Member since Dec '04 Working languages: English to Russian Japanese to Russian | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| miridoli Engineer & Translator NA Local time: 02:05 IST (GMT+2)
Native in: Russian | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Intelligent Marketing com | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing | | Specializes in: | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Dentistry | | Engineering (general) | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Medical (general) | Computers: Software | | Petroleum Eng/Sci | Construction / Civil Engineering | | Medical: Health Care | Medical: Instruments |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Telecom(munications) | | Cooking / Culinary | Nutrition | | Manufacturing | Mining & Minerals / Gems | | Other | Economics | | Business/Commerce (general) | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Automotive / Cars & Trucks | Cosmetics, Beauty | | General / Conversation / Greetings / Letters | Metallurgy / Casting | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Computers (general) | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Patents | | Finance (general) | Food & Dairy | | Education / Pedagogy | Advertising / Public Relations | | Computers: Hardware | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Media / Multimedia | Mechanics / Mech Engineering | | Marketing / Market Research | Management | | Fisheries |
More Less | | Questions answered: 1267, Questions asked: 3 Easy / 498 PRO, PRO-level points: 936 | Sample translations submitted: 3| English to Russian: survey | Source text - English 0.3 As well as commenting on the present state of security, the surveyors were tasked to submit recommendations concerning any shortcomings, with suggestions as to how these recommendations might be implemented in practice. Additionally, they were asked to particularly assess the standard of passenger and staff screening, perimeter security, cargo security and training.
0.4 The key findings and overall assessment may be divided into the following categories:
0.4.1 On the positive:
- Satisfactory personal and educational level of agents and security supervisors appropriate for the tasks performed;
- Very open attitude of airport management towards innovation, change and improvement.
0.4.2 The main areas of vulnerability raising concern are those relating to:
- Organisation and Procedures
- Access Control generally, and Technologies, such as CCTV systems in particular
- Perimeter and perimeter gates security
- Supervision, control and coordination of activities
These concerns are detailed in this report and appropriate recommendations are made.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
2. METHOD
2.1 In order to ensure that all aspects were covered, a checklist was used to record findings. As well as indicating the degree to which a particular procedure was satisfactorily being carried out (Satisfactory Level of Compliance, Minor Deficiencies, Major Deficiencies, or Procedure Not Applicable or not observed), notes were also made by the surveyors. Where a whole area of activity was found lacking consistency or presenting all-encompassing vulnerabilities and deficiencies, the descriptive method and listings were used (Sections 12 – 16 of Chapter 3: Findings & Summary of Recommendations)
2.2 On arrival at the airport, the survey team first met with security managers and other senior security staff, to ensure there was a clear mutual understanding of the tasks to be performed. Thereafter the surveyors visited all parts of the airport, accompanied by officers assigned to this task by the various airport entities. At the end of the survey the team reported its main findings orally to the security personal of XXXXX International Airport.
2.3 To the extent possible, the surveyors obtained the information they needed by observation or by seeking documentary evidence where appropriate. However, answers to some of their queries could only be obtained by asking questions of the parties responsible.
| Translation - Russian 0.3 Задачей специалистов-обследователей было дача заключения по текущему положению в области безопасности, а также представление предложений в отношении исправления недостатков с рекомендациями, каким образом эти предложения могут быть реализованы на практике. Кроме того, в частности им была поставлена задача определения стандарта просвечивания пассажиров и багажа, периметральной защиты, безопасности грузов и профессиональной подготовки сотрудников.
0.4 Основные выводы и общая оценка могут быть подразделены на следующие категории:
0.4.1 Положительные стороны:
- Удовлетворительный персональный и образовательный уровень служащих и инспекторов по безопасности, соответствует выполняемым задачам;
- Доброжелательное отношение мэнеджемента аэропорта в отношении нововведений, изменений и усовершенствований.
0.4.2 Основные области, вызывающие беспокойство относятся к следующим:
- Организация и порядок действия
- Управление доступом в общем, технологии по управлению доступом, а именно, такие как cистемы скрытого наблюдения, в частности.
- Периметр и защита периметральных входов
- Надзор, контроль и координационные действия
Эти моменты детально описаны в этом отчете, и по ним даны необходимые рекомендации.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
2. МЕТОД
2.1 Для обеспечения полного отчета по всем требуемым аспектам, с целью занесения полученных результатов был использован котрольный лист проверочных операций. Были указаны степени удовлетворительности проведения той или иной операции (удовлетворительная степень соблюдения, незначительные недостатки, серьезные недостатки, операция неприемлима, или несоблюдена), а также инспекторами были сделаны примечания. В случаях, когда были найдены целые области неудовлетворительных состояний или наличие всеобъемлющих уязвимостей и недостатков, был использован описательный метод и внесение в список (Части 12 – 16, глава 3: Полученные результаты и рабочие предложения).
2.2 По прибытии в аэропорт, для обеспечения полного взаимопонимания относительно задач, требующих решения, группа обследователей прежде всего встретилась с управляющими в области безопасности и другим управленческим аппаратом, занимающимся вопросами безопасности. После этого аудиторы осмотрели все отделения аэропорта в сопровождении официальных лиц, назначенных для этой цели различными отделениями аэропорта. В конце обследования аудиторы передали полученные результаты устно работникам XXXXXXX Международного Аэропорта.
2.3 Информация, полученная аудиторами, по мере возможности была достинута при непосредственном осмотре на месте или, где это было необходимо, при обследовании документальных данных. Однако, ответы на некоторые запросы могли быть получены только при опросах лиц, занимающихся той или иной проблемой непосредственно.
| | English to Russian: Sustainable Security | Source text - English Environmental threats are those conditions of environmental degradation and scarcity-inducing natural-resource depletion that directly or indirectly endanger security. They do so by contributing to civil unrest, collective violence, interstate conflict, or destabilization anywhere in the world where important strategic interests are at stake.
This is relatively ¡Èsafe¡É definition that, in bowing to security and strategic interests, may be deceptively comforting to traditionalists while offering precious little insight to progressive thinkers concerned with the future. The alternative is to construe security as something quite more than mere defense - the narrow domain of military affairs - and draw a filial link between individual security and national, regional, and global security, making it more difficult to dismiss circumstances that seem only to affect individual health, safety, and well-being as somehow unrelated to larger security concerns. We must recognize that national interests extend beyond merely defending physical territory, maintaining access to vital resources, preserving ways of life, or fulfilling commitments, and realize that these interests include more nebulous considerations. | Translation - Russian §µ§Ф§в§а§Щ§н §п§Ь§а§Э§а§Ф§Ъ§й§Ц§г§Ь§а§Ф§а §г§У§а§Ы§г§д§У§С – §п§д§а §д§С§Ь§Ъ§Ц §е§г§Э§а§У§Ъ§с §п§Ь§а§Э§а§Ф§Ъ§й§Ц§г§Ь§а§Ы §Х§Ц§Ф§в§С§Х§С§и§Ъ§Ъ §Ъ §з§Ъ§л§Я§Ъ§й§Ц§г§Ь§а§Ы §п§Ь§г§б§Э§е§С§д§С§и§Ъ§Ъ, §У§Ц§Х§е§л§Ъ§Ц §Ь §Ъ§г§д§а§л§Ц§Я§Ъ§р §б§в§Ъ§в§а§Х§Я§н§з §в§Ц§г§е§в§г§а§У, §Ь§а§д§а§в§н§Ц §Ю§а§Ф§е§д §Я§Ц§г§д§Ъ §б§в§с§Ю§е§р §Ъ§Э§Ъ §Ь§а§г§У§Ц§Я§Я§е§р §е§Ф§в§а§Щ§е §Т§Ц§Щ§а§б§С§г§Я§а§г§д§Ъ. §ґ§С§Ь§Ъ§Ю §а§Т§в§С§Щ§а§Ю §а§Я§Ъ §б§в§Ъ§У§а§Х§с§д §Ь §Ю§Ц§Ш§Х§е§е§г§а§Т§Я§н§Ю §Т§Ц§г§б§а§в§с§Х§Ь§С§Ю, §Ь§а§Э§Э§Ц§Ь§д§Ъ§У§Я§а§Ю§е §Я§С§г§Ъ§Э§Ъ§р, §У§Я§е§д§в§Ъ-§Ф§а§г§е§Х§С§в§г§д§У§Ц§Я§Я§н§Ю §Ь§а§Я§ж§Э§Ъ§Ь§д§С§Ю §Ъ§Э§Ъ §Х§Ц§г§д§С§Т§Ъ§Э§Ъ§Щ§С§и§Ъ§Ъ §У §Ь§С§Ь§Ъ§з-§Э§Ъ§Т§а §д§а§й§Ь§С§з §Ю§Ъ§в§С, §Ф§Х§Ц §Я§С§з§а§Х§с§д§г§с §б§а§Х §е§Ф§в§а§Щ§а§Ы §У§С§Ш§Я§н§Ц §г§д§в§С§д§Ц§Ф§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ц §Ъ§Я§д§Ц§в§Ц§г§н.
§ї§д§а §а§д§Я§а§г§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§а «§Т§Ц§Щ§а§б§С§г§Я§а§Ц» §а§б§в§Ц§Х§Ц§Э§Ц§Я§Ъ§Ц, §б§а§д§а§Ю§е §й§д§а §б§а§Х§й§Ъ§Я§Ц§Я§Ъ§Ц §Т§Ц§Щ§а§б§С§г§Я§а§г§д§Я§н§Ю §Ъ §г§д§в§С§д§Ц§Ф§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ю §Ъ§Я§д§Ц§в§Ц§г§С§Ю §Ю§а§Ш§Ц§д §а§Т§Ю§С§Я§й§Ъ§У§а §е§г§б§а§Ь§а§Ъ§д§о §д§в§С§Х§Ъ§и§Ъ§а§Я§С§Э§Ъ§г§д§а§У, §У §д§а §Ш§Ц §У§в§Ц§Ю§с, §б§в§Ц§Х§Э§С§Ф§С§с §У§Ц§г§о§Ю§С §Я§Ц§Щ§Я§С§й§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§а§Ц §е§г§б§а§Ь§а§Ц§Я§Ъ§Ц §б§в§а§Ф§в§Ц§г§г§Ъ§У§Я§а §Ю§н§г§Э§с§л§Ъ§Ю, §Щ§С§Ъ§Я§д§Ц§в§Ц§г§а§У§С§Я§Я§н§Ю §У §Т§е§Х§е§л§Ц§Ю. §Ј§а§Щ§Ю§а§Ш§Я§С §С§Э§о§д§Ц§в§Я§С§д§Ъ§У§С §Ъ§г§д§а§Э§Ь§а§У§н§У§С§д§о §б§а§Я§с§д§Ъ§Ц §Т§Ц§Щ§а§б§С§г§Я§а§г§д§Ъ, §Ь§С§Ь §й§д§а-§д§а §Т§а§Э§о§к§Ц, §й§Ц§Ю §б§в§а§г§д§С§с §Щ§С§л§Ъ§д§С, §й§д§а §а§д§Я§а§г§Ъ§д§г§с §Ь §е§Щ§Ь§а§Ы §г§ж§Ц§в§Ц §У§а§Ц§Я§Я§н§з §а§д§Я§а§к§Ц§Я§Ъ§Ы, §Ъ §б§в§а§У§Ц§г§д§Ъ §б§а§г§Э§Ц§Х§а§У§С§д§Ц§Э§о§Я§е§р §г§У§с§Щ§о §Ю§Ц§Ш§Х§е §Ъ§Я§Х§Ъ§У§Ъ§Х§е§С§Э§о§Я§а§Ы §Т§Ц§Щ§а§б§С§г§Я§а§г§д§о§р §Ъ §Я§С§и§Ъ§а§Я§С§Э§о§Я§а§Ы, §в§Ц§Ф§Ъ§а§Я§С§Э§о§Я§а§Ы §Ъ §Ф§Э§а§Т§С§Э§о§Я§а§Ы §Т§Ц§Щ§а§б§С§г§Я§а§г§д§о§р, §г §д§Ц§Ю, §й§д§а§Т§н §г§а§Щ§Х§С§д§о §Т§а§Э§о§к§Ц §д§в§е§Х§Я§а§г§д§Ц§Ы §У §Я§Ц§б§в§Ъ§Я§с§д§Ъ§Ъ §У§а §У§Я§Ъ§Ю§С§Я§Ъ§Ц §а§Т§г§д§а§с§д§Ц§Э§о§г§д§У, §Ь§С§Ш§е§л§Ъ§з§г§с, §У§Э§Ъ§с§р§л§Ъ§Ю§Ъ §д§а§Э§о§Ь§а §Я§С §Ъ§Я§Х§Ъ§У§Ъ§Х§е§С§Э§о§Я§е§р §Т§Ц§Щ§а§б§С§г§Я§а§г§д§о, §Щ§Х§а§в§а§У§о§Ц §Ъ §Я§а§в§Ю§С§Э§о§Я§е§р §Ш§Ъ§Щ§Я§о, §Ъ §Ь§С§Ь §Т§н §Я§Ц §а§д§Я§а§г§с§л§Ъ§з§г§с §Ь §Т§а§Э§Ц§Ц §к§Ъ§в§а§Ь§Ъ§Ю §б§в§а§Т§Э§Ц§Ю§С§Ю §Т§Ц§Щ§а§б§С§г§Я§а§г§д§Ъ. §®§н §а§Т§с§Щ§С§Я§н §б§в§Ъ§Щ§Я§С§д§о, §й§д§а §Я§С§и§Ъ§а§Я§С§Э§о§Я§н§Ц §Ъ§Я§д§Ц§в§Ц§г§н §б§в§а§г§д§Ъ§в§С§р§д§г§с §Щ§С §б§в§Ц§Х§Ц§Э§н §б§в§а§г§д§а§Ы §Щ§С§л§Ъ§д§н §ж§Ъ§Щ§Ъ§й§Ц§г§Ь§а§Ы §д§Ц§в§в§Ъ§д§а§в§Ъ§Ъ, §Ь§С§г§С§с§г§о §г§а§з§в§С§Я§Ц§Я§Ъ§с §Х§а§г§д§е§б§С §Ь §Ш§Ъ§Щ§Я§Ц§Я§Я§а §У§С§Ш§Я§н§Ю §б§в§Ъ§в§а§Х§Я§н§Ю §в§Ц§г§е§в§г§С§Ю, §б§в§Ц§Х§а§з§в§С§Я§Ц§Я§Ъ§с §У§Ъ§Х§а§У §Ш§Ъ§Щ§Я§Ъ, §Ъ §У§н§б§а§Э§Я§Ц§Я§Ъ§с §а§Т§с§Щ§С§д§Ц§Э§о§г§д§У, §Ъ §б§а§Я§с§д§о, §й§д§а §п§д§Ъ §Ъ§Я§д§Ц§в§Ц§г§н §д§С§Ь§Ш§Ц §У§Ь§Э§р§й§С§р§д §Ъ §Т§а§Э§Ц§Ц §в§С§г§б§Э§н§У§й§С§д§н§Ц §ж§С§Ь§д§а§в§н. | | Japanese to Russian: ・ヲ・、・ | Source text - Japanese
2003ヌッ、ヒテ貉 | Translation - Russian §Ј 2003 §Ф§а§Х§е, §Ь§а§Ф§Х§С §Ъ§Щ §¬§Ъ§д§С§с §б§а §У§г§Ц§Ю§е §Ю§Ъ§в§е §б§в§а§к§Э§С §У§г§б§н§к§Ь§С TORC (§д§с§Ш§Ц§Э§н§Ы §а§г§д§в§н§Ы §в§Ц§г§б§Ъ§в§С§д§а§в§Я§н§Ы §г§Ъ§Я§Х§в§а§Ю §Ъ§Э§Ъ §С§д§Ъ§б§Ъ§й§Я§С§с §б§Я§Ц§У§Ю§а§Я§Ъ§с), §г§а§У§в§Ц§Ю§Ц§Я§Я§а§Ц §Ф§Э§а§Т§С§Э§о§Я§а§Ц §а§Т§л§Ц§г§д§У§а §Т§н§Э§а §б§а§г§д§С§У§Э§Ц§Я§а §б§а§Х §е§Ф§в§а§Щ§е §Я§а§У§а§Ф§а §У§Ъ§в§е§г§Я§а-§Ъ§Я§ж§Ц§Ь§и§Ъ§а§Я§Я§а§Ф§а §Щ§С§Т§а§Э§Ц§У§С§Я§Ъ§с. §µ§г§Ъ§Э§Ъ§с§Ю§Ъ §Ј§г§Ц§Ю§Ъ§в§Я§а§Ы §°§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§С§и§Ъ§Ъ §©§Х§в§С§У§а§з§в§С§Я§Ц§Я§Ъ§с (§Ј§°§©) §Ъ §б§в§Ъ §г§а§д§в§е§Х§Я§Ъ§й§Ц§г§д§У§Ц §г §Ю§Ц§Ш§Х§е§Я§С§в§а§Х§Я§н§Ю§Ъ §Ъ§г§г§Э§Ц§Х§а§У§С§д§Ц§Э§о§г§Ь§Ъ§Ю§Ъ §а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§С§и§Ъ§с§Ю§Ъ, §У §в§Ц§Щ§е§Э§о§д§С§д§Ц §б§в§а§У§Ц§Х§Ц§Я§Ъ§с §б§в§а§Ф§в§С§Ю§Ю§н §а§Т§л§Ц§г§д§У§Ц§Я§Я§а§Ы §Ф§Ъ§Ф§Ъ§Ц§Я§н, §в§С§г§б§в§а§г§д§в§С§Ц§Я§Ъ§Ц §Т§а§Э§Ц§Щ§Я§Ъ §Т§н§Э§а §Т§Э§Ц§г§д§с§л§Ц §а§г§д§С§Я§а§У§Э§Ц§Я§а. §°§Х§Я§С§Ь§а, §У 2004 §Ф§а§Х§е §У§а §У§г§Ц§з §г§д§в§С§Я§С§з §А§Ф§а-§Ј§а§г§д§а§й§Я§а§Ы §Ў§Щ§Ъ§Ъ §б§в§а§Ъ§Щ§а§к§Э§С §У§г§б§н§к§Ь§С §а§г§д§в§а-§б§С§д§а§Ф§Ц§Я§Я§а§Ф§а §б§д§Ъ§й§о§Ц§Ф§а §Ф§в§Ъ§б§б§С, §в§С§г§б§в§а§г§д§в§С§Я§Ъ§У§к§Ц§Ф§а§г§с §д§С§Ь§Ш§Ц §У §Б§б§а§Я§Ъ§Ъ §У §б§в§Ц§ж§Ц§Ь§д§е§в§С§з §Б§Ю§С§Ф§е§д§Ъ, §°§Ъ§д§С §Ъ §¬§Ъ§а§д§а. §Ј §б§в§Ц§ж§Ц§Ь§д§е§в§Ц §¬§Ъ§а§д§а, §Я§С§б§в§Ъ§Ю§Ц§в, §Т§н§Э§Ъ §Щ§С§в§С§Ш§Ц§Я§н §Х§С§Ш§Ц §У§а§в§а§Я§н. §±§в§Ъ§й§Ъ§Я§а§Ы §У§а§Щ§Я§Ъ§Ь§Я§а§У§Ц§Я§Ъ§с §Ь§С§Ь §ґ§°§І§і§С, §д§С§Ь §Ъ §±§д§Ъ§й§о§Ц§Ф§а §Ф§в§Ъ§б§б§С, §с§У§Э§с§Ц§д§г§с §У§Ъ§в§е§г, §Ъ§Ю§Ц§р§л§Ъ§Ы§г§с §е §Х§Ъ§Ь§Ъ§з §Ш§Ъ§У§а§д§Я§н§з §Ъ §б§д§Ъ§и, §С §У §в§Ц§Щ§е§Э§о§д§С§д§Ц §У§г§Ц§У§а§Щ§Ю§а§Ш§Я§н§з §ж§а§в§Ю §б§в§Ъ§Т§Э§Ъ§Ш§Ц§Я§Ъ§с §Ю§Ъ§в§С §й§Ц§Э§а§У§Ц§Ь§С §Ь §Ю§Ъ§в§е §Х§Ъ§Ь§Ъ§з §Ш§Ъ§У§а§д§Я§н§з, §У §г§а§У§в§Ц§Ю§Ц§Я§Я§а§Ю §а§Т§л§Ц§г§д§У§Ц §г§д§С§Э§а §У§а§Щ§Ю§а§Ш§Я§н§Ю §б§а§Х§а§Т§Я§а§Ц §с§У§Э§Ц§Я§Ъ§Ц.
