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified)
Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified)
Memberships Supreme court of justice, CTPCBA, TILP
TeamsOT Translators
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Roxana Kohon endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
I am a certified translator (University of La Plata). I have more than 10 years experience working as a freelancer. My mother tongue is Spanish and I speak English fluently. I am registered in the "Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires" and in the Province of Bs As, registered in the Supreme Court of Justice of the Province as expert translator and I am an interpreter for the Federal Court N 1 of La Plata. I did a course on legal Procedure to enter the Spreme Court and on Interpretation in Court in CTPCBA.
I am also a member of TILP (The institute of localization professionals). I am a certified localization professional, and I specialize in software, telecommunications and IT. I have translated for companies such as ECi telecom, Amdocs, Telefónica de Argentina, Nokia, Lebara, Flowserve, Trustwave, to name a few.
I translate on regular basis for a Law Firm contracts and legal documents from English to Spanish and viceversa.
I worked for the HSBC Bank, Court N 1 in Laboral Matters of Quilmes, Court of Preliminary Proceedings and Court N 5 of Economic Matters of Capital Federal. I have translated more than 1000 pages of tax income statements, invoices, business correspondence, business, loan, credit contracts, and business reports.
I studied administration and foreign trade and worked for the foreign trade department of a wholesaler of pharmaceutical products for three years, I contacted customers, quoted, and translated all the material related to custom duties, procedures, taxes, withholdings, etc I translated from and into English all the documents involved in the business transactions, letters, invoices, custom papers, prospects and dossiers of the drugs and manuals of the devices such as insulin pumps and glucometeres, etc
I also work in the tourism and hotel industry area and have translated several brochures and web pages related to tourism and the hospitality industry.
I love sports, and have translated more than 500 pages on swimming techniques, boat races, squash, tennis and football. I have translated more than 300000 words on related topics such as online betting and interviews to athletes and descriptions of sport equipment and several poker pages.
Medicine is also a subject of personal interest, I did a seminar of specialization on translation of medical contents at University (UNLP) and have worked for several doctors specially in the fields of infectology, AIDS, cancer and chronic diseases. The wholesaler I worked for has a special department which runs follow up programs for patients with chronic diseases such as diabetes, ostheoporosis, EPOC, epilepsia, etc and I translate all the topics related to them from descriptions of the diseases and symptoms to advances in treatments and new drugs. I have translated and proofreaded more than 1000000 words.
I love what I do and learning new things. I enjoy researching and working with new technologies.
Keywords: Medicine, cardiology, cancer, AIDS, diabetes, oestheoporosis, EPOC, insulin, glucometers, insulin pump, pharmacy, dossiers, ANMAT registration, foreign trade, exports, custom duties, withholding, banking, finance, marketing, public relations, law, courts, smuggling, letter rogattory, divorces, personal certificates, contracts, franchising, tourism, hotel industry, mobiles, ADSL, poker, gambling, sports, engineering, OSHA standards, antiterrorism measures, IT tecnology. Medicina, infectología, insulina, registro medicamentos, farmacia, exportación, aranceles aduaneros, retenciones, reintegros, impuestos, fletes, logística, marketing, transporte, dispositivos móviles, TI, informática y telecomunicaciones, software, manuales técnicos, Bluetooth, declaraciones juradas, correspondencia, certificados, traducciones juradas, contratos, franquicias, deportes, apuestas, póquer, tennis, racketball, natación, literatura, fotografía, diseño, traduciones técnicas, ingeniería, turismo, hotelería, relaciones públicas, educación, sicología.




Profile last updated
Jan 6



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs