The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Mar '02 Working languages: English to FrenchGerman to FrenchFrench to GermanEnglish to GermanFrench (monolingual) | | Lucia Dogbeh, Ph.D. Deliver quick, neat and quality services United States Local time: 18:16 EST (GMT-5)
Native in: French  , German | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: Cap Global Language Services, LLC ( Lucia Dogbeh ) | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Training | | Specializes in: | | Linguistics | Surveying | | International Org/Dev/Coop | Marketing / Market Research | | Cosmetics, Beauty | Internet, e-Commerce | | Advertising / Public Relations | Tourism & Travel | | Education / Pedagogy | Textiles / Clothing / Fashion |
| Also works in: | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Medical: Health Care | | Nutrition | Poetry & Literature | | Psychology | Retail | | Economics | Environment & Ecology | | Finance (general) | Media / Multimedia | | Music | Folklore | | Law (general) | Medical: Pharmaceuticals | | Medical (general) | Management | | Government / Politics | Business/Commerce (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | General / Conversation / Greetings / Letters | | Cooking / Culinary | Idioms / Maxims / Sayings | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Computers: Software | Food & Dairy | | Furniture / Household Appliances | History | | Human Resources | Real Estate |
More Less | English to French - Standard rate: 0.12 USD per word / 35 USD per hour German to French - Standard rate: 0.15 USD per word / 35 USD per hour French to German - Standard rate: 0.15 USD per word / 35 USD per hour English to German - Standard rate: 0.15 USD per word / 35 USD per hour French - Standard rate: 0.15 USD per word / 35 USD per hour German - Standard rate: 0.07 USD per word / 35 USD per hour More Less | | Questions answered: 100, Questions asked: 10 Easy / 10 PRO, PRO-level points: 99 | 11 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 4500 chars Completed: Nov 2006 Languages: German to French | Documentary summary (Film)
Cinema, Film, TV, Drama | No comment. | Translation Volume: 4000 chars Completed: Nov 2006 Languages: English to French | Press Release for Merger
Finance (general), Journalism, Media / Multimedia | No comment. | Translation Volume: 12000 chars Completed: Oct 2006 Languages: English to German | Hotel websites
Advertising / Public Relations, Business/Commerce (general), Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 6901 words Completed: May 2006 Languages: English to French | Market Research Survey
Food & Dairy, Surveying | No comment. | Translation Volume: 6 pages Completed: May 2006 Languages: English to French | Parent Survey
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 7500 words Completed: May 2006 Languages: English to French | Sourcing website
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 1 lines Completed: May 2006 Languages: German to French | Tagline
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 700 words Completed: May 2006 Languages: English to German | Financial document
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 7000 words Completed: Mar 2006 Languages: English to French | Financial document
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Jan 2006 Languages: German to French | Cosmetic Labels and Fashion Catalogs
Cosmetics, Beauty | No comment. | Translation Volume: 3000 words Timeline: Apr 30 '06 to Jul 31 '06 Languages: German to French | Press release
Advertising / Public Relations, Media / Multimedia, Tourism & Travel | No comment. |
More Less | 17 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Translations2000 | Hidden | 5 | PM Jeff is friendly, courteous and very professional. Agency pays promptly. I wish they were more agencies like this one. | Great translator! I look forward to working with her again! | | Alpha Translations Canada Inc. | Hidden | 5 | PM Aida is understanding, friendly and helpful. Excellent cooperation, but rates are low. They pay promptly. | Thank you for your kind evaluation, Lucia! | | yourdictionary.com | Hidden | 5 | R. Beard is very professional, reliable, organized and friendly. It was a great pleasure working with him. | ... | | A-A Language Services, Inc. / Asian American Media Group, Inc. | Hidden | 5 | Guarry Guan is professionnal, courteous, and knows the value of a freelance translator. AALS pays on time. It was a great pleasure working for this agency. | ... | | Expert Translation Services | Hidden | 5 | Well organized, helpful and profesionnal. Promptly payments. (They are certainly inspired by the natural beauty of their location - please see ETS-website!) | ... | | Castle Associates Inc. | Hidden | 3 | Payment was 40 days late. | Sorry about that payment glitch, Lucia. | | US Translating Networks | Hidden | 1 | They were friendly at the assignment and satisfied with the rush job, I did. But since I have been reminding them to pay my invoice, nobody contacted me. Payment was due 10.13.02, today is 12.12.02. | ... | | Carlsen (Thomas Carlsen Übersetzungen) | Hidden | 5 | Very reliable and professional. No problem with payment. | ... | | LinguaLinx, Inc. | Hidden | 5 | Great agency to work for. Sara is a nice and detail oriented PM. | ... | | Avaaz | Hidden | 5 | Very interesting projects. Nice people. Rachel is an excellent project coordinator. | ... | | Caro Traducciones | Hidden | 1 | Gave me an assignment on Fri. 02/02/07 thru my profile. When I asked for her contact details she never responded back until today. Translation of 11 pages is still on my desk. Unclaimed. No payment. | ... | | Datasia / Datawords | Hidden | 3 | It was great working w/ PM Laura Gross but 1st payment was late 20 days, 2nd payment is now 20 days late. Acct Dept has not responded to my reminder. Nobody picks up the phone. | ... | | Legal and Technical Translations | Hidden | 5 | Friendly and professional. Prompt payment | Thank you, Lucia. Mike :) | | Wordshop Translators | Hidden | 1 | Outrageous payment terms: 90 days end of the month! Invoice delivered Januray 15th, is scheduled to be paid on May 15th 2007! | ... | | panalingua GmbH | Hidden | 5 | Very professional, friendly, appreciative. Excellent communication. Always prompt payment. | Lucia Dogbeh has realised excellent translation jobs for us and acts always very quickly and reliable. - Thank you! | | Wordshop Translation | Hidden | 5 | Professional, competent and friendly project managers. One of the best agencies to work with. They communicate well and pay on time. | ... | | InfoMarex | Hidden | 5 | PM Michael is friendly and professional. Very prompt payment (48 hrs after project delivery) | ... |
More Less | | U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 3| German to French: Survey | Source text - German … betreut mich fachlich gut .
… motiviert mich durch ihren persönlichen Einsatz (Vorbildfunktion).
... fördert meine Weiterbildung und Qualifizierung.
… bezieht mich angemessen in Entscheidungen ein, die meinen Arbeitsbereich betreffen.
… setzt sich dafür ein, dass Neuerungen auch wirklich umgesetzt werden.
… gibt mir volle Rückendeckung und vertritt meine Anliegen nach oben.
… gibt mir konstruktives Feedback zu meinen Leistungen.
… ist offen für meine Anliegen und Probleme.
... spricht Unstimmigkeiten und Konflikte offen an.
… ist für mich glaubhaft und vertrauenswürdig.
… ist stolz darauf, bei XYZ zu arbeiten.
| Translation - French
… me traite professionnellement bien.
… me motive par son implication personnelle (fonction exemplaire).
... encourage mon perfectionnement et ma qualification.
… m'inclut, s’il le faut, dans les décisions relatives à mon domaine de travail.
… s'engage à fond pour que les innovations soient vraiment mises en place.
… me soutient totalement et me représente dans les étages supérieurs de l'entreprise.
… me donne des feedback constructifs sur ma performance.
… est attentif à mes demandes et problèmes.
... adresse les adversités et les conflits de façon ouverte.
… est crédible et digne de confiance.
… est fier de travailler à XYZ.
| | English to French: Manual | Source text - English Advantages of X
q Excellent heat capacity, ensuring minimal heat loss
q Very soft and pliable, which increases comfort
q Fits your body shape, as it has the right viscosity
q Contains 100% natural ingredients
q Particularly strong and durable heat packs
q Simple to use and hygienically safe
q No need to store in water between uses
Use of X
q Heating in hot water is recommended.
q Put the pack in a hydrocollator at 67°C for 20 minutes.
q Remove the pack and wipe with a dry cloth.
q Place the pack in a suitably sized soft cover.
q Place the pack to the part of the body to be treated.
q A towel can also be placed between your skin and the pack.
| Translation - French Les avantages de X
q Excellente capacité de chaleur assurant une perte minimale
q Très doux et pliable, ce qui augmente le confort
q S’ajuste à votre corps grâce à sa bonne viscosité
q Contient 100% d’éléments naturels
q Compresses à chaleur très solides et durables
q Facile à utiliser et hygiéniquement sur
q Pas besoin de conserver dans l’eau entre plusieurs emplois
Mode d’emploi de X
q Il est recommandé la compresse mettre dans l’eau et chauffer.
q Mettre la compresse dans un hydrocollateur à 67°C pendant 20 minutes.
q Enlever la compresse et l’essuyer à l’aide d’une étoffe sèche.
q Mettre la compresse dans une étoffe molle de taille convenable.
