Member since Jan '04 Working languages: German to Italian German to English English to Italian Italian to English Italian to German | |  Paola Gatto NA Local time: 17:10 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Long experience, careful term search, quality, committment to meet my clients' needs | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Construction / Civil Engineering | | Law: Contract(s) | Energy / Power Generation | | Mechanics / Mech Engineering | Medical (general) | | Engineering: Industrial | Economics |
| Also works in: | | Law (general) | Engineering (general) | | Metallurgy / Casting |
More Less | German to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour German to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour | | Questions answered: 462, Questions asked: 0 Easy / 287 PRO, PRO-level points: 773 | Sample translations submitted: 8| German to Italian: Bestätigungsvermerk - Wirtschaft und Finanzwesen | Source text - German Bestätigungsvermerk
An den Vorstand und Aufsichtsrat sowie Aktionäre der xxxxx Aktiengesellschaft, Wien.
Wir haben den beigefügten Konzernabschluss der xxxx, Wien, für das Geschäftsjahr vom 1. Jänner bis 31. Dezember 2005 geprüft. Die Aufstellung und der Inhalt dieses Konzernabschlusses in Übereinstimmung mit den International Financial Reporting Standards / IFRS, wie sie in der EU anzuwenden sind, sowie des in Übereinstimmung mit den österreichischen handelsrechtlichen Vorschriften erstellten Konzernlageberichtes liegen in der Verantwortung der gesetzlichen Vertreter der Gesellschaft. Unsere Verantwortung besteht in der Abgabe eines Prüfungsurteils zu diesem Konzernabschluss auf der Grundlage unserer Prüfung und einer Aussage, ob der Konzernlagebericht in Einklang mit dem Konzernabschluss steht.
Wir haben unsere Prüfung unter Beachtung der in Österreich geltenden gesetzlichen Vorschriften und Grundsätze ordnungsgemäßer Abschlussprüfung sowie der International Standards on Auditing (ISA) durchgeführt. Diese Grundsätze erfordern, die Prüfung so zu planen und durchzuführen, dass ein hinreichend sicheres Urteil darüber abgegeben werden kann, ob der Konzernabschluss frei von wesentlichen Fehldarstellungen ist, und eine Aussage getroffen werden kann, ob der Konzernlagebericht mit dem Konzernabschluss in Einklang steht. Bei der Festlegung der Prüfungshandlungen werden die Kenntnisse über die Geschäftstätigkeit und über das wirtschaftliche und rechtliche Umfeld des Konzerns sowie die Erwartungen über mögliche Fehler berücksichtigt. Im Rahmen der Prüfung werden die Nachweise für Beträge und sonstige Angaben im Konzernabschluss überwiegend auf Basis von Stichproben beurteilt. Die Prüfung umfasst ferner die Beurteilung der angewandten Rechnungslegungsgrundsätze und der von den gesetzlichen Vertretern vorgenommenen wesentlichen Schätzungen sowie eine Würdigung der Gesamtaussage des Konzernabschlusses. Wir sind der Auffassung, dass unsere Prüfung eine hinreichend sichere Grundlage für unser Prüfungsurteil abgibt.
Unsere Prüfung hat zu keinen Einwendungen geführt. Auf Grund der bei der Prüfung gewonnenen Erkenntnisse entspricht der Konzernabschluss nach unserer Beurteilung den gesetzlichen Vorschriften und vermittelt ein möglichst getreues Bild der Vermögens- und Finanzlage des Konzerns zum 31. Dezember 2005 sowie der Ertragslage und der Zahlungsströme des Konzerns für das Geschäftsjahr vom 1. Jänner bis 31. Dezember 2005 in Übereinstimmung mit den International Financial Reporting Standards/IFRS, wie sie in der EU anzuwenden sind. Der Konzernlagebericht steht in Einklang mit dem Konzernabschluss.
Wien, am 7. März 2006
xxx
xxx- und Steuerxxx GmbH
| Translation - Italian Relazione dei Revisori dei conti
Al Consiglio d’Amministrazione e al Collegio Sindacale, agli azionisti della XXXX Aktiengesellschaft, Vienna.
Abbiamo verificato l’allegato bilancio consolidato della XXX Aktiengesellschaft, di Vienna, per l’esercizio compreso fra il 1° di gennaio ed il 31 dicembre 2005. La redazione ed il contenuto di questa chiusura d'esercizio in conformità con gli International Financial Reporting Standards / IFRS che trovano applicazione nella CE, e il contenuto del rapporto di gestione del Gruppo redatto in conformità con le disposizioni in materia di diritto commerciale vigenti in Austria rientrano nelle competenze del rappresentante legale della società. Rientra nelle nostre prerogative esprimere, dopo il nostro esame, un parere in merito alla verifica di questo bilancio e rilasciare una dichiarazione relativa alla conformità del rapporto di gestione del Gruppo con il bilancio.
Abbiamo eseguito la nostra revisione in osservanza delle disposizioni legali e dei criteri che vigono in Austria in materia di verifiche ordinarie di bilancio e nel rispetto degli Standard Internazionali dell'Auditing (ISA). Sulla scorta di questi principi, la revisione deve essere pianificata ed eseguita in modo tale da poter determinare con sufficiente sicurezza se il bilancio è scevro da errori essenziali e da poter dichiarare che il rapporto di gestione del Gruppo è in linea con il bilancio. Al momento di definire le azioni da intraprendere per l’esecuzione della verifica, vengono tenute in considerazione le conoscenze relative all'attività economica e al contesto operativo del Gruppo, senza perdere di vista le ipotesi di eventuali errori. Nel quadro della verifica vengono valutati sia la documentazione d'appoggio per esborsi che gli altri dati del bilancio consolidato del Gruppo, basandosi soprattutto sulla selezione casuale di campioni. La verifica comprende inoltre il rilascio di un parere sui principi applicati ai bilanci consuntivi e la valutazione delle stime fondamentali effettuate dai rappresentanti legali senza tralasciare una valutazione delle conclusioni del bilancio consolidato. Noi siamo del parere che la nostra verifica costituisca un presupposto sufficientemente sicuro per l’emissione del nostro giudizio.
Non sono state sollevate obiezioni in merito. Sulla base delle conoscenze acquisite durante l'esecuzione della verifica, a nostro giudizio il bilancio consolidato corrisponde alle disposizioni legali e fornisce un quadro molto fedele della situazione patrimoniale e finanziaria del Gruppo al 31.12.05 nonché della situazione economica e del cash flow del Gruppo per l’esercizio 1° gennaio – 31 dicembre 05 in conformità con gli International Financial Reporting Standards / IFRS applicati in ambito CE. Il rapporto di gestione del Gruppo è conforme al bilancio consolidato.
Vienna, 7 marzo 2006
----
xxx und Steuerxxx GmbH
| | German to English: DE>EN Technical Translation | Source text - German Technische Gase / Druckluft
1. Allgemeine Vorschriften und Hinweise
Die nachfolgenden Ausführungen betreffen die Installation von Rohrleitungsnetzen für Labor- und Reinstgase. Darunter sind Bulkgase, z.B. Stickstoff, Sauerstoff sowie technologische Spezialgase zu verstehen. Spezielle Anforderungen an die zu erstellenden Rohrleitungsnetze betreffen die Werkstoffwahl, die Qualität der Zulieferkomponenten, die Fügeverfahren, Reinigungsverfahren und Prüfmethoden.
Qualitätskontrolle: Der Auftragnehmer ist verantwortlich, dass während der Beschaffung und Installation die Sicherstellung der geforderten Endqualität, durch vom Auftragnehmer bereit gestelltes, ausreichend qualifiziertes Personal, überwacht wird. Art und Umfang der Qualitätskontrolle sind vom Auftragnehmer vor Beginn der Installationen mit der Bauleitung abzustimmen.
Vorfertigung: Nach Aufmass auf der Baustelle sind möglichst viele Baugruppen unter kontrollierten, sauberen Bedingungen beim Auftragnehmer vorzufertigen und staubdicht verschweißt zur Baustelle zu transportieren. Dies betrifft hauptsächlich die Tableaus zur Versorgung mit Silan, Wasserstoff, Ammoniak (siehe Schema 90-470-03, 90-470-04, 90-470-05 und siehe Datenblatt DS470-52) die 2 VMB (valve manifold box, siehe detail im Schema 90-470-06 und siehe Datenblatt DS470-54).
Verlegetechnik: Alle Arbeitsschritte sind so einzurichten, dass die Verweilzeit entpackter Komponenten an freier Luft vor der Verarbeitung kurz gehalten wird. Der Einsatz verunreinigter Rohre und Armaturen ist nicht zugelassen. Die Rohrenden vorgefertigter Komponenten sind mit Schutzkappen oder Folie zu verschließen. Die Verlegung und Montage hat so zu erfolgen, dass die Leitungen zu jeder Zeit zugängig sind; entsprechend der bauseitigen Verhältnisse sind sie fachgerecht zu befestigen. An kritischen Stellen sind Rohrleitungen durch geeignete Maßnahmen vor Beschädigung zu schützen, insbesondere bei Mauer- und Bodendurchführungen sind geeignete Schutzrohre zu verwenden. Der Einsatz von PVC für Schutzrohre; Festpunkte, Rohrschellen usw. ist unzulässig. Bei unterschiedlichen Brandabschnitten sind die Durchführungen gasdicht abzudichten. Details zum Leitungsverlauf werden zu Montagebeginn zwischen AN und Bauleitung festgelegt.
Sämtliche Schraubverbindungen sind aus geeignetem Edelstahlmaterial herzustellen. Ausnahmen sind nur zulässig, wenn die statische oder dynamische Beanspruchung der Schraubverbindungen keine Edelstahlverbindung zulässt. Dichtungen müssen den Medien entsprechend aus korrosions-, witterungs- und alterungsbeständigen Materialien geliefert werden. Für Flanschverbindungen sind formstabile Dichtungen zu verwenden. Zur Vermeidung von Kontaktkorrosion sind Werkstoffe mit unterschiedlichem elektrochemischen Potential grundsätzlich durch nichtleitende Unterlagen voneinander zu trennen. Auch die dazugehörigen Schraubverbindungen sind elektrolytisch geeignet zu trennen. Für Dübelungen sind nur für den jeweiligen Verwendungszweck zugelassene Dübel zu verwenden.
Nachbehandlung: Alle gefügeverändernden Maßnahmen wie zum Beispiel Schweißen, Kanten oder Bohren sind soweit als möglich werksseitig zu erstellen. Dauerhafter Korrosionsschutz ist durch eine Beizbehandlung im Vollbad mit der richtigen Säurekonsistenz und Temperatur und anschließenden Passivierung zu garantieren. Nur in Ausnahmefällen ist alternativ an der Baustelle eine lokale Beizung und Passivierung gestattet.
Montage und Verlegungen: Rohrleitungen sind spannungsfrei an alle Apparate, Geräte und Maschinen anzuschließen. Ebenfalls dürfen von den Rohrleitungen keine Kräfte und Momente auf Mauerdurchführungen übertragen werden. Baustellenschweißungen sind auf ein Minimum zu reduzieren. Falls dies jedoch unausweichlich wird, gelten alle oben genannten Qualitätsvorschriften.
| Translation - English Technical Gas / Compressed Air
1. General Regulations and Guidelines
The following specifications apply to the installation of a pipeline system for lab and ultra-pure gas. They include bulk gas, notably nitrogen, oxygen as well as technological special gas. Special requirements for the pipeline system to be installed relate to the choice of material, quality of components to be supplied, joining technique, cleaning procedure and testing methods.
Quality assurance: During supply and installation, the Contractor is responsible for assuring the required final quality through monitoring by adequately qualified personnel provided by himself. Type and scope of quality inspections shall be agreed upon between Contractor and Site Management before installation works.
