This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Portuguese: Language Learning Materials General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish Buenos días, habla Daniel. ¿Está Juliana?
Sí, un momento por favor.
Hola Daniel. Hablas con Juliana.
Hola Juliana, ¿Cómo estás?
Bien, ¿y tú?
También bien. ¿Qué planes tienes hoy?
Hoy debo estudiar un poco. Mañana tengo un examen.
¿Y el sábado?
Nada, el sábado tengo tiempo, estoy libre.
¡Qué bien!
¿Qué hacemos?
Podemos ir al cine y ver una película.
Sí. ¿A qué hora nos encontramos?
No sé, ¿a las 5 de la tarde delante del cine?
Vale, nos encontramos el sábado a las 5.
Translation - Portuguese Buenos días, habla Daniel. ¿Está Juliana?
Sí, un momento por favor.
Hola Daniel. Hablas con Juliana.
Hola Juliana, ¿Cómo estás?
Bien, ¿y tú?
También bien. ¿Qué planes tienes hoy?
Hoy debo estudiar un poco. Mañana tengo un examen.
¿Y el sábado?
Nada, el sábado tengo tiempo, estoy libre.
¡Qué bien!
¿Qué hacemos?
Podemos ir al cine y ver una película.
Sí. ¿A qué hora nos encontramos?
No sé, ¿a las 5 de la tarde delante del cine?
Vale, nos encontramos el sábado a las 5.
Portuguese to English: Content for website General field: Marketing Detailed field: Music
Source text - Portuguese Disco Matéria Estelar
Uma pera leva um fora de um caju; uma lista telefônica desempregada consegue uma função de peso no Sebo do Messias; até o brinco de pérola da menina retratada na obra-prima do pintor holandês Johannes Vermeer ganha vida nos apólogos de Matéria Estelar, o novo disco da cantora Rhaissa Bittar.
Disco Voilà
Que mulher nunca teve um belo bife arrancado das cutículas ao fazer as unhas? Quem nunca levou a namorada para passear e teve que trazer sua irmãzinha a tira-colo? Ou passou horas do amanhecer enrolando entre beijos e abraços na cama e se atrasou para o trabalho? São pequenos recortes de cotidiano como estes que ganham vida nas mais mirabolantes crônicas encontradas no primeiro disco da cantora Rhaissa Bittar, Voilà.
Translation - English Matéria Estelar Album
A pear gets dumped by a cashew; an unemployed phone book gets an important job at Messias’s second-hand bookshop; even the pearl earring of the girl depicted in Dutch painter Johannes Vermeer’s masterpiece comes to life in the apologues of Matéria Estelar (Star Stuff), singer Rhaissa Bittar’s new album.
Voilà Album - Release Album
Any woman can say she’s had a chunk of her cuticle pulled when getting her nails done. And who’s never had to bring along their little sibling on a date? Who’s never spent the early hours of the day in bed with their loved ones, between kisses and snuggling, and was late for work? These are small stories of our day-to-days that come to life in the amazing chronicles of Rhaissa Bittar’s first album, Voilà.
Portuguese to English: Academic abstract General field: Social Sciences Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Portuguese Esta é uma pesquisa que procura abordar concisamente as questões sobre a interação da arte com a fotografia, com ênfase na chamada arte contemporânea. Para tal decorre sobre a produção de artistas que sofreram influência da lógica fotográfica em suas obras. Este trabalho também investiga como o ato de fotografar do autor e seus projetos podem ser influenciados por outras formas de expressões artísticas. A partir de um trabalho realizado durante o curso de Graduação em Fotografia, aliado à pesquisa dessa monografia, o autor apresenta uma produção que propõe um o diálogo com a arte contemporânea.
Palavras-chave: 1. Arte contemporânea. 2. Performance. 3. Ficção. 4. Fotografia.
Translation - English This research intends to concisely address the issues regarding the interaction between art and photography, with an emphasis on the so-called Contemporary Art. In order to do so, it contemplates the production of artists that have been influenced by photographic logic in their work. This paper also investigates how the author’s act of photographing and his projects can be influenced by other forms of artistic expressions. Based on a project developed as a Bachelor of Photography, supported by the research for this monograph, the author presents a piece of work that brings forth a dialogue with Contemporary Art.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
Over 7 years of experience in providing translation, localization, editing and proofreading services for the Berlin Social Science Center, Adelphi, Goingplaces International Consultancy, Lesson Nine GmbH (Babbel), TransPerfect and Gamevil and United Way Brasil.
Experience in translation in the fields of social sciences; language learning content; communication & marketing materials (e.g. press releases, blog posts, flyers) and manuals.
Work and academic experience in the U.S.A, Brazil, Germany, India, Portugal and Spain.
A Languages: Brazilian Portuguese, English
B Languages: Spanish
C Languages: French, German
Keywords: portuguese, english, spanish, localization, language learning, marketing, communication, academic articles, short stories, lyrics. See more.portuguese, english, spanish, localization, language learning, marketing, communication, academic articles, short stories, lyrics, Brazilian, sustainability, politics, social sciences. See less.