q Appliquer la compresse sur la partie du corps à traiter.
q Vous pouvez placer une serviette entre votre peau et la compresse.
| German to French: Datenschutzerklärung Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - German Sofern Sie sich ohne die Eingabe von Daten auf den XXX-Seiten über XXX, Produkte und / oder Händler informieren möchten, benötigt XXX hierfür keine personenbezogenen Daten und diese werden auch nicht abgefragt. Lediglich für eine vereinfachte Navigation und damit zielgerechte Vorabauswahl einzelner Informationen, werden kleine Dateien, sog. Cookies, gesetzt. Die Cookies haben eine Verfallszeit von 3 Monaten. Die Verwendung von Cookies ist heutzutage zur einfacheren Benutzerführung üblich. Sollten Sie die Verwendung von Cookies ablehnen, können Sie Ihren Browser auch so konfigurieren, dass die Annahme von Cookies verhindert wird. | Translation - French Dans le cas où vous utiliseriez les sites de XXX pour vous informer sur XXX, ses produits et distributeurs, XXX n’aura pas besoin de vos données personnelles et ne vous les demandera pas. Pour rendre la navigation facile et pour permettre la sélection prédéterminée de certaines informations, en évitant de les ressaisir, des données minimales – appelées cookies – seront mises en place. Les cookies périment après une période de trois mois. De nos jours, l’utilisation de cookies sert à guider facilement l’utilisateur. Si vous ne souhaitez pas l’utilisation de cookies, vous pouvez régler votre configuration de telle manière à les rejeter. |
More Less | | agroalimentaire, Business, Cosmetics, Finance, Legal, Linguistics, other | | MA-Universität Leipzig (Germany) | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jul 2001. Became a member: Mar 2002. | | N/A | French to German (Universität Leipzig (Germany)) German to French (Universität Leipzig (Germany)) English to French (Universität Leipzig) | | ATA, | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, SDLX Trados, Windows 2000 Professional, Powerpoint, Powerpoint, SDLX, Wordfast | | http://-- | CV/Resume (DOC) | | About me
I offer the following services:
- Translation
- Proofreading
- Telephone interpreting
- Voice-over
- Teaching (German / French)
My fields of specialization are:
Business - Finance - Marketing - Software - Social Sciences - Education - International Relations - Communication - Tourism - Cosmetics & Spas
13 years experience in language services
Diplomas:
Ph.D. German Linguistics and Civilization (University of Bayreuth - Germany)
MA German Linguistics and Civilization (University of Leipzig - Germany)
Certificate in Translation (University of Leipzig - Germany)
Certificate in Project Management (Freie Universität Berlin - Germany)
Customers size-1>:
(Areas of performed translations are in brackets)
Canada- Textronics Communications Ltd, Toronto (Tourism, Media)
- Expert Translation Services, Canmore (Development Aid - NGO)
- Alpha Translations, Inc., Alberta (Finance, Business, Manuals & Product Catalogs)
USA- Lexint, Castle Rock (Market studies, Surveys)
- Bowne Translation Services, New York (Finance, Business, Marketing)
- Procuri, Inc., Atlanta (Software, Business, User guides, Online-Help, Marketing, Training)
- US Translation Company, South Ogden (Wellness, Website, Product Manual)
- LinguaLinx Language Solutions, New York (Education, Social Studies)
- Sajan, Inc., Wisconsin (Business, Marketing)
- CELC Inc., Lake Forest (Education, Social Studies, Surveys)
- US Translating Networks, Santa Rosa (Media, Communication, Social Studies)
- PromoShop, Inc., Los Angeles (E-Commerce, NGO, Marketing, Product Descriptions, User Guides)
- Castle Associates, Orem (Business, Marketing, Communication)
- Translations2000, Nashville (Education, User Guides, Public Services) )
- Multilingual Services, Atlanta (General, Immigration, Business)
- Foreign Language Institute of Atlanta (Education)
- Quality for Lifestyle, Inc., Atlanta (Wellness, Spa, Cosmetics, Marketing)
- Prestige Travel Agency, Austell (Tourism, Hotel, Marketing)
Iceland- Skjal Translation and Proof-Reading ehf., Reykjavík (Wellness, Cosmetics, Business, Product Catalogs)
Sweden- Language Army, Stockholm (E-commerce, Website, Software, Procurement)
Switzerland- Ventura Film, Meride (Film, Documentary synopsis)