Pre-fabrication: According to a quantity survey on site the Contractor shall precast in controlled and clean working conditions as many components as possible and supply them to the site welded in dust-free atmosphere. This relates mainly to the panels for supplying silane, hydrogen, ammonia (see plan 90-470-03, 90-470-04, 90-470-05 and see data sheet FS470-52), the two VMB (valve manifold box, see details in plan 90-470-06 and see data sheet DS470-54).
Laying Technique: All work steps shall be arranged so that time of exposure to open air of unpacked components before handling is minimised. The use of contaminated pipes and valves is not permitted. The pipe ends of pre-fabricated components shall be sealed with protection caps or film. Pipes shall be laid and mounted so to provide easy access to the piping at any time and according to the site conditions they shall be suitably fixed. In crucial points ducts shall be protected against damages by taking any suitable measures, in particular adequate sheath tubes shall be used for conduits passing through walls and floors. The use of PVC cable sheaths, pipe supports, pipe clamps, and so on is not permitted. In case of compartments with different fire resistance, the bushing shall be provided with gas-tight sealing. Details for conduit path shall be defined between the Contractor and Site Management at the beginning of installation.
Any screw joint shall be made up of stainless steel. Exceptions are accepted, when the screw joints do not allow coupling with stainless steel, due to both static and dynamic stress they are subjected to. The sealings supplied shall be suitable for the media conveyed and made in corrosion-proof, weather-resistant and non-ageing material. For flange connections dimensionally stable sealing shall be used. In order to avoid galvanic corrosion, materials with different electrochemical potential shall be separated by means of non-conductive supports. Even matching screw joints shall be adequately separated to avoid electrolytic reactions. Dowelling shall be carried out with dowels approved for the intended use only.
After-treatment: All operations modifying material structure such as for instance welding, chamfering or drilling shall be accomplished as much as possible on an ex-works basis. Long-lasting corrosion protection shall be guaranteed by submitting the material to pickling process in adequate acid solutions and temperature and subsequent passivation. Only in extraordinary cases local pickling and passivation processes may be carried out on site.
Mounting and Laying: Conduits shall be connected to all devices, equipment and machines without strain or stress. Similary conduits shall not transmit any forces or torque when passing through walls. The number of welding operations carried out on site shall be minimized. However should welding operations be unavoidable, all above mentioned quality regulations hold true.
| | German to Italian: IFRS 16 - Wirtschaft und Finanzwesen | Source text - German Betrifft: Koordination Anwendung IFRS
IAS 16 - Sachanlagen
1 Zielsetzung
Die Anpassungen an die International Financial Reporting Standards (IFRS) im 2005 nehmen die Unternehmen der xxxxxx zum Anlass, ihre finanzielle Berichterstattung in einer Arbeitsgruppe soweit als nötig und sinnvoll zu koordinieren.
Das vorliegende Dokument fasst die Vorgaben von IAS 16 „Sachanlagen“ zusammen und nimmt zu konkreten Fragen der Umsetzung dieses Rechnungslegungsstandards Stellung.
Das Dokument baut auf den bisherigen Erkenntnissen aus diversen Besprechungen und Arbeitsgruppen auf. Die Auswahl dieses Themas erfolgte aufgrund der Wichtigkeit sowie aufgrund des grösseren Umsetzungsaufwandes.
2 Sachanlagen
Bei der Behandlung von Sachanlagewerten sind grundlegende Änderungen bezüglich der Überprüfung der Lebens- bzw. Nutzungsdauer, Restwerte und bezüglich der Abschreibungen in Kraft getreten. Diese werden neu bis auf Stufe „Komponente“ differenziert. Eine Überprüfung der Lebens- bzw. Nutzungsdauer sowie des Restwertes erfolgt neu mindestens einmal jährlich, spätestens per Bilanzstichtag.
Die Neuerungen in IFRS 2005 kürzen im Wesentlichen den bisherigen Interpretationsspielraum. Die zeitlichen Abstände von Überprüfungen der Nutzungsdauern sowie die Überprüfung der Restwerte der Anlagegüter sind festgelegt. Ebenfalls erfolgt eine Aufteilung der Anlagegüter in ihre wesentlichen Komponenten. Es ist zu beachten, dass der Standard IAS 16 grundsätzlich retrospektiv angewendet wird. Wichtig ist jedoch festzuhalten, dass es sich bei einer Änderung der Nutzungsdauern und Restwerte um eine „Änderung einer Schätzung“ gemäss IAS 8 handelt. Die Auswirkungen von Änderungen einer Schätzung sind in der Periode der Änderung und in den Folgeperioden ergebniswirksam zu erfassen, d.h. ohne Anpassung der Vorjahreszahlen.
Bestehen Sachanlagen aus wesentlichen einzelnen Komponenten, so sind diese getrennt voneinander zu erfassen und individuell abzuschreiben. Eine Zusammenfassung von einzelnen gleichen Teilen mit gleicher Lebensdauer und gleicher Abschreibungsmethode des gleichen Anlagegutes ist erlaubt.
Die Überprüfung der Lebens- und Nutzungsdauer, der Restwerte und deren Abschreibung ist mindestens einmal pro Jahr vorzunehmen und gemäss IAS 8 als eine Änderung von Schätzungen zu erfassen und offen zu legen. Als Restwert gilt der geschätzte erzielbare Betrag, der ein Unternehmen im Zeitpunkt des Abganges des Vermögenswertes erhalten würde. Diese Schät-zung muss so vorgenommen werden, wie wenn der Vermögenswert alters- und zustandsmässig schon am Ende seiner Nutzungsdauer angelangt wäre. In der Praxis können die Restwerte von Produktionsanlagen (z.B. aufgrund einer Heimfall-Regelung) und Netze (z.B. aufgrund der fortlaufenden Erneuerung der Netze) insgesamt unbedeutend und daher für die Berechnung des Abschreibungsvolumens unwesentlich sein. Restwerte sind unter Berücksichtigung allfällig bestehender Konzessionsverträge fallweise zu berücksichtigen.
Grundsätzlich sollten alle Anlagen, die noch in Gebrauch sind, einen Restbuchwert ausweisen. Eine zu langsame oder zu schnelle Abschreibung in Vorperioden führt zu einer Korrektur in der laufenden Periode. Eine solche Korrektur erfolgt stets vor dem Hintergrund der Wesentlichkeit.
Falls eine rechtliche oder faktische Verpflichtung besteht, sind die künftigen Kosten für Abbruch und Wiederherstellung des Standortes wie bisher zu Beginn als Bestandteil des Sachanlagevermögens zu aktivieren. Als Gegenposition wird das Konto Rückstellungen bebucht. Das fol-gende Beispiel soll diesen Sachverhalt illustrieren:
Anlässlich der Inbetriebnahme eines neuen Gaskombikraftwerkes per 1. Januar 20X1 werden die Kosten für Abbruch und Wiederherstellung nach der vorgesehenen Betriebsdauer von 25 Jahre auf CHF 16 Mio. geschätzt. Der Barwert der vorgesehenen Zahlung beträgt unter Verwendung eines Diskontsatzes von 4% rund CHF 6 Mio. Daher lautet die Verbuchung der Kosten für Abbruch und Wiederherstellung bei Inbetriebnahme des Kraftwerkes wie folgt:
Soll Sachanlagen CHF 6,001,869
Haben Rückstellungen CHF 6,001,869
Am Ende des Geschäftsjahres per 31. Dezember 20X1 wird die gebildete Rückstellung überprüft und die anlässlich der Inbetriebnahme getroffenen Annahmen (inkl. Diskontsatz) bestätigt. Der Zinseffekt auf dem Zeitablauf und die Abschreibung der aktivierten Kosten für Abbruch und Wie-derherstellung des Standortes sind wie folgt zu verbuchen:
Soll Finanzierungsaufwand CHF 240,075
Haben Rückstellungen CHF 240,075
Soll Abschreibungen CHF 240,075
Haben Sachanlagen CHF 240,075
Am Ende des Geschäftsjahres per 31. Dezember 20X2 wird die gebildete Rückstellung erneut überprüft und die anlässlich der Inbetriebnahme getroffenen Annahmen (inkl. Diskontsatz) bestätigt. Der Zinseffekt auf dem Zeitablauf und die Abschreibung der aktivierten Kosten für Abbruch und Wiederherstellung des Standortes sind wie folgt zu verbuchen:
Soll Finanzierungsaufwand CHF xxx
Haben Rückstellungen CHF xxxx
Soll Abschreibungen CHF xxx
Haben Sachanlagen CHF xxx
Weitere Ausführungen zur Anpassung von Rückstellungen für Abbruch und Wiederherstellung sind in IFRIC 1 „Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnlichen Verpflichtungen“ enthalten (siehe Arbeitsgruppe VSE – Koordination Anwendung IFRS: IFRIC – Anwendung verschiedener Interpretationen).
Falls keine Kosten für Abbruch und Wiederherstellung des Standortes entstehen, wie zum Bei-spiel beim vorgesehenen Heimfall eines Wasserkraftwerkes, oder diese nicht wesentlich sind, ist die Bildung einer solchen Rückstellung nicht notwendig.
Die Abschreibungsmethode, welche für ein bestimmtes Anlagegut bzw. eine bestimmte Kompo-nente definiert ist, muss mindestens am Ende eines jeden Geschäftsjahres neu überprüft und allenfalls angepasst werden.
Werden die Kosten des Ersatzes von einzelnen Komponenten im Bilanzwert des Anlagegutes berücksichtigt, so wird der Buchwert der ersetzten Komponente unabhängig davon, ob diese Komponente separat abgeschrieben wurde, aus dem Anlagegut ausgebucht.
(u.s.w.) | Translation - Italian Oggetto: Coordinamento applicazione IFRS
IAS 16 – Immobilizzazioni materiali
1 Scopo
Nel 2005 gli adattamenti dei principi contabili internazionali (IFRS) hanno indotto le imprese del xxxxx a fondare un gruppo di lavoro per coordinare, per quanto ritenuto necessario e ragionevole, il proprio lavoro di rendicontazione finanziaria.
Il presente documento comprende le direttive del principio contabile IAS 16 “Immobilizzazioni materiali” e prende posizione in merito alle problematiche concrete del recepimento di questo regolamento in materia di redazione dei bilanci.
Il documento si basa sulle conoscenze emerse finora dai diversi incontri e fornite dai diversi gruppi di lavoro. Questo argomento è stato scelto per la sua importanza e per la cospicua spesa che il suo recepimento comporta.
2 Immobilizzazioni materiali
Nella trattazione delle immobilizzazioni materiali sono entrate in vigore modifiche fondamentali relative alla verifica di durata e vita utile, valore residuo e ammortamento. Queste si differenziano da poco fino al livello “Componenti”. Una verifica della durata e della vita utile nonché del valore residuo avviene almeno una volta all'anno, non più tardi della data di chiusura del bilancio.
Le innovazioni dei principi contabili internazionali (IFRS) del 2005 limitano in linea di principio il margine interpretativo esistente fino ad oggi. Essi definiscono gli intervalli di tempo per la verifica della vita utile e per la verifica dei valori residui dei beni d'investimento. Analogamente i beni d’investimento vengono suddivisi nelle loro componenti fondamentali. E’ necessario osservare che in linea di massima il principio contabile IAS 16 viene applicato in modo retroattivo. Tuttavia è importante tenere presente che, quando cambiano vita utile e valori residui, si tratta della “modifica di una stima" conforme al principio contabile IAS 8. Gli effetti delle modifiche di una stima devono essere registrati nel periodo della modifica e nei periodi successivi con effetti sul conto economico, vale a dire senza adeguamento delle cifre dell’esercizio precedente.
