The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: German to English English to German | Gudrun Russo Professional with 30 years experience Washington, DC Local time: 06:33 EST (GMT-5)
Native in: German | | |
I never accept a job for which I am not qualified | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting | | Specializes in: | | Investment / Securities | Law: Contract(s) | | Law (general) |
| Also works in: | | Accounting | Business/Commerce (general) | | Economics | Finance (general) | | Marketing / Market Research | Real Estate | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 47, Questions answered: 60, Questions asked: 130 | 4 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 2781 words Completed: May 2007 Languages: English to German | Coordinated articles, first draft
Business/Commerce (general), Law (general) | positive Rosetta Translations: Efficient. Very good translations. | Translation Volume: 4795 words Completed: Mar 2007 Languages: German to English | Satzung, Geschäftsordnung, OHG-Vertrag
Business/Commerce (general), Law (general) | No comment. | Translation Volume: 3978 words Completed: Mar 2007 Languages: English to German | Websites terms of use
Business/Commerce (general), Internet, e-Commerce | No comment. | Translation Volume: 14259 words Completed: Mar 2007 Languages: German to English | Patent infringement complaint
Law: Patents, Trademarks, Copyright | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 3 English to German: Strong Euro Could Weaken Profitability Detailed field: Finance (general) | Source text - English Strong Euro Could Weaken Profitability
The latest economic indicators out of the Euro zone have been stronger than expected despite the recent appreciation of the Euro. After last week's sharp deterioration in government bond prices we now seem to be entering a consolidation phase. In fact, the EUR government curve (EGB) has even managed to steepen slightly over the past two weeks as the short and medium part of the curve tightened roughly 10 bps.
Turning to the performance of the European corporate bond market, we observed IG credit outperforming EGB on a total return basis. Uncertainties about the rating of a major US car manufacturer have been resolved by S&P's announcement last week. The result was a strong rally in the auto sector and consequently the outperformance of the consumer cyclicals in general.
As far as the credit cycle is concerned we remain on track. Moody's default rate forecasting model predicts a year end '03 speculative grade default rate of 5.3%, falling to 4% by this time next year. This should bode well for credit spreads going into the medium term. However, a strong Euro could cause the export profitability of European companies to weaken and result in lower profit margins. This could prevent corporate spreads moving tighter going forward. Most likely we will see corporate spreads to stay in narrow bands or soften modestly as we approach year end 2003.
| Translation - German Starker Euro könnte Gewinne drücken
Trotz der jüngsten Wertsteigerung des Euros sind die letzten Konjunkturindikatoren der Eurozone besser ausgefallen als erwartet. Nach dem starken Nachgeben der Staatsanleihen in der vergangenen Woche ist jetzt anscheinend eine Phase der Konsolidierung eingetreten. Die Kurve der EUR Staatsanleihen ist in den letzten beiden Wochen sogar etwas steiler geworden, da der kurz- und mittelfristige Teil der Kurve um rund 10 Basispunkte angezogen hat.
Die Rendite der europäischen Industrieanleihen fiel insgesamt besser aus als die der EUR Staatsanleihen. Ungewissheiten über die Bonität maßgeblicher US-Automobilhersteller wurden letzte Woche durch die Bekanntgabe der S&P-Ratings aus dem Wege geräumt. Das Ergebnis war eine starke Erholung des Automobilsektors und folglich eine Outperformance zyklischer Verbraucherwerte im Allgemeinen.
Der Kreditzyklus entspricht weiterhin den Prognosen. Laut Moodys Modell für die Prognose der Verzugsrate ist zum Jahresende 2003 bei den als spekulativ eingestuften Anleihen mit einer Verzugsrate von 5,3% zu rechnen, die bis nächstes Jahr um die gleichen Zeit auf 4% fallen wird. Dies dürfte mittelfristig Gutes für die Zinsspannen versprechen. Ein starker Euro könnte jedoch die Exportgewinne europäischer Firmen drücken und die Gewinnspannen kürzen. Dies könnte verhindern, dass sich die Zinsspannen der Industrieanleihen erhöhen. Wahrscheinlich werden sich die Zinsspannen der Industrieanleihen in engen Bändern halten oder gegen Ende des Jahres 2003 etwas nachgeben.
| English to German: License Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English "INTERNET DIAGNOSTICS" LICENCE, LOAN AND SUPPORT TERMS AND CONDITIONS
1. In this Agreement, the following terms shall have the following meanings:
Charges Means the charges payable by you under this Agreement set out in the Purchase Order;
Effective Date Means the date of Our acceptance of the Purchase Order;
ID1 Means the diagnostic interface card and accessories as defined in the Purchase Order;
ID3 Means the oscilloscope interface and accessories as defined in the Purchase Order;
Intellectual Property Rights Means all intellectual property rights wherever in the world arising, whether registered or unregistered;
Purchase Order Means the hard copy of the order form completed by You as a result of entering your requirements for the Subscription Package;
Services Shall mean the services agreed between the parties, being the Standard or Super Packages, each of which is set out on our website www.XXXX.com
Software Shall mean Our software applications known as "Internet Diagnostics" which are to be made available to You together with updates and improvements thereto as may be made available by Us from time to time;
Subscription Package Means the Software, the Interface Card plus accessories and, where You have agreed to subscribe to the Super Services only, the XX3 (or any part thereof) together with any documentation provided with the same;
Technical Data Means the most recent version of the data which is compatible with the Software which is available ..... | Translation - German „INTERNET DIAGNOSTICS“ LIZENZ-, AUSLEIHE- UND SUPPORT-BEDINGUNGEN
1. In diesem Vertrag haben die nachstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung:
Gebühren: die von Ihnen auf Grund dieses Vertrags zu zahlenden Gebühren, die auf der Bestellung angegeben sind;
Tag des Wirksamwerdens: der Tag, an dem wir die Bestellung annehmen;
ID1: die Diagnose-Interfacekarte und Zubehör wie auf der Bestellung angegeben;
ID3: die Oszilloskop-Schnittstelle und Zubehör wie auf der Bestellung angegeben;
Geistige Eigentumsrechte: sämtliche geistige Eigentumsrechte, die an irgendeinem Ort der Welt entstehen, ob eingetragen oder nicht;
Bestellung: Hartkopie des Bestellscheins, der von Ihnen durch Eingabe Ihrer Erfordernisse für das Abonnementspaket ausgefüllt worden ist;
Serviceleistungen: die von den Parteien vereinbarten Serviceleistungen, d.h. die Standard- oder Superpakete, die jeweils auf unserer Website www.XXXX.com beschrieben sind.
Software: unsere als „Internet Diagnostics“ bekannten Softwareanwendungen, die Ihnen zur Verfügung gestellt werden, samt Updates und Verbesserungen derselben, die wir Ihnen von Zeit zu Zeit zur Verfügung stellen können;
Abonnementspaket: die Software, die Interfacekarte plus Zubehör, und, soweit Sie nur die Super Services abonniert haben, XX3 (oder einen Teil desselben) samt der mitgelieferten Dokumentation;
Technische Daten: die jüngste mit der Software kompatible Version der Daten, die auf ........ verfügbar ist.
| German to English: Gesellschaftsvertrag Detailed field: Law (general) | Source text - German VIII. Vertretung der Gesellschaft und Firmenzeichnung
(1) Einzelvertretung. Die Vertretung der Gesellschaft, die Firmenzeichnung sowie die Abgabe von Willenserklärungen erfolgt - solange nur ein Geschäftsführer bestellt ist - durch diesen selbständig.
(2) Sind mehrere Geschäftsführer bestellt, so wird deren Vertretungsrecht mit dem jeweiligen Bestellungsbeschluss geregelt.
(3) Umfang der Geschäftsführung. Die Geschäftsführung erstreckt sich auf alle Handlungen, die der gewöhnliche Geschäftsbetrieb der Gesellschaft mit sich bringt.
(4) Nicht betriebsgewöhnliche Geschäfte. Vor der Vornahme wichtiger Maßnahmen und Geschäfte, die über den gewöhnlichen Geschäftsbetrieb und das von der Generalversammlung für das jeweilige Geschäftsjahr beschlossene Budget hinausgehen, bedarf es der Zustimmung der Generalversammlung.