§°§і§°§ў§¦§Ї§Ї§°§і§ґ§Є §Є §±§І§°§Є§і§·§°§Ё§Ґ§¦§Ї§Є§¦ §Ј§Є§І§µ§і§°§Ј
§Ј §Ю§Ъ§в§Ц §й§С§г§д§а §б§е§д§С§р§д §У§Ъ§в§е§г §г §Т§С§и§Ъ§Э§Э§а§Ы. §ў§С§и§Ъ§Э§Э§С – §п§д§а §а§Х§Я§а§Ь§Э§Ц§д§а§й§Я§н§Ы §Ю§Ъ§Ь§в§а§а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю, §Ь§а§д§а§в§н§Ы §в§С§Щ§Ю§Я§а§Ш§С§Ц§д§г§с §Х§Ц§Э§Ц§Я§Ъ§Ц§Ю §Я§С§Х§У§а§Ц. §±§в§Ъ §Я§С§Э§Ъ§й§Ъ§Ъ §Я§Ц§а§Т§з§а§Х§Ъ§Ю§н§з §е§г§Э§а§У§Ъ§Ы §а§Ь§в§е§Ш§С§р§л§Ц§Ы §г§в§Ц§Х§н, §а§Я§С §Ю§а§Ш§Ц§д §в§С§Щ§Ю§Я§а§Ш§С§д§о§г§с §Ъ §У§а §У§Я§Ц§к§Я§Ц§Ю §Ю§Ъ§в§Ц. §і §а§Х§Я§а§Ы §г§д§а§в§а§Я§н, §У§Ъ§в§е§г§н §г§а§г§д§а§с§д §Ъ§Щ §Я§е§Ь§Э§Ц§Ъ§Я§а§У§а§Ы §Ь§Ъ§г§Э§а§д§н (§І§Ї§¬ §Ъ§Э§Ъ §Ґ§Ї§¬), §Я§Ц§а§Т§з§а§Х§Ъ§Ю§а§Ы §Х§Э§с §в§С§Щ§Ю§Я§а§Ш§Ц§Я§Ъ§с,ЎЎ§Ъ §с§У§Э§с§р§л§Ц§Ы§г§с §Ф§Ц§Я§Ц§д§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ю §Ю§С§д§Ц§в§Ъ§С§Э§а§Ю (§Ф§Ц§Я§а§Ю§а§Ю) §У§Ъ§в§е§г§С, §г §Х§в§е§Ф§а§Ы §г§д§а§в§а§Я§н, §У§Ъ§в§е§г§н, §Э§Ъ§к§Ц§Я§н §Ю§Ц§д§С§Т§а§Э§Ъ§й§Ц§г§Ь§а§Ф§а §Ю§Ц§з§С§Я§Ъ§Щ§Ю§С, §Я§Ц§а§Т§з§а§Х§Ъ§Ю§а§Ф§а §Х§Э§с §в§Ц§б§в§а§Х§е§Ь§и§Ъ§Ъ §У §г§а§а§д§У§Ц§д§г§д§У§Ъ§Ъ §г §Ф§Ц§Я§Ц§д§Ъ§й§Ц§г§Ь§а§Ы §Ъ§Я§ж§а§в§Ю§С§и§Ъ§Ц§Ы. §±§а§п§д§а§Ю§е, ЎЎ§Я§Ц §б§а§б§С§Х§С§с §У §Ь§Э§Ц§д§Ь§е §Ъ §Я§Ц §Ъ§г§б§а§Э§о§Щ§е§с §Ю§Ц§д§С§Т§а§Э§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ы §Ю§Ц§з§С§Я§Ъ§Щ§Ю §Ь§Э§Ц§д§Ь§Ъ, §а§Я§Ъ §Я§Ц §Ю§а§Ф§е§д §в§С§Щ§Ю§Я§а§Ш§С§д§о§г§с. §°§Я§Ъ §Я§Ц§г§б§а§г§а§Т§Я§н §в§С§Щ§Ю§Я§а§Ш§С§д§о§г§с §У§а §У§Я§Ц§к§Я§Ц§Ю §Ю§Ъ§в§Ц, §а§Х§Я§С§Ь§а, §б§а§б§С§Х§С§с §У §Ш§Ъ§У§е§р §й§Ц§Э§а§У§Ц§й§Ц§г§Ь§е§р §Ь§Э§Ц§д§Ь§е, §а§Т§Э§С§Х§С§р§л§е§р §Ю§Ц§д§С§Т§а§Э§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ю §Ю§Ц§з§С§Я§Ъ§Щ§Ю§а§Ю, §а§Я§Ъ §Я§С§й§Ъ§Я§С§р§д §б§Э§а§Х§Ъ§д§