Se vi sono immobilizzazioni materiali da singoli componenti fondamentali, queste devono essere registrate separatamente l'una dall'altra ed ammortizzate singolarmente. E’ permesso riunire singole parti uguali dello stesso bene d’investimento aventi ugual durata e ugual metodo di am-mortamento.
La durata e la vita utile, i valori residui e il loro deprezzamento devono essere verificati almeno una volta all’anno e in conformità con il principio contabile IAS 8 e devono essere registrati e qualificati come modifica di stime. Si definisce valore residuo la somma stimata ottenibile che un'impresa realizzerebbe nel momento in cui si dismette il bene d’investimento dall’economia produttiva dell’impresa. Questa stima deve essere fatta come se il bene d’investimento fosse già arrivato, per la sua vetustà e per il suo stato di conservazione, al termine della sua vita utile. In pratica i valori residui degli impianti produttivi (per es. in base ad un regolamento di riconversione) e delle reti (per es. in base a continuo rinnovamento delle reti) possono essere irrilevanti e quindi possono anche non essere fondamentali per calcolare l’importo soggetto ad ammortamento. I valori residui devono essere considerati caso per caso tenendo conto di contratti di concessione eventualmente esistenti.
In linea di principio tutti gli impianti ancora in uso dovrebbero avere un valore contabile residuo. Se nei periodi precedenti è stato fatto un ammortamento troppo lento o troppo veloce si deve fare una rettifica nel periodo successivo. Una tale rettifica si verifica già prima in base al principio della rilevanza.
Nel caso sussista una passività de iure o de facto i futuri costi per demolizione e ricostruzione del sito devono essere, come per il passato, iscritti dapprima all’attivo come componente del capitale immobilizzato. Come controvoce il conto viene trascritto come accantonamenti. Il seguente esempio si prefigge di illustrare questo stato di cose:
In occasione della messa in marcia di una nuova centrale elettrica a recupero di calore per il 1° gennaio 20X1 vengono stimati costi di demolizione e ricostruzione, per la prevista durata in esercizio dell’impianto di 25 anni, pari a 16 milioni CHF. Il valore in contanti del pagamento previsto, con un tasso di sconto del 4%, è di circa 6 milioni CHF. Per questo motivo la contabilizzazione dei costi di demolizione e ricostruzione durante la messa in marcia della centrale risulta come segue:
Dare/Saldo a debito Immobilizzazioni materiali 6.001.869 CHF
Avere/Saldo attivo Accantonamenti 6.001.869 CHF
Al termine dell’esercizio del 31 dicembre 20X1 viene verificato il fondo di riserva costituito, confermando le ipotesi fatte per la messa in marcia dell'impianto (compreso tasso di sconto). Per effetto degli interessi calcolati nel tempo e dell'ammortamento dei costi di demolizione e ricostruzione del sito iscritti all’attivo, questi devono essere contabilizzati come segue:
Dare Spese di finanziamento CHF xxxx
Avere Accantonamenti CHF 240.075
Dare Spese di finanziamento CHF xxxx
Avere Immobilizzazioni materiali CHF xxxx
Al termine dell’esercizio del 31 dicembre 20X2 viene nuovamente verificato il fondo di riserva costituito, confermando le ipotesi fatte per la messa in marcia dell'impianto (compreso tasso di sconto). Per effetto degli interessi calcolati nel tempo e dell'ammortamento dei costi di demolizione e ricostruzione del sito iscritti all’attivo, questi devono essere contabilizzati come segue:
Dare Spese di finanziamento CHF xxx
Avere Accantonamenti CHF 249.678
Dare Spese di finanziamento CHF xxxx
Avere Immobilizzazioni materiali CHF xxxx
Le altre specifiche per l'adeguamento di accantonamenti di demolizione e ricostruzione sono contenute nell'IFRIC 1 “Cambiamenti nelle passività iscritte per smantellamenti, ripristini e passività similari” (vedere gruppo di lavoro CSE – Coordinamento Applicazione IFRS: IFRIC – Applicazione di diverse interpretazioni).
Se non emergono costi di smantellamento e ricostruzione del sito, come ad esempio, nel caso della prevista riconversione di una centrale idroelettrica, oppure nel caso che questi siano trascurabili, non è necessario istituire un tale fondo di riserva.
Il metodo di ammortamento definito per uno specifico bene d’investimento o per una specifica componente, deve essere nuovamente verificato almeno al termine di ogni esercizio ed essere sempre rettificato.
Se i costi di rimpiazzo di singole componenti vengono contemplati nel valore del bilancio, il valo-re contabile delle componenti sostituite viene stornato dal bene d’investimento indipendentemente dal fatto se questi componenti siano stati ammortizzati separatamente o meno.
| | English to Italian: American Class Action - Law | Source text - English A settlement has been reached in a class action lawsuit about the price of XXXX
stock.
The Settlement provides USD $1.1 billion to pay XXXX investors who bought or received as a dividend the company’s common stock or American Depository Receipts from July 30, 1999 through February 23, 2003, as well as attorneys’ fees and expenses.
If you’re included, you may send in a claim form to ask for a payment, or you can exclude yourself or object.
The United States District Court for the District of Maryland authorized this notice to investors around the world, and will hold a hearing to decide whether to approve the Settlement, so that payments can be made to people with valid claims.
You can get a detailed notice at the website or by calling the phone number below.
Who’s included?
You are a Class Member if you bought, or received as a dividend, shares of Ahold common stock or American Depository Receipts (ADRs) from July 30, 1999 through February 23, 2003, regardless of where you live or bought shares of XXXX.
If you’re not sure whether you are included, call or visit the website below.
What is this case about?
The lawsuit against XXXX and numerous co-defendants (see the detailed notice) alleged that Ahold misrepresented earnings and revenues between July 30, 1999 and February 23, 2003, and when this was announced, the value of XXXX stock declined by more than 60%.
Ahold eventually restated more than $24 billion in revenues and $1.1 billion in income.
The defendants deny that they did anything wrong, and the Settlement is neither an admission of wrongdoing nor an indication that any law was violated.
The Court did not decide which side was right.
The two sides disagree on how much money could have been won at a trial.
Instead, the Settlement resolves the case against XXXX and others, and will pay money to Class Members.
What does the settlement provide?
XXXX agreed to create a cash Settlement Fund of $1.1 billion plus interest to pay valid claims and attorneys’ fees, costs and expenses.
A Settlement Agreement, available at the website below, describes the details about the Settlement.
The Settlement Fund will be divided into two parts (Fund A and Fund B).
Your payment will depend on the number of valid claim forms that Class Members send in, how many shares of XXXX stock you bought or received as a dividend, and when you bought and sold them.
If every eligible Class Member sends in a valid claim form, the average payment will be about $1.51 per share for each of the shares of common stock or ADRs involved in Fund A and about 40 cents per share for each of the shares involved in Fund B.
How do you ask for a payment?
Call or go to the website to get a claim form.
Or, mail in the request below and a notice package and claim form will be sent to you.
If you believe you are a Class Member, fill out the claim form and mail it postmarked by August 18, 2006.
What are your other options?
If you don’t want to be legally bound by the Settlement, you must exclude yourself by May 15, 2006, or you won’t be able to sue the defendants who settled, about the legal claims in this case ever again.
If you exclude yourself, you will not get money from the Settlement.
If you stay in the Settlement, you may object to it by May 15, 2006.
The detailed notice explains how to exclude yourself or object.
The Court will hold a hearing in this case (In re XXXX Securities and “ERISA” Litigation, MDL 1539) on June 5, 2006, to consider whether to approve the Settlement and a request by the lawyers representing Class Members (ZZZ & ZZZ LLP, of New York) for up to 15% of the Settlement Fund (18 cents per share) for attorneys’ fees, plus up to $4.8 million for their expenses.
These fees and expenses are the lawyers’ compensation for investigating the facts, litigating the case and negotiating the Settlement.
You may ask to appear at the hearing, but you don’t have to.
To learn more, call toll free, go to the website, or write to XXXX Claims, P.O. ....
(omissis....)
By operation of the Judgment, upon the Effective Date, each and every Class Member shall be forever barred and enjoined from seeking to establish liability, soliciting or assisting non-parties to bring claims based upon, relating to, or arising out of the Released Claims and/or the transactions and occurrences referred to in Plaintiffs' Complaint, as amended, or in any other pleadings filed in the Action (including, without limitation, any claim or action seeking indemnification and/or contribution, however denominated) against any of the Specified Defendants.
ny Class Member that breaches this covenant not to sue shall be liable to xxx for any and all claims, damages, costs (including the cost of investigation, attorneys' fees, and any other costs and expenses) relating to the breach of the covenant not to sue. | Translation - Italian Nell'ambito dell'azione legale collettiva - class action - relativa al prezzo dei titoli XXXX è stato raggiunto un
accordo transattivo.
L'Accordo prevede lo stanziamento di 1 miliardo 100 milioni di dollari US per il pagamento degli investitori XXXX che hanno acquistato o ricevuto, a titolo di dividendi, azioni ordinarie della società o certificati rappresentativi di azioni (ADRs) a partire dal 30 luglio 1999 fino al 23 febbraio 2003, e a copertura dell'onorario e delle spese legali.
Coloro che appartengono a questo gruppo, possono presentare il modulo di richiesta del pagamento, chiedere l'esclusione dal provvedimento oppure proporre un'eccezione.
La corte federale degli Stati Uniti del distretto del Maryland ha autorizzato l'invio di questa notifica in tutto il mondo e terrà un'udienza per decidere in merito all'approvazione dell'Accordo, in modo che gli eventuali pagamenti possano raggiungere i soggetti che ne hanno diritto.
Per informazioni dettagliate, consultare il sito web oppure chiamare il numero telefonico di seguito indicato.
Chi è compreso?
Sono compresi i soggetti che hanno acquistato, o ricevuto a titolo di dividendo, dal 30 luglio 1999 al 23 febbraio 2003, azioni ordinarie di XXXX o certificati rappresentativi di azioni (ADRs) della stessa, indipendentemente dal paese in cui essi vivono o in cui le azioni XXXX sono state comprate.
In caso di dubbio, telefonare o visitare il sito web di seguito indicato.
Che cosa riguarda questa vertenza?
L'azione legale nei confronti di XXXX e dei numerosi coimputati (vedere la notifica dettagliata) si basa sulle presunte false dichiarazioni relative al reddito e ad ai ricavi fra il 30 luglio 1999 ed il 23 febbraio 2003; quando questa notizia fu diffusa, il valore dei titoli XXX diminuì più del 60%.
Alla fine XXXX dichiarò che il reddito ammontava a più di 24 miliardi e i ricavi ad 1 miliardo e 100 milioni di dollari US.
I convenuti negano qualsiasi errore da parte loro, e sostengono che l'Accordo non costituisce ammissione di illecito, né sia indice di violazione.
La Corte non ha dato ragione a nessuna delle parti.
Le parti non sono d'accordo sulla quantità di denaro che avrebbe potuto essere ottenuto in seguito ad un processo.
Invece l'Accordo definisce la vertenza nei confronti di XXXX et alii, ed in seguito a questo i soggetti della "Class" ricevereanno dei pagamenti in denaro.
Che cosa stabilisce l'accordo?
XXXX ha acconsentito ad istituire un Fondo Finanziario per l'Accordo pari a 1 miliardo e 100 milioni di dollari US al netto degli interessi per il pagamento delle richieste di rimborso degli aventi diritto e per gli onorari dei legali, dei costi e delle spese.
Un Accordo relativo ad una composizione legale, consultabile al sito web di seguito riportato, descrive questo Accordo nel dettaglio.
Il Fondo finanziario per l'Accordo sarà suddiviso in due parti (Fondo A e Fondo B).