- Marketing Services Plus GmbH, St Gallen (Business, Law)
- LKS KälteSchweiz AG, Zurich (Business, Product Catalogs, Marketing, Survey)
Germany- TourOnline AG (User guide, Hotel)
- Internationale Universität Bremen (Education, Literature)
- Universität Bayreuth (Education, Literature)
- Carlsen Übersetzung, Hamburg (Wellness, Spa, Cosmetics, Marketing, Communication, Website)
- Deutsche Telekom, Bonn (Business, Product Catalogs, Marketing, Communication)
- Prime AD, Buch(Human Resources, Immigration, Marketing)
- Eurotext, Würzburg (Immigration, General
- Ökumenisches Studentenwerk, Bochum (International Relations, Education, Social Sciences)
- Gesellschaft für technische Zusammenarbeit - GTZ, Eschborn (Gender Issues, International Relations, Health and Youth issues)
- Konrad-Adenauer-Stiftung, Cologne (International Relations, Governance policies, Media)
- Berlin Pharma AG, Berlin (Pharmaceuticals, Marketing, Product Descriptions
- Deutscher Entwicklungsdienst - DED, Berlin (International Relations, Women Issues, Development Aid)
- Internationale Tourismusmesse - ITB, Berlin (Marketing, User Guides, Tourism)
- Leipziger Buchmesse, Leipzig (Communication, User Guides, Marketing)
France- Datawords/Dataasia, Paris (EU documents, Law, Business)
- Wordshop Translations, Paris (Training, Construction)
- Bowne Translations, Rosny-sous-Bois (Finance, Business, Marketing)
- LocalTranslation, Paris (Business, Product Descriptions, Marketing, Surveys)
- L'Oréal, Paris (Wellness, Cosmetics, Business, Product Catalogs)
- Sanofi-Aventis, Paris (Pharmaceuticals, Internet, Communication
- Schering, Paris (Healthcare, Marketing, Pharmaceuticals)
Belgium- BO Image, Arbre (Communication, Business, Finance)
Benin- Ministry of Foreign Affairs, Cotonou (General, International Relations, NGOs, Business, Media, Education)
- German Embassy, Cotonou (Development Aid, International Relations, NGOs, Social Sciences, Media, Education)
- Red Cross and diverse national NGOs, Cotonou (General, International Relations, Women Issues, Social Sciences, Media, Education)
Non-governmental Organizations - United Planet, Boston - USA (Volunteer)
- Avaaz.org, New York - USA (Ind. Contractor)
- Globe For Darfur, London - UK (Ind. Contractor)
- AfricaExpo 2005, Atlanta - USA (Volunteer)
- National Black Arts Festival, Atlanta - USA (Volunteer)
- Oxfam / International Youth Parliament, Sydney - Australia (Volunteer)
are project-dependent & negotiable
Translation:USD 0.12-0.17/source word
EUR 0.09-0.15/source word
Proofreading:USD 8.00/100 words
EUR 7.00/100 words
Rate per hour:USD 40.00-50.00
Please feel free to contact me for more information at
ldogbeh@yahoo.com
Number of visitors since December 1, 2003:


| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: french atlanta, german atlanta, ethic, compliance, conformité, it, language classes, language instruction, tutoring, study abroad, french teacher, german teacher, online-teaching, immigration, igbo, foreign language, fashion, mode, translation, interpretation, escort, guide, tourism, travel, hotel, hôtel, general, marketing, finance, politics, atlanta, georgia, linguistics, pc, education, Erziehung, German, French, English, Marietta, Athens, Africa, Afrika, Afrique, South Africa, African-American, business, multicultural, minority, communication, literature, children's rights, pharmaceutics, religion, spa, francophonie, cosmetics, beauté, wellness, sauna, volunteer, NGO, ONG, Entwicklungshilfe, development aid, women, gender issues, promotion de la femme, women care, software, manual, Betriebsanleitung, instructions, survey, market research, questionaire, market studies, Umfrage, sondage, web site, website, Webseite, site Internet, youth, religion, press release, sport, birth, certificate, diploma, healthcare, santé, gesundheit, userguide, user interface, help page, e-commerce, logiciel, human resources, ressources humaines, telecommunications, press release, online, descrption, Beschreibung, packaging, labelling, SAP, ERP, procurement, purchasing, psychology, umwelt, environment, ecology, renewable, environnement, umweltschutz, pool, energy, renewable energy, renouvelable, erneuerbar
This profile has received 105 visits in the last month, from a total of 55 visitors
Profile last updated Aug 27 |