(5) Zu zustimmungsbedürftigen Maßnahmen und Geschäften gem. Abs.4 gehören insbesondere Folgende:
5.1. die Gründung sowie Erwerb, Betrieb, Stilllegung und Veräußerung von Unternehmen, Unternehmensteilen sowie Beteiligungen an Unternehmen, Errichtung und Auflösung von Zweigniederlassungen und Betriebsstätten;
5.2. der Abschluss, die Änderung und Kündigung von Verträgen über Organschaften (Beherrschungs- und Ergebnisabführungsverträge) und Kooperationen;
5.3. die Aufnahme neuer und Aufgabe vorhandener Geschäftszweige und Tätigkeitsgebiete;
5.4. außergewöhnliche Erweiterungen oder Einschränkungen des Geschäftsumfanges;
5.5. die nachhaltige Änderung der Verwaltung, der Organisation, der Produktion oder des Vertriebes hinsichtlich ihrer Aufbau- und Ablauforganisation;
5.6. die Errichtung und Schließung von Zweigniederlassungen im In- und Ausland;
5.7. der Erwerb, die Veräußerung und Belastung von Grundstücken oder grundstücksähnlichen Rechten und sonstigen wesentlichen Teilen des Anlagevermögens sowie die Verfügung über solche Rechte;
5.8. Anschaffungen und Investitionen, einschließlich der Vornahme von Baumaßnahmen, wenn die Anschaffungs- oder Herstellkosten im Einzelfall € 10.000,00 oder im Geschäftsjahr € 100.000,00 übersteigen;
5.9. Der Verkauf, die Vermietung oder jede anderwärtige Verfügung über wesentliche Aktiva sowie die geschäftlichen Aktivitäten der Gesellschaft oder ihrer Tochtergesellschaften;
5.10. die Aufnahme von Anleihen, Darlehen und Krediten jeder Art, soweit sie den von der Generalversammlung zu beschließenden Kreditrahmen überschreiten;
5.11. die Übernahme von Bürgschaften, Abgabe von Garantieerklärungen und ähnlichen Haftungen (außerhalb des normalen Geschäftsbetriebes);
5.12. die Verpfändung, Sicherheitsübertragung oder Gewährung anderer Sicherheiten außerhalb des normalen Geschäftsbetriebes;
5.13. die Zusage von Gewinnbeteiligungen, Ruhegenüssen sowie anderer Versorgungsleistungen sowie die Gewährung von Anteilen der Gesellschaft oder von Optionen darauf an Geschäftsführer, Dienstnehmer und externe Berater;
5.14. der Abschluss betriebsfremder Geschäfte sowie Spekulationsgeschäfte jeder Art;
5.15. die Gewährung von Darlehen im Allgemeinen;
5.16. der Abschluss und die Kündigung von Dauerschuldverhältnissen und Bestandverträgen, die im Einzelfall den Betrag von € 10.000 oder im Geschäftsjahr von € 100.000,00 übersteigen;
5.17. überhaupt sonstige Verträge, die über den Umfang des laufenden Geschäftsbetriebes hinausgehen oder für die Gesellschaft von grundsätzlicher Bedeutung sind;
5.18. der Abschluss von Werkverträgen, Geschäftsbesorgungsverträgen sowie freien Dienstverträgen, in denen sich die Gesellschaft im Einzelfall für mehr als € 5.000,00 verpflichtet. In einem Kalenderjahr darf jedoch die Summe der aus diesen Titeln eingegangenen Verpflichtungen € 50.000,00 nicht übersteigen;
| Translation - English VIII. Representation of and Signing for the Company
(1) Sole Representation. As long as the Company has appointed only one director, he shall have sole power to represent the Company, to sign for it and to make declarations of intent.
(2) When several directors were appointed, the right of representation shall be defined in the respective resolution of appointment.
(3) Scope of Management. Management shall comprise all the acts required by the Company’s ordinary course of business.
(4) Transactions beyond the ordinary course of business. Important actions or transactions, which go beyond the ordinary course of business and the budget approved by the Shareholders’ meeting for the respective fiscal year, shall require the prior consent of the Shareholders’ meeting.