Il pagamento dei singoli soggetti dipenderà dal numero di moduli di richiesta di rimborso legittima che i soggetti della "Class" presenteranno, dal numero di azioni della XXXX acquistate o ricevute a titolo di dividendo e dal momento in cui esse furono acquistate o vendute.
Se tutti i soggetti aventi diritto della "Class" presentassero un modulo per la legittima richiesta di rimborso, il pagamento medio ammonterebbe a circa 1,51 dollaro US per ogni azione ordinaria o certificato rappresentativo di azione (ADRs) compreso nel Fondo A ed a circa 40 cents per ogni azione compresa nel Fondo B.
Come richiedere il pagamento.
Compilare il relativo modulo di richiesta, che si trova sul sito web oppure richiederlo telefonicamente.
In alternativa, inviare la richiesta di seguito riportata per posta insieme al materiale di notifica ed il modulo verrà inviato al vostro indirizzo.
Se pensate di far parte dei soggetti della "Class", compilate il modulo di richiesta e inviatelo con timbro postale entro il 18 agosto 2006.
In alternativa, come si può procedere?
Per evitare i vincoli legali derivanti dall'Accordo, è necessario eseguire una procedura di esclusione entro il 15/mag/06, altrimenti il soggetto decadrà per sempre dalla capacità di ricorrere contro i convenuti che hanno definito con transazione le pretese legali derivanti dalla vertenza.
Una volta eseguita questa procedura, il soggetto non potrà ricevere alcuna somma a fronte dell'Accordo.
In caso di adesione all'Accordo, è possibile proporre un'eccezione in giudizio entro il 15/mag/06.
La notifica spiega nel dettaglio la procedura di esclusione o di opposizione.
La Corte terrà un'udienza in merito a questa vertenza (Nella causa Titoli XXXX R.A.Securities) e “ERISA” , MDL 1539) il 05 giugno 2006, per decidere se approvare l'Accordo e la richiesta avanzata dagli avvocati che rappresentano la "Class" (gruppo di attori) (ZZZ & ZZZ LLP, di New York) per una somma che ammonta fino al 15% del Fondo Finanziario per l'Accordo (18 cents per azione) per gli onorari dei legali, oltre ad una somma massima di 4 milioni 800 mila dollari US per le loro spese.
Questi onorari e spese costituiscono il compenso degli avvocati per la conduzione delle indagini sui fatti, delle trattative per il raggiungimento dell'Accordo e per la costituzione in giudizio.
E' possibile, ma non necessario, richiedere di comparire in giudizio.
Per maggiori informazioni, visitare il sito, scrivere o telefonare a Pretese di rimborso XXXX (XXXX Claims). La chiamata è gratuita. L'indirizzo di XXXX Claims è: Casella postale ....
(omissis....)
Per effetto della Decisione della Corte, alla data prestabilita, ad ogni soggetto che appartiene alla "Class" sarà negata per sempre la facoltà di dimostrare eventuali responsabilità, vuoi agendo come procuratore legale, vuoi assistendo soggetti esterni alle parti processuali, e di presentare domande che trovano il proprio fondamento, sono in relazione o derivano dalle Richieste legalmente adempiute e/o dalle operazioni e dagli eventi riferiti nell'istanza modificata dell'Attore, o in qualsiasi altra dichiarazione processuale presentata durante il procedimento (ivi compresa, senza limitarvisi, qualsiasi richiesta o azione avente lo scopo di ottenere risarcimento e/o obbligazione da parte del condebitore comunque esse vengano denominate) nei confronti di ognuno dei Singoli Convenuti.
Qualsiasi soggetto appartenente alla "Class" che dovesse violare la clausola compromissoria di astensione dalle vie legali, dovrà rispondere ad xxx di ogni istanza di rimborso, richiesta di indennizzo, costo (ivi compresi il costo per la conduzione delle indagini, gli onorari dei legali, e qualsiasi altro costo e spesa) avente relazione con la violazione della detta clausola compromissoria. | | German to Italian: Dxxxx Inbetriebnahme-Anleitung - Technik | Source text - German 1. Führen Sie an der Anlage eine Drückprüfung durch (bei Rxxxa Anlagen min. 37bar) Evakuieren Sie den Kältekreislauf nach den geltenden Regeln der Technik.
2. Überprufen Sie die Verkabelung und Verrohrung gemäB der Planungsunterlage.
3. Machen Sie sich mit der Installationsanleitung der Außeneinheit vertraut, diese liegt der AuBeneinheit bei.
4. Berechnen Sie die zusätliche Kältemittefüllmenge
Füllen Sie die notwendige Menge in die bereits evakuierten aber noch abgesperrten Leitungen.
Befüllen Sie die Anlage mit flüssigem Kaltemittel.
Befüllen Sie nur dia Flüssigkeitsleitung.
Bei kalten AuBentemperaturen kann es notwendig sein die Kältemittelflasche vor dem Füllen zu erwärmen.
So lange noch keine Spannung an den Inneneinheiten angelagen hat, sind die Expansionsventile werksseitig geffoenet und es kann ein Druckausgleich über die Inneneinheiten stattfinden.
| Translation - Italian Per mettere in funzione l’impianto è necessario effettuare le seguenti operazioni:
1. Eseguire una prova di pressione dell’impianto (la pressione minima negli impianti Rxxxa deve essere di 37 bar), quindi sfiatare il circuito di raffreddamento secondo le norme della tecnica vigenti.
2. Verificare il cablaggio e le tubazioni in conformità con quanto previsto nella documentazione di progetto.
3. Leggere le istruzioni di montaggio dell’unità esterna, che sono allegate all’unità stessa.
4. Calcolare la quantità necessaria per il rabbocco del refrigerante.
Riempire la linea già sfiatata, ma ancora chiusa, con la necessaria quantità di fluido.
Riempire soltanto la linea per il liquido dell’impianto con il liquido refrigerante.
Osservare che in caso che la temperatura esterna sia bassa, può rendersi necessario riscaldare il serbatoio del refrigerante, prima di riempirlo.
Le valvole di espansione, che sono aperte all’uscita dallo stabilimento, si chiuderanno quando alle unità interne verrà applicata tensione, provocando un autobilanciamento della pressione.
| | English to Italian: Analytical Instruments - Technology | Source text - English omissis (...)
2.4. Conditioning System Description
The conditioning system is installed within the compartment along the outside wall of the cabin. The compartment is equipped with sliding doors to allow access to the sample conditioning components. The temperature protection system, consisting of temperature sensor and solenoid valve, is ocated in the conditioning area, but control panel and temperature controllers are mounted inside the cabin.
The conditioning system consists of eight (8) sample conditioning lines following thirteen (13) sample coolers. These sample coolers are serviced by a closed cooling water system. Of these thirteen coolers, seven are used as single coolers and six of which are mounted in a combined cooling process. See P&ID / SC70060_PID10SCA01
All sample lines are protected for high temperature and low cooling water flow. Temperature sensors (pt100) are installed on each sample line and will be connected to a temperature controller mounted on the control panel. This temperature controller will in turn operate the solenoid valve mounted on each line. Upon high temperature situations, the valves will close and an alarm will be sent. One flow sensor will be installed at the inlet of the closed cooling water header and will be connected to the thermal protection control box. In case of no or low cooling water flow, the solenoid valves will be closed and an alarm will be sent to the control room.
See System arrangement (Internal cabin Layout) SC50129_LAY10SCA03
2.5. Cooler, Sample and Waste Line Connections
Cooler Inlet and outline line flange connections are both at the exterior of the container. Flange ANSI 3” 150Lbs.
Sample line connections are 3/8” or 1/2" compression fittings and fixing nuts, suitable for the inlet conditions of the sample lines.
All waste water lines (cold drain) are combined to one flanged waste connection at the exterior of the container. Flange ANSI 2” 150Lbs
Hot drain has one flanged connection at the exterior of the container. Flange ANSI 2” 150Lbs
See General Layout (External Cabin Layout) / SC50128_LAY10SCA01
2.6. Sample Line Analytical Instrumentation
The microprocessor based instruments are user programmable with all significant parameters. A non-volatile memory retains programmed data in the event of loss of power supply.
For the position of the instruments on the container see System arrangement (Internal cabin Layout) SC50129_LAY10SCA03.
2.6.1. Conductivity Instruments (xxxAnalytical Instruments)
Cation Conductivity is measured with the AMI POxxx Axx. This instrument has a flow cell Cxx Pxx SL made of stainless steel, with flow adjustment valve, digital sample flow meter, a quick sensor release with patented slot lock design and with built in cation exchanger. The conductivity is measured using a UP-CON1000-SL conductivity and integrated Pt1000 sensor. The range of measurement is 0.055 μS/cm to 30 mS and -30 to +130°C.
Specific Conductivity is measured with the Axx Pxx Sxx. The instrument has a flow cell QV-Flow L70-SL made of stainless steel with flow adjustment valve, digital sample flow meter and a quick sensor release with patented slot lock design. This measures specific conductivity using UP-CON1000-SL conductivity and integrated Pt1000 sensors. The range of measurement are 0.055 μS/cm to 30 mS and -30 to +130°C.
The Axx Dxx Pxx measures both specific and cation conductivity through the use of the Cxxx SL cell and also provides a pH value, calculated from the specific and cation conductivities. The conductivities are measured using UP-CON1000-SL conductivity and integrated Pt1000 sensors. The range of measurement is 0.055 μS/cm to 30 mS and -30 to +130°C.
Degassed conductivity is measured using the Axxx DEGASSER which is mounted after the Axxxx. Once the sample has passed through the cation exchanger at the Axxx, the sample has a pH of below 7 and most of the carbonate anions have been transformed into gaseous CO2. The sample is then heated to boiling point, forcing the CO2 and other dissolved substances to be removed through a pressure compensation tube. The remaining sample is then cooled and passes through the conductivity probe. This measurement is now degassed conductivity and is obtained with a UP-CON1000-SL conductivity and integrated Pt1000 sensor. The range of measurement is 0.055 μS/cm to 30 mS and -30 to +130°C.
The instrument display built in a rugged aluminium enclosure (IP66) comprises of a large backlit LCD display for the indication of measuring value, sample temperature, sample flow and operating status.
Parameters and alarms are transmitted through Profibus communication.
2.6.2. pH Instruments (Sxxx Analytical Instruments)
The flow cell QV-Flow IS1000 of the AMI pH is made of stainless steel with quick release vessel, needle valve, digital sample flow meter and temperature sensor.
The pH is measured using a sensor pH SI, which includes a reference electrode in a mechanical and chemically inert plastic case. Clogging of the reference system is eliminated by an Ag/Cl-free electrolyte. The measuring range is 0.00 to 14.00 pH.
The temperature is measured using a Pt1000 sensor. The measuring range is -30 to +130°C. The reference temperature is 25°C.
The instrument display built in a rugged aluminium enclosure (IP66) comprises of a large backlit LCD display for the indication of measuring value, sample temperature, sample flow and operating status.
Parameters and alarms are transmitted through Profibus communication.
2.6.3. Sodium Analyzer (Sxxxx Analytical Instruments)
The Axxxx analyzer measures sodium levels using galvanically separated inputs for the sodium electrode and a calomel reference electrode. This analyzer provides continuous determination of sodium levels in the ppb-range for samples with pH ≥ 7. The measuring range of the AMI Sodium P is 0.1 to 10’000 ppb Na
The instrument display built in a rugged aluminium enclosure (IP66) comprises of a large backlit LCD display for the indication of measuring value, sample temperature, sample flow and operating status.
Parameters and alarms are transmitted through Profibus communication.
2.6.4. Silica Analyzer (xxxx Analytical Instruments)
The Cxxx instrument uses high precision photometry to measure silica levels in high purity water. The Cxxx measures silica levels from 0.5ppb to 1000 ppb and has a constant-temperature reaction chamber and photometer.
The instrument display comprises of a full text display for 2 x 20 characters to indicate measuring value, operating status and time / date.
Parameters and alarms are transmitted through Profibus communication.
2.6.5. Dissolved Oxygen (Sxxx Analytical Instruments)
The Fxxx has a flow cell QV-Flow PMMA has built-in flow meas¬urement and needle valve.
The dissolved oxygen is measured using a sensor Oxxx with indication of mem¬brane break and electrolyte exhaustion. The range of measurement is 0 - 200 ppb, 0 - 2000 ppb, 0 - 20 ppm, 0% - 200% saturation (automatic range switching).
The instrument display built in a rugged aluminium enclosure (IP66) comprises of a large backlit LCD display for the indication of measuring value, sample temperature, sample flow and operating status.
2.6.6. Extra Items
In addition to the nineteen analytical instruments, there is also a back up reserve of cation exchangers.
Five cation exchangers are mounted with quick release couplings at inlet and outlet, ready for installation on one of the sample lines. In order to achieve rapid availability for the measurement once the reserve exchanger has been installed, a pre flush connection with make up water flow adjustment is installed to flush and dispose the acid from the resin.
| Translation - Italian omissis (...)
2.4 Descrizione dell'impianto di condizionamento dei campioni
L'impianto di condizionamento è installato all'interno del comparto lungo la parete esterna della cabina. Il comparto è dotato di ante scorrevoli che permettono di avere accesso ai componenti destinati al condizionamento dei campioni. Il sistema di controllo della temperatura, composto da un sensore e da una valvola elettromagnetica per la rilevazione della temperatura, è collocato nella zona di condizionamento, ma il quadro comandi e i dispositivi di controllo della temperatura sono montati all'interno della cabina.
L'impianto per il condizionamento dei campioni è composto da otto (8) linee di condizionamento a valle di tredici (13) refrigeratori dei campioni. Questi refrigeratori sono dotati di un circuito chiuso per il raffreddamento dell'acqua. Di questi tredici refrigeratori, sette vengono usati come refrigeratori indipendenti e sei sono montati all'interno di un circuito di raffreddamento combinato. Vedere diagrammi di processo e di strumentazione di controllo (P&ID) / SC70060_PID10SCA01
Tutte le linee di raccolta dei campioni prevedono sistemi di protezione contro le alte temperature e la bassa portata dell'acqua di raffreddamento. Su ognuna delle linee di raccolta dei campioni sono installati sensori della temperatura (pt100) collegati ad un dispositivo di controllo della temperatura che, a sua volta, è montato sul quadro comandi. Questo dispositivo di controllo della temperatura comanderà, a sua volta, la valvola elettromagnetica installata su ogni linea. In condizioni di alta temperatura, le valvole si chiuderanno, inviando un segnale di allarme. All'ingresso del collettore del circuito chiuso dell'acqua di raffreddamento sarà installato un sensore per la misurazione della portata collegato al gruppo di regolazione termica. In caso che nella linea dell'acqua di raffreddamento la portata sia bassa o nulla, le valvole elettromagnetiche si chiuderanno inviando un segnale di allarme alla sala di comando.
Vedere la configurazione d'impianto (schema interno cabina) SC50129_LAY10SCA03
2.5Collegamenti delle linee del refrigeratore, di raccolta campioni e di scarico
Entrambe le connessioni a flangia della linea di ingresso e di uscita del refrigeratore si trovano all'esterno della cabina. Flangia ANSI 3" da 150 libbre (68 kg.)
Gli attacchi per la linea di raccolta campioni sono rappresentati da raccordi a compressione e dadi di fissaggio da 3/8" o da 1/2", idonei per le condizioni di ammissione delle linee di raccolta campioni.
Tutte le linee di scarico (a freddo) sono collegate tramite raccordo flangiato alla linea dei reflui all'esterno del container. Flangia ANSI 2" da 150 libbre (68 kg.)
Lo scarico dei reflui caldi presenta un raccordo flangiato all'esterno del container. Flangia ANSI 2" da 150 libbre (68 kg.)
Vedere disegno di "lay out" generale (schema esterno cabina) / SC50128_LAY10SCA01
2.6 Strumentazione analitica sulla linea di raccolta campioni
Gli strumenti il cui funzionamento si basa su microprocessori possono essere programmati dall'operatore con tutti i parametri significativi. In caso di mancanza di corrente una memoria non volatile può tenere memorizzati tutti i dati programmati.
Per la posizione degli strumenti sul container vedere la configurazione d'impianto (schema interno cabina)
2.6.1 Strumenti per la misurazione della conducibilità (Strumenti per analisi xxx)
La conducibilità cationica viene misurata tramite il POxxx Axx Axx. Questo strumento dispone di una cella di flusso Cxx Pxx SL fatta di acciaio inox, dotata di valvola di regolazione della portata, flussometro digitale e sensore a sgancio rapido con sistema brevettato di blocco innesto e con scambiatore di cationi incorporato. La conduttività viene misurata utilizzando un sensore di misurazione della conducibilità UP-CON1000-SL e un sensore integrato Pt1000. Il campo di misura è compreso fra 0.055μS/cm e 30 mS e fra -30 e +130°C.
La conduttività specifica si misura con il Pxxx Axx Axx. Lo strumento dispone di una cella di flusso QV- Flow L70-SL in acciaio inox dotata di valvola di regolazione del flusso, flussometro digitale e sensore a sgancio rapido con sistema brevettato di blocco d'innesto. Questo strumento misura la conduttività specifica utilizzando un sensore di misurazione della conducibilità UP-CON1000-SL e sensori integrati Pt1000. Il campo di misura è compreso fra 0.055μS/cm e 30 mS e fra -30 e +130°C.
L'Axx Dxx Pxx misura sia la conduttività specifica che quella cationica utilizzando la cella Cxx SLe determina anche il pH, deducendolo dai valori della conduttività specifica e cationica. Questi valori della conduttività vengono misurati utilizzando un sensore di misurazione della conducibilità UP-CON1000-SL e sensori integrati Pt1000. Il campo di misura è compreso fra 0.055μS/cm e 30 mS e fra -30 e +130°C.
La conduttività degassata si misura con il DEGASATORE Axxx montato a valle dell'Axxx. Una volta che il campione è passato attraverso lo scambiatore cationico e l'Axxx , esso ha un pH inferiore a 7 e la maggior parte degli anioni carbonati si sono trasformati in CO2 gassosa. Il campione viene quindi riscaldato fino al punto di ebollizione, eliminando così CO2 e altre sostanze disciolte attraverso un tubo di compensazione della pressione. Il campione rimanente viene poi raffreddato e fatto passare attraverso la sonda di misurazione della conduttività. Viene misurata così la conduttività degassata, ottenuta tramite un sensore UP-CON1000-SL di misurazione della conduttività e un sensore integrato Pt1000. Il campo di misura è compreso fra 0.055μS/cm e 30 mS e fra -30 e +130°C.
Lo schermo dello strumento incorporato in un involucro resistente in alluminio (IP66) comprende un grande display LCD retroilluminato per l'indicazione del valore di misura, temperatura, flusso del campione e stato operativo.
I parametri e gli allarmi vengono trasmessi per mezzo del sistema di comunicazione Profibus.
1.3.2. Strumenti per la misurazione del pH (Strumenti per analisi Sxx)
La cella di flusso QV-Flow IS1000 dell' AMI pHè in acciaio inox con vaso a sgancio rapido, valvola a spillo, flussometro digitale e sensore della temperatura del campione.
Il pH si misura utilizzando un sensore per il pH SI, che comprende un elettrodo di riferimento e un involucro in materiale plastico meccanicamente e chimicamente inerte. L'intasamento del sistema di riferimento viene eliminato con un elettrolita privo di Ag/Cl. Il campo di misura è compreso fra 0.00 e 14.00 pH.
La temperatura si misura utilizzando un sensore Pt1000. Il campo di variazione della misura è compreso fra -30 e +130°C. La temperatura di riferimento è 25°C.
Lo schermo dello strumento incorporato in un involucro resistente in alluminio (IP66) comprende un grande display LCD retroilluminato per l'indicazione del valore di misura, temperatura, flusso del campione e stato operativo.
I parametri e gli allarmi vengono trasmessi per mezzo del sistema di comunicazione Profibus.
1.3.3. Analizzatore di sodio (Strumenti per analisi Swan)
L'analizzatore Axxx P misura i livelli di sodio utilizzando canali d'ingresso separati galvanicamente per l'elettrodo del sodio e l'elettrodo a calomelano di riferimento. Questo analizzatore esegue il monitoraggio continuo dei livelli del sodio nel range ppb per i campioni con pH ≥7. Il range di misura dell'Axxx è compreso fra 0.1 e 10.0000 ppb Na.
Lo schermo dello strumento incorporato in un involucro resistente in alluminio (IP66) comprende un grande display LCD retroilluminato per l'indicazione del valore di misura, temperatura, flusso del campione e stato operativo.
I parametri e gli allarmi vengono trasmessi per mezzo del sistema di comunicazione Profibus.
1.3.4. Analizzatore di silice (Strumenti per analisi Sxxx)
Lo strumento Cxxx utilizza la fotometria di alta precisione per misurare i livelli di silice nell'acqua ad elevata purezza. Il Cxxxx misura i livelli di silice compresi fra 0,5ppb e 1000ppb ed è dotato di una camera di reazione a temperatura costante e di un fotometro.
Lo schermo dello strumento comprende un display a testo integrale in grado di visualizzare 20 caratteri su 2 righe per le indicazioni del valore di misura, dello stato operativo e dell'orario/data.
I parametri e gli allarmi vengono trasmessi per mezzo del sistema di comunicazione Profibus.
1.3.5. Ossigeno disciolto (Strumenti per analisi Swan)
Il Fxxxx presenta una cella di flusso QV-Flow PMMA con valvola incorporata per la¬misurazione del flusso e una valvola a spillo.
L'ossigeno disciolto si misura utilizzando un sensore Oxxx che prevede l'indicazione della rottura della ¬ membrana e dell'esaurimento dell'elettrolita. Il range di misura è 0 - 200 ppb, 0 - 2000 ppb, 0 - 20 ppm, saturazione 0% - 200% (cambio range automatico).
Lo schermo dello strumento incorporato in un involucro resistente in alluminio (IP66) comprende un grande display LCD retroilluminato per l'indicazione del valore di misura, temperatura, flusso del campione e stato operativo.
1.3.6. Articoli extra
Oltre ai diciannove strumenti analitici, vi è anche una scorta di riserva di scambiatori di cationi.
All'ingresso e all'uscita sono montati cinque scambiatori di cationi a sgancio rapido, pronti per l'installazione su una delle linee di raccolta campioni. Per avere la veloce disponibilità della strumentazione per la misurazione, una volta installato lo scambiatore di riserva, viene montato un raccordo di prelavaggio con regolazione del flusso dell'acqua di reintegro per eliminare con un getto l'acido dalla resina.
| | German to Italian: Funktion Gaskraftwerk - Energie | Source text - German Gas Kombi Kraftwerk
Wie funktioniert das eigentlich?