(5) Actions and transactions requiring prior consent under par. 4 include without limitation the following:
5.1. the establishment as well as the purchase, operation, closing and sale of enterprises, part of enterprises as well as interests in enterprises, establishment and liquidation of branches and operating units;
5.2. the conclusion, amendment and termination of special agreements (control agreements and profit and loss transfer agreements) establishing the relationship between two companies with their own legal personalities as well as cooperation agreements;
5.3. engaging in new businesses and activities and giving up existing businesses and activities;
5.4. extraordinary expansions or restrictions of the volume of business;
5.5. lasting changes in the structures and processes of administration, organization, production or distribution;
5.6. the establishment and closing of branches in Austria and abroad;
5.7. the purchase, sale and mortgaging of real property or rights similar to real property and of other material parts of the fixed assets, as well as the disposal of such rights;
5.8. acquisitions and participations, including construction work, if the acquisition or manufacturing cost exceeds €10,000.00 in any individual case or €100,000.00 within the fiscal year;
5.9. the sale, rental or other disposal of material assets as well as of the business activities of the Company or its subsidiaries;
5.10. the borrowing of any kind exceeding the credit line which must be approved by the shareholders’ meeting;
5.11. the assuming of sureties, providing letters of indemnity and assuming of similar liabilities (outside the normal course of business);
5.12. the pledging, security transfer or granting of other securities outside the normal course of business;
5.13. the promise of profit-sharing, retirement pensions and other benefits paid under a retirement plan as well as the granting of shares in the Company or options for shares to directors, employees and outside consultants;
5.14. making deals not related to the business as well as speculative deals of any kind;
5.15. granting of loans in general;
5.16. conclusion and termination of continuing obligations and leases which exceed €10,000.00 in any individual case or €100,000.00 within the fiscal year;
5.17. any other agreements which go beyond the scope of the going concern or which are of fundamental importance for the Company;
5.18. entering into contracts for work and services (Werkverträge), contracts for services by which one party undertakes to look after the interests of the other (Geschäftsbesorgungsverträge), and contracts for services (freie Dienstverträge) under which the Company is liable for more than €5,000.00 in the individual case. However, the total of the liabilities assumed within one calendar year under these contracts shall not exceed € 50,000.00;
| More Less | | Gudrun Russos Glossary | | Bachelor's degree - Heidelberg University | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Jul 2001. Became a member: Jun 2003. | | N/A | English to German (American Translators Association, verified) German to English (American Translators Association, verified) | | ATA, NCATA | | Microsoft Word | CV/Resume (RTF) | | | | About me Financial, legal, corporate literature, product brochures, manuals, marketing material.
All my clients are repeat customers. Quality work at an appropriate rate. Will not accept jobs for which I am not qualified. |
| Keywords: Financial texts: Information memoranda, offering circulars, prospectuses for bonds, IPOs, private equity funds, mutual fund shares, mutual fund reports, analysts's opinions, economic reports, financial statements, scripts for shareholder meetings, proxy statements, employee stock option plans.
Finanztexte: Verkaufsprospekte, Emissionsprospekte, Investmentfondsberichte, Analystenempfehlungen, Wirtschaftsberichte, Geschäftsberichte, Texte für Hauptversammlungen, Vollmachtsanweisungen, Aktienoptionsprogramme.
Legal texts: shareholder agreements, articles of association, bankruptcy, reorganization, complaints, indictments, agreements (agency, assignment and release, distribution, employment, lease, licensing, merger/acquisition, demerger, privatization), living trusts, wills, divorce decrees.
Juristische Texte: Gesellschaftsverträge, Satzungen, Insolvenz, Sanierung, Klagen, Anklagen, Verträge (Vertretervertrag, Abtretungsvertrag, Dienstvertrag, Mietvertrag, Lizenzvertrag, Fusionierung/Übernahme, Entfusionierung, Privatisierung), Testamente, Scheidungsurteile.
This profile has received 23 visits in the last month, from a total of 21 visitors
Profile last updated Apr 6, 2009 |