Inhalt:
1. Grundlagen der Thermodynamik 3
1.1. der erste Hautsatz der Thermodynamik 3
1.2. der zweite Hauptsatz der Thermodynamik 4
1.3. der nullte Hauptsatz der Thermodynamik 4
1.4. weitere wichtige Grundlagen der Thermodynamik 4
1.5. gedankliches Experiment: Wasser kochen 6
1.6. das T – S Diagramm und das I – S Diagramm 7
2. Der Aufbau eines Gas- Turbinen Kombi- Kraftwerkes 10
2.1. die Gas- Turbine 10
2.2. der Dampf- Kessel 13
2.3. die Dampf- Turbine 15
2.4. die Kühlanlage 16
2.5. die Kessel- Speisepumpe 17
2.5. wichtige Hilfs- Systeme 17
3. Gas- Kombikraftwerk: Zusammenfassung 18
Anhang:
Anhang 1: Schematische Übersicht Anlage
Anhang 2: Gas- Turbine
Anhang 3: Kessel
Anhang 5: Dampf- Turbine
Anhang 6: Anlage Sparanise, Bauzustand Juni 2006
1. Grundlagen der Thermodynamik:
Thermodynamik, früher auch oft als Wärmelehre bezeichnet, ist die Wissenschaft um Energie im Allgemeinen. Es geht dabei über die Erkenntnisse der Energieformen, der Energiebilanzen, der Energieströme, der Energieübertragung und auch der Energie- Strahlung. Obwohl sich die Überlegungen im Kern auf thermische (Wärme-) Energieformen abstützen, sind diese jedoch universell anwendbar, was über Analogiebetrachtungen auch getan wird. Dies ist ganz wesentlich, da die Grundlagen der Thermodynamik, die drei Hauptsätze der Thermodynamik den Grundregeln (Axiomen) der Physik zuzuordnen sind.
Die Physik baut auf 5 Grunddimensionen auf: dem Längenmass (m), der Masse (kg), der Zeit (s), der Temperatur (K) und dem Ladungsfluss (A). Alle anderen Dimensionen die gebräuchlich sind, sind Kombinationen der genannten Grössen. Daraus lassen sich auch die Analogieüberlegungen ableiten. Eng verwandt mit der Thermodynamik sind insbesondere Wissensgebiete wie Fluiddynamik und Verbrennungsprozesse.
Die Thermodynamik kennt drei Grundsätze, die drei "Hauptsätze der Thermodynamik". Des weiteren gilt insbesondere für den Anwendungsfall von energieerzeugenden Apparaten (genauer – energieumwandelnde Maschinen) der grundlegende Ansatz von Carnot.
Ich will diese Grundsätze im Folgenden erläutern, sie sind wichtig für das Verständnis der Funktionsweise einer Anlage wie z. B. "Calenia" und letztlich auch für die "Energiepolitische Debatte".
1.1 Der erste Hauptsatz der Thermodynamik: Das Prinzip der Energeierhaltung.
"Jedes System besitzt eine extensive Zustandsgrösse Energie. Sie ist in einem abgeschlossenen System konstant".
In einem abgeschlossenen System ist die Summe aller Veränderungen der Energie null, wenn zugeführte Energie positiv und abgeführte Energie negativ gezählt wird. Die in einem System gespeicherte Energie, sein Energieinhalt, der aus kinetischer, potentieller und innerer Energie besteht, erweist sich dabei als Zustandsgrösse des Systems. Die während eines Prozesses die Systemgrenze überschreitende Energie ist dagegen keine Zustandgrösse, sie wird in Arbeit und Wärme aufgeteilt, weil das Verrichten von Arbeit und das Übertragen von Wärme zwei unterschiedliche Verfahrensweisen sind.
Abgeleitet aus dem ersten Hauptsatz sind die Kontinutäts- Gesetze der Strömungsmechanik nach Euler (allgemein) und Bernoulli (speziell für inkompressible Medien = Grundgesetz für jedes Hydrowerk!).
1.2 Der zweite Hauptsatz der Thermodynamik: Die Irreversibilität der Prozesse.
"Alle natürlichen Prozesse sind irreversibel. Reversible Prozesse sind nur idealisierte Grenzfälle irreversibler Prozesse".
Zur praktischen Bedeutung dieser scheinbar sehr akademischen Aussage, zwei Beispiele. Ein Perpetuum Mobile ist nicht möglich und Wärme fliesst immer nur von einem Medium höherer Temperatur zu einem Medium niedriger Temperatur.
1.3 Der nullte Hauptsatz der Thermodynamik: Gleichgewicht der Systeme.
"Zwei Systeme im thermischen Gleichgewicht mit einem dritten stehen auch unter sich im thermischen Gleichgewicht. Systeme im thermischen Gleichgewicht haben dieselbe Temperatur. Systeme die nicht im thermischen Gleichgewicht stehen, haben unterschiedliche Temperaturen".
Die praktische Anwendung davon: das Thermometer! N.B: "Nullter" Hauptsatz darum, weil diese Erkenntnis erst nach den beiden oben genannten formuliert wurde, in der Logik jedoch voransteht.
1.4 Weitere wichtige Grundlagen der Thermodynamik:
• Die minimale Temperatur ist 0[K] (Grad Kelvin). Es gilt: 0 [K] = -273.15 [deg C] (grad Celsius).
• Der maximale thermische (erreichbare) Wirkungsgrad einer Wärmekraftmaschine ist nach Carnot nur abhängig von der mittleren Temperatur Th zu welcher Energie einem Prozess zugeführt wird, zur mittleren Temperatur Tu, zu welcher Energie aus dem Prozess abgeführt wird. Der Carnot Wirkungsgrad ist somit eine Art idealer thermischer Benchmark.
Tu/ Th
Die Verhältnisse dargestellt in einem üblichen Energie – Temperatur Diagramm (Erläuterung siehe unten)
Beispiel: Bester möglicher thermischer Wirkungsgrad eines CCGT Prozesses.
• Annahme 1: Mittlere Temperatur Th in GT Brennkammer: 1000 [deg C] = 1273 [K];
Temperatur Tu im Dampfkondensator: 27 [deg C] = 300 [K];
= 1 – Tu/Th = 1 – (300/ 1273) = 1 – 0.2357 = 0.7643 (oder 76.43%)
Aus anderen Gründen wie Prozessführung, Kosten/ Nutzen Überlegungen, Grösseneinflüsse usw. liegt der praktisch erzielbare thermische Wirkungsgrad in der Regel deutlich unter diesem theoretischen Wert. Für eine CCGT Anlage auf Meereshöhe und bei ISO Konditionen (Umgebungstemperatur 27 (deg C)) bei etwa 52% -54%.
• Annahme 2: Da die maximale Turbineneitrittstemperatur bei einer Gasturbine aus materialtechnischen Gründen oft der limitierende Faktor ist (ein anderer könnte die max. Turbinendrehzahl sein), so wird bei einer von Ahnnahme 1 geänderten Umgebungstemperatur von +20 (deg C), nur die Kühlertemperatur Tu entsprechend ändern. Der Carnot Wirkungsgrad wäre dann:
e = 1 – (320/ 1273) = 1 – 0.2514 = 0.7486 (oder 74.86%)
| Translation - Italian Centrale a ciclo combinato con turbina a gas
Come funziona veramente?
Indice:
1. Principi di termodinamica 3
1.1. il primo principio della termodinamica 3
1.2. il secondo principio della termodinamica 4
1.3. il postulato zero della termodinamica 4
1.4 altri principi importanti di termodinamica 4
1.5 esperimento teorico : ebollizione dell’acqua 6
1.6. il diagramma T – S e il diagramma I – S 7
2. Configurazione di una centrale a ciclo combinato
con turbina a gas 10
2.1. la turbina a gas 10
2.2. la caldaia a vapore 13
2.3. la turbina a vapore 15
2.4. l'impianto di raffreddamento 16
2.5. la pompa di alimentazione della caldaia 17
2.5. impianti ausiliari rilevanti 17
3. Centrale a ciclo combinato con turbina a gas
Riassunto 18
Allegati:
Allegato 1: Schema generale dell'impianto
Allegato 2: Turbina a gas
Allegato 3: Caldaia
Allegato 5: Turbina a vapore
Allegato 6: Centrale di Sparanise, stato d'avanzamento della costruzione Giugno 2006
1. Principi di termodinamica:
La termodinamica, in passato anche detta "scienza del calore", è la scienza che studia l'energia in generale. Essa tratta le nozioni sulle forme di energia, sui bilanci energetici, sui flussi, sulla trasmissione e, non da ultimo, sull'irraggiamento di energia. Sebbene in sostanza le riflessioni trovino il loro fondamento nelle forme di energia termica (calore), queste sono suscettibili di molteplici applicazioni che vengono realizzate anche sulla base di considerazioni analogiche. Questo fatto è di fondamentale importanza, dato che le basi su cui poggia la termodinamica, i tre principi fondamentali della termodinamica, devono essere messi in relazione con le regole principali (assiomi) della fisica.
La fisica si basa su 5 grandezze fondamentali con le unità di misura corrispondenti : lunghezza (m), massa (in kg), tempo (in sec), temperatura (K) e flusso di carica - carica per unità di tempo (A). Tutte le altre misure in uso sono combinazioni delle già citate grandezze e da queste si deducono anche le considerazioni per analogia. In stretta relazione con la termodinamica stanno, in particolare, materie come la dinamica dei fluidi ed i processi di combustione.
La termodinamica conosce tre principi, i tre "principi fondamentali della termodinamica". Inoltre, per l'applicazione di apparecchi che producono energia (meglio detti – macchine trasformatrici di energia) vale la formulazione fondamentale di Carnot.
Io desidero illustrare di seguito questi principi: infatti essi sono importanti per comprendere come funziona un impianto come, ad esempio, quello di "Calenia" e infine anche ai fini del "dibattito sulla politica energetica".
1.1 Primo principio della termodinamica: Il principio della conservazione dell'energia.
"Ogni sistema possiede una grandezza estensiva e funzione dello stato di sistema che è l'energia, la quale, in un sistema chiuso, è costante"
In un sistema chiuso, se l'energia alimentata viene considerata positiva e l'energia sottratta negativa, la somma delle variazioni d'energia è zero. L'energia accumulata in un sistema, il suo contenuto energetico, costituito da energia cinetica, potenziale ed interna, risulta essere una funzione di stato del sistema. L'energia che, durante un processo, supera i valori limite di sistema non è, al contrario, una grandezza di stato; essa viene suddivisa in lavoro e calore, perché l'esecuzione di lavoro e la trasmissione di calore sono due procedimenti diversi.
Dal primo principio fondamentale della termodinamica derivano le leggi della continuità della meccanica dei fluidi secondo Euler (in generale) e Bernoulli (specifica per mezzi incomprimibili) = legge fondamentale di ogni macchina idraulica!).
1.2 Secondo principio della termodinamica: L'irreversibilità dei processi.
"Tutti i processi naturali sono irreversibili. I processi reversibili sono solo casi limite ideali di processi irreversibili",
Per spiegare in termini pratici questa affermazione apparentemente molto astratta, si forniscono due esempi. Non è possibile realizzare un moto perpetuo e il calore si trasmette sempre e soltanto da una sorgente a temperatura superiore ad un'altra di temperatura inferiore.
1.3 Postulato zero della termodinamica: L’equilibrio dei sistemi.
"Due sistemi in equilibrio termico con un terzo sono in equilibrio termico anche fra loro. I sistemi in equilibrio termico possiedono la stessa temperatura. I sistemi che non sono in equilibrio termico, hanno temperature diverse",
Un'applicazione pratica di quanto appena detto è il termometro! N.B: Questa nozione si chiama postulato "zero", perché è stata formulata dopo i due principi di cui sopra, ma tuttavia vale nella logica.
1.4 Altri importanti principi di termodinamica:
• La temperatura minima è 0[K](Gradi Kelvin). Vale l'eguaglianza: 0 [K] = -273.15 [gradi C] (gradi Celsius).
• Il rendimento termico massimo (ottenibile)di un motore termico, secondo Carnot dipende solo dalla temperatura media Th dell'energia che viene alimentata ad un processo e dalla temperatura media Tu dell'energia che viene sottratta al processo. In questo modo il rendimento termico di Carnotè una specie di benchmark termico ideale.
Tu/ Th
La relazione fra questi valori rappresentata in un tipico diagramma energia-temperatura (spiegazione di seguito)
Esempio: Miglior rendimento termico possibile di un processo (CCGT) a ciclo combinato gas-vapore.
• Ipotesi 1: Temperatura media Th nella camera di combustione di una TAG: 1000 [gradi C] = 1273 [K];
temperatura Tu nel condensatore di vapore: 27 [gradi C] = 300 [K];
= 1 – Tu/Th = 1 – (300/ 1273) = 1 – 0.2357 = 0.7643 (oppure 76.43%)
Il rendimento termico ottenibile in pratica è di norma nettamente inferiore a questo valore teorico per altri motivi come conduzione del processo, considerazioni sul rapporto costi/profitti, influenza delle grandezze e altro ancora. Per un impianto CCGT a ciclo combinato gas-vapore sul livello del mare e in condizioni ISO (temperatura ambiente 27 (gradi C)) sarebbe del 52% - 54% circa.
• Ipotesi 2: Poiché la temperatura massima di ingresso in una turbina a gas è spesso un fattore limitante a causa delle caratteristiche tecniche dei materiali utilizzati (un altro fattore potrebbe essere il numero max. di giri della turbina), con la variazione della temperatura ambiente di +20 (gradi C) contemplata dall'ipotesi 1, cambierebbe analogamente solo la temperatura di raffreddamento Tu. Secondo Carnot, il rendimento sarebbe quindi:
e= 1 – (320/ 1273) = 1 – 0.2514 = 0.7486 (oppure 74.86%)
| | English to Italian: Modulo informativo e consenso informato del paziente | Source text - English (...omissis)
Background/purpose
Vertebral Compression Fracture (VCF) may cause severe back pain, affecting your quality of life and physical function. Fractures caused by low-energy trauma are very common in osteoporotic patients and the incidence of osteoporotic fractures is anticipated to increase worldwide within the next 50 years.
The fractured vertebra can be injected with cement, so called Percutaneous Vertebroplasty (PVP). This is a method, which relieve pain, improve mobility, and provide stability. Conventional treatment is symptomatic treatment, including analgesic, bed rest, and bracing for pain relief. PVP is considered as a rather safe procedure even though complications have been described. The improvement, following cement injection, is almost instant and may last for several years. Xeraspine is a CE marked medical device (which means an ensured safe product and safety performance). The study is carried out to gain more knowledge of the device. A previous study with Xeraspine on 8 patients has shown that Xeraspine is tolerated well, and the pain relief has significantly improved.
What will happen during the study?
The study involves five visits to the hospital for you, including an overnight stay on the day of the procedure.
On the first visit, you will undergo a MRI (Magnetic Resonance Imaging) of your spine. You will be asked about your previous diseases and medications. You will also fill out a few questionnaires, relating to your pain, your mobility, disability, and quality of life. You will also be asked to specify all painkillers you take.
A blood sample will be taken on the first and the last study visit. Laboratory tests conducted in the study are routinely blood status/haematology.
The first visit and the post-procedure visits should not take more then one hour.
The second visit is the day of the procedure, and will take place within 5 days from the first vist.
The investigator and the nurse will prepare you for the procedure according to hospital routines. You will need to lie down on your stomach. You will receive prophylactic antibiotics and medications for analgesia
and conscious sedation. The investigator will check your mobility and sensibility during the procedure. After the procedure you will be transported to the ward to start the mobilization.
Twenty-four hours after the procedure, a post-intervention CT examination will be performed and you will also fill out a few questionnaires, relating to your pain and your mobility.
At two occasions, one week and six months after the procedure, you will be contacted by telephone by the doctor/nurse. During the call you will be asked about your pain, your mobility, which painkillers you take (if any) and if you have had any health problems since the previous visit/contact.
Visits 3-5 will occur respectively 1, 3, and 12 months after the procedure.
During the visits 3 months and 12 months after the procedure, you will undergo a CT-scan of your spine. You will, during all three follow-up visits, be asked to fill out questionnaires relating to your pain, your mobility, and disability. You will also be asked to specify all painkillers you take. At the 3-months follow-up you will also be asked to fill out a questionnaire regarding your quality of life. A MRI of your spine and a blood sample will be taken on the last visit. If you choose to leave the study before it is over, we would ask you to return for a final follow-up visit to the clinic. A final examination, including CT scan, MRI, questionnaires, and blood tests, will then be performed.
Possible benefits
If you decide to take part in the study, it is important that you attend all of the scheduled visits and that you tell the doctor about any medical problems you have. It is possible that you, yourself, will receive no direct benefit from taking part in this study, compared to a PVP with other material, but the knowledge gained could in the future help others who currently suffer from VCF. You will have more visits to the clinica by taking part in this study, but you will on the other hand be more thoroughly examined and the visits are free of charge.
Possible problems or side effects
The majority of the complications reported from PVP treatment is attributed to the injected cement; like leakage of cement outside the vertebrae, pulmonary embolus, thermal necrosis, foreign body reaction and infections, refracture in adjacent vertebrae, and reactions to the cement. Please note that the risk has been seen when using other filling material used for PVP. There is no evidence that there should be more (rather less) complications with Xeraspine. There may be other risks associated with taking part in the study, which have not yet been detected. Local pain, bleeding and bruising may occur after the procedure. You must tell the doctor or nurse if you have any symptoms or feel different in any way.
Voluntary participation
Your participation in the study is entirely voluntary; you may leave the study at any time without giving a reason, and your continued treatment at the hospital will not be affected. If you wish to leave the study, please contact your study doctor first so that a final visit to the hospital can be made. If further information about the treatment becomes available during the study, you will be informed about this. If, on the basis of this information, you decide not to continue taking part, your doctor will ensure that you receive a good alternative treatment. You should also be aware that the sponsor, i.e. the company paying for the study to be carried out, might stop the study at any time. Your doctor can also decide that you should discontinue the study, in the interests of your well-being. In this case, you will change to an alternative treatment plan in consultation with your doctor. The procedure and study visits to the clinic are free of charge. Should you incur extra travel expenses when visiting the clinic, these will be reimbursed.
You can also withdraw your consent for us to use information about you, but this must be done in writing.
Confidentiality
The information collected will be treated as confidential, and will be identified solely by your initials and a study number.Your name will never be disclosed outside the clinic. Local (insert country) or foreign medicines control authorities and/or personnel from the pharmaceutical company or its representative may require access to your medical records. All of these people have a duty of confidentiality. By giving your written consent below, you are agreeing to such a review of your records.
Handling of samples
The samples will be stored in encoded form, which means that they cannot be directly traced to you as an individual. The total amount of blood that will be taken in the study is around 10-20 mL (normally when giving blood, 450 ml is donated at a time).
The samples and the associated identification list (code key) will be stored securely, analysed locally at the hospital, and destroyed when analysed.
The samples may be used only in the way to which you have consented. You are fully entitled to request, without further explanation, that your samples be destroyed or de-identified (i.e. so that they cannot be traced back to you as an individual). If so, contact your study doctor.
In this study, Doxa Orthopaedics AB is being represented by Pharma Consulting Group, with which a research contract has been concluded.
Processing of personal data
During the study, information is collected about your date of birth, sex, ethnic origin, health (previous illnesses) that is provided to the company who sponsor the study, Doxa Orthopaedics AB. Your initials and a study number will replace your name and social security number. Only the doctor in charge and his/her colleagues will have access to your “code key”, which enables the data to be linked to you. This is not in breach of normal medical confidentiality and is according to Swedish law and international guidelines. The data collected about you will be collated with data from other people in the study. The information will be processed by Pharma Consulting Group in Uppsala, Sweden and be presented in a report. The aim of the data processing is research and development of the medical device described in this patient information and safety updates. The report will be handed over to authorities in different countries. These transfers can be for recipients both within as well as outside the EU. The result can be published in a medical journal and be presented at international meetings. Your identity will not be revealed. Research data collected in this study will be used to investigate more about the medication and help develop new medical treatments and tests. The sponsor will not give you ownership or economic advantages for results eventually developed as a result from this study. All information collected belongs to Doxa Orthopaedics AB and will be archived and stored according to local (country) laws. Once a year and free of charge, you have the right to demand corrections of personal particulars that are wrong and have the right to ask for information about which personal particulars that are processed. To request information and correction of the personal particulars you should turn to the responsible doctor for this study. Such a request should be done in writing and be signed by you personally. If you choose to leave the study before the end, the information already gathered will be processed if you do not expressly are against it.
(omissis...) | Translation - Italian (... omissis)
Informazioni/scopo
La Frattura da Compressione Vertebrale (VCF) può causare severo dolore alla schiena, recando pregiudizio alla qualità della vita ed alla funzionalità fisica. Nei pazienti affetti da osteoporosi le fratture provocate da trauma a basso impatto sono molto comuni e si prevede che nei prossimi 50 anni l’incidenza di fratture osteoporotiche subirà un aumento su scala mondiale.
La cosiddetta Vertebroplastica Percutanea (PVP) consiste in un’iniezione di cemento nelle vertebre fratturate. Si tratta di un metodo che dà sollievo al dolore, migliora la mobilità, mentre conferisce stabilità. Il trattamento tradizionale è un trattamento sintomatico, che comprende somministrazione di analgesico, riposo a letto e opera di rinforzo per il sollievo del dolore. La Vertebroplastica Percutanea (PVP) viene considerata un procedimento piuttosto sicuro anche se, in relazione ad essa, sono state riferite complicazioni. Il miglioramento che segue l'iniezione di cemento è quasi istantaneo e può protrarsi per diversi anni. La xeraspina è un dispositivo medico recante marchio CE (vale a dire un prodotto, la cui sicurezza e la sicurezza di funzionamento sono garantite). Lo studio viene eseguito per acquisire maggiori conoscenze sul dispositivo. Un precedente studio con xeraspina su 8 pazienti ha dimostrato che la xeraspina viene ben tollerata e che il dolore è stato alleviato in maniera significativa.
Come si svolge lo studio
Lo studio contempla cinque visite personali in ospedale compresa una degenza ospedaliera per una notte, che avrà luogo il giorno della procedura.
Nella prima visita, Lei sarà sottoposto a MRI (Risonanza Magnetica) della colonna vertebrale. Verrà fatta un’indagine sulle malattie precedentemente contratte e sulle cure ricevute. Dovrà inoltre compilare alcuni moduli relativi al dolore provato, mobilità, disabilità e qualità della vita. Le verrà richiesto anche di specificare il nome di tutti gli analgesici che assume.
Nel primo e nell’ultimo giorno delle visite dedicate allo studio Le verrà fatto un prelievo del sangue. Le verifiche di laboratorio condotte nello studio hanno come oggetto di indagine le condizioni del sangue nelle 24 ore e l'ematologia.
La prima visita e la visita dopo la fine del procedimento non deve durare più di un'ora.
La seconda visita è quella del giorno del procedimento e avrà luogo entro 5 giorni dalla prima visita.
Il medico sperimentatore e l'infermiera La prepareranno per il procedimento seguendo la pratica ospedaliera. Occorrerà che Lei si corichi in posizione prona, quindi a pancia in giù. Come misura profilattica Le verranno somministrati antibiotici e medicinali per analgesìa e sedazione cosciente.
Lo sperimentatore verificherà la Sua mobilità e sensibilità nel corso del procedimento. Dopo il procedimento Lei verrà trasportato nel reparto per dare inizio alla Sua mobilizzazione.
Ventiquattr’ore dopo il termine del procedimento, verrà eseguito un esame di tomografia computerizzata (CT) post-intervento e dovrà compilare alcuni moduli relativi a dolore e mobilità.
In due occasioni, una settimana e sei mesi dopo il procedimento, il dottore o l’infermiera la contatteranno per telefono. Durante la conversazione telefonica Le verranno fatte domande sul dolore provato, sulla mobilità, sugli analgesici assunti (se del caso) e Le verrà richiesto di riferire se, nel periodo intercorrente dalla prima visita/contatto, ha riscontrato problemi di salute.
Le visite 3-5 avranno luogo rispettivamente a 1, 3 e 12 mesi dal procedimento.
Durante le visite a 3 e a 12 mesi dopo il procedimento, Lei sarà sottoposto a tomografia computerizzata (CT) della colonna vertebrale. In tutte e tre le visite di follow-up Le verrà richiesto di compilare alcuni moduli relativi al dolore provato, alla mobilità e alla disabilità. Inoltre Le verrà richiesto di specificare il nome degli analgesici che assume. Durante la visita di follow-up a 3 mesi, Le verrà anche richiesto di riempire un modulo riguardante la qualità della vita che conduce. In occasione dell'ultima visita verranno eseguiti una risonanza magnetica della colonna vertebrale e un prelievo di sangue. Se decidesse di abbandonare lo studio prima della sua conclusione, Le verrà richiesto di tornare in clinica per la visita finale di follow-up. Verrà quindi eseguito l’esame conclusivo, che comprende la tomografia computerizzata (CT), la risonanza magnetica (MRI), i questionari e gli esami del sangue.
Possibili benefici
Se decide di partecipare allo studio, deve essere presente a tutte le visite programmate e riferire al medico le problematiche mediche che riscontra. Può succedere che la partecipazione a questo studio non apporti benefici diretti, in rapporto ad una PVP eseguita con materiale diverso, ma le conoscenze acquisite potrebbero in futuro aiutare altri soggetti attualmente colpiti da VCF. Se partecipa a questo studio, dovrà sottoporsi a diverse visite cliniche, ma d’altra parte Lei sarà oggetto di esame più approfondito e le visite sono gratuite.
Eventuali inconvenienti o effetti indesiderati
La maggior parte delle complicazioni riferite durante il trattamento con Vertebroplastica Percutanea (PVP) viene attribuita al cemento iniettato, e sono: fuoriuscita del cemento dalle vertebre, embolo polmonare, necrosi termica, reazione di rigetto a corpo estraneo e infezioni, nuova fattura delle vertebre adiacenti e reazioni al cemento. Si prega di notare che ci si è accorti del rischio quando, per la PVP, è stato usato materiale di riempimento diverso. Non è stato provato che l’uso della xeraspina sia associato ad una maggiore incidenza di complicanze (piuttosto che minore). Vi potrebbero essere altri rischi, non ancora individuati, associati con la partecipazione allo studio. Dopo il procedimento possono essere riscontrati dolore locale, sanguinamento e formazione di lividi. Occorre che riferiate al medico o all'infermiera eventuali sintomi o sensazioni strane.
Partecipazione volontaria
La Sua partecipazione allo studio è assolutamente volontaria; Lei può abbandonare lo studio in qualsiasi momento senza motivare il Suo ritiro e senza che vi siano ripercussioni sul Suo trattamento ospedaliero continuo. Qualora Lei desiderasse abbandonare lo studio, è pregato di contattare prima il medico responsabile dello studio per poter essere sottoposto alla visita conclusiva in ospedale. Se durante lo studio sarà possibile accedere ad ulteriori informazioni circa il trattamento, ne verrà informato. Se, sulla base di queste informazioni, Lei decidesse di interrompere il trattamento dello studio, il Suo medico si assicurerà che Lei riceva un buon trattamento alternativo. E’ necessario che Lei sia consapevole del fatto che lo sponsor, vale a dire la società che sovvenziona lo studio che viene condotto, ha la facoltà di interrompere lo studio in qualsiasi momento. Per motivi di tutela della Sua salute, anche il Suo medico può decidere di farLe abbandonare lo studio. In questo caso, d’accordo con il Suo medico, potrà seguire un piano di trattamento alternativo. Il procedimento e le visite cliniche relative allo studio sono gratuiti. Se, per presentarsi alle visite cliniche, Lei dovesse sostenere spese di viaggio non previste, queste Le verranno rimborsate.
Lei ha anche la facoltà di ritirare il consenso all’uso delle Sue informazioni da parte nostra, ma questo ritiro necessita della forma scritta.
Riservatezza
Le informazioni raccolte verranno trattate in maniera confidenziale e potranno essere identificate soltanto attraverso le Sue iniziali e il numero assegnato allo studio. Il Suo nome non verrà mai svelato al di fuori della clinica. Alle autorità locali (inserire paese) o straniere di controllo dei medicinali e/o al personale messo a disposizione dalla ditta farmaceutica o ai suoi rappresentanti potrebbe essere necessario accedere alla sua documentazione clinica. Tutte queste persone sono tenute alla riservatezza. Consegnando il Suo consenso scritto di seguito riportato, Lei si dichiara d'accordo a permetterne la visione nei termini descritti.
Manipolazione dei campioni
I campioni verranno registrati in forma codificata; questo significa che essi non possono essere direttamente riconducibili alla Sua persona. La quantità totale di sangue che verrà prelevato durante lo studio è di circa 10-20 mL (nei normali prelievi, ogni volta ne vengono prelevati 450 ml).
I campioni e l'elenco di identificazione ad essi associato (chiave codificata) verranno registrati in maniera sicura, analizzati localmente in ospedale e distrutti dopo l'analisi.
I campioni potranno essere utilizzati soltanto nelle modalità per le quali Lei ha fornito il consenso. Lei ha la piena facoltà di richiedere, senza essere tenuto a fornire ulteriori spiegazioni, la distruzione o l’anonimizzazione dei campioni stessi in modo che essi non possano essere rintracciati e ricollegati alla Sua persona). In questo caso, contattare il medico dello studio.
In questo studio, Doxa Orthopaedics AB viene rappresentata da Pharma Consulting Group, con cui è stato concluso un contratto di ricerca.
Elaborazione dei dati personali
Nel corso dello studio, vengono raccolte informazioni relative alla Sua data di nascita, sesso, origine etnica, salute (malattie precedenti) che vengono fornite alla società sponsorizzatrice dello studio, Doxa Orthopaedics AB. Le Sue iniziali, insieme al numero dello studio, sostituiranno il Suo nome e il numero di previdenza sociale. Soltanto il medico incaricato e i suoi colleghi potranno avere accesso alla sua "chiave codificata" che permette di associare i Suoi dati alla Sua persona. Quanto descritto non ha l’effetto di trasgredire il consueto dovere di riservatezza del personale medico ed è conforme al diritto svedese ed alle direttive internazionali. I Suoi dati raccolti verranno confrontati con altri dati di partecipanti allo studio. Le informazioni verranno elaborate da Pharma Consulting Group di Uppsala, Svezia e verranno presentate in una relazione. L'elaborazione dei dati ha come scopo la ricerca e lo sviluppo del dispositivo medico descritto in questo modulo informativo e l’aggiornamento delle misure di sicurezza. La relazione verrà trasmessa alle autorità di diversi paesi. I destinatari di questi invii possono essere trovarsi sia all’interno che al di fuori dell'Unione Europea. Il risultato può essere pubblicato in una rivista medica e presentato a meeting internazionali. La Sua identità non sarà rivelata. I dati di ricerca raccolti nel corso di questo studio verranno usati per indagare maggiormente sulla cura e per contribuire allo sviluppo di nuovi trattamenti e test medici. Lo sponsor non Le trasmetterà la proprietà dei risultati, né i vantaggi economici derivanti dai risultati eventualmente sviluppati in relazione a questo studio. Tutte le informazioni raccolte dipendono da Doxa Orthopaedics AB e verranno archiviate e registrate in conformità con le leggi locali (paese). Una volta all’anno e a titolo gratuito, Lei ha il diritto di richiedere la correzione dei dettagli personali che risultassero errati e di chiedere informazioni sui dettagli personali oggetto dell’elaborazione. Per richiedere informazioni e la correzione dei dettagli personali, deve rivolgersi al medico responsabile dello studio. Tale richiesta dovrebbe essere fatta per iscritto e sottoscritta di Suo pugno. Qualora Lei scegliesse di abbandonare lo studio prima del suo termine, le informazioni già raccolte, a meno di Suo esplicito dissenso, verranno sottoposte ad elaborazione.
(omissis...)
|
More Less | | d-gb glossary, d-i, g-i, gb-i glossary, ita-eng | | OTHER-CTI Master of Translation in Medicine and Pharmacology - Course in Legal Translation (promoted by AITI) | | Years of translation experience: 25. Registered at ProZ.com: Jul 2001. Became a member: Jan 2004. | Italian to German (CCIA Camera di Commercio di Milano, verified) German to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) English to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, verified) German to Italian (CCIA Camera di Commercio di Milano, verified) English to Italian (CCIA Camera di Commercio di Milano, verified)
Italian to English (CCIA Camera di Commercio di Milano) German to English (CCIA Camera di Commercio di Milano)
|
More Less | | AITI, Ruolo Esperti Trad. e Interpr. CCIA Camera Commercio Milano | | Microsoft Excel, Microsoft Word, AdobeReader, Windows XP, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 6 forum posts | | http://www.spaziotraduzione.org/aiti/phpi/scheda.php?id=A25SY594PG | | English (PDF) | | Paola Gatto endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
TECHNICAL TRANSLATIONS: steel and iron industry,walking beam furnaces,industry plants,energy,power plants,gas turbines, steam turbines,hydraulic turbines,computer-driven machinery,heating systems,boilers,die construction for steel cold stamping (automotive industry),manuals. SOME CLIENTS: Siemens (Lincoln UK), Paganelli SpA (Cinisello Balsamo, Milano, ITA)ANSALDO (Genova, ITA), RIELLO (ITA), Politecnico di Torino (Torino, ITA),
COMPANY ORGANISATION: quality assurance,
MEDICAL TRANSLATIONS: medicine,cardiology,nephrology,etc. SOME CLIENTS: Neopharmed (Roma, ITA) Ciba-Geigy (ITA)
LEGAL TRANSLATIONS: legal translations,court translations,economics,finance,business evaluation,articles of association,sales contracts,commercial letters,bids,
SOME CLIENTS: Court of Genova (ITA) Ansaldo (Genova, ITA)
ENERGIE:Brennheizsystem,Kessel,Industrieanlagen,Computergesteuerte Maschinen, Turbinen,
SOME CLIENTS or JOBS: Bosch,Daikin,Junkers (D) Ansaldo (Genova, ITA)
SHIPBUILDING: Naval sector,shipbuilding
SOME CLIENTS: Satenav, (Genova, ITA), Sipal (Torino, ITA), Port of Leghorn (Livorno, ITA)
NON PUBLISHED BOOKS: Translation of books about finance and economics:
"Business evaluation"
"Goodwill"
Technical translations and Interpreting for major Genoese firms (Italimpianti, Ansaldo) and Italian associations or bodies (Port of Leghorn, Genoa Court of Justice, Genoa Municipality)
PUBLISHED BOOKS: Translations of medicine articles included in the book:
"Chest pain" Cortina Editore, Verona
Pricing: Euro 0,08-0,12 per source word (prices are only for evaluation purposes and are subject to reviews according to the type of requested job)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: traduttore, interprete, trattativa, consecutiva, contratti, traduzione tecnica, tecnologia, brevetti, testilegali, impiantistica, siderurgia, energia, English to Italian translator, German to Italian Translator, Interpreter, liaisoninterpreting, consecutiveinterpreting, technology, metallurgy, plant engineering, solar panels, photovoltaics, shipbuilding, welding processes, energy, gas turbines, compressors, quality assurance, legal, legal translation, contracts, AGB, Wärmechnik, Gasturbinen, Verdichter, Hubbalkenofen, Vollmacht, Konsekutivdolmetschen, Photovoltaik,
Profile last updated Oct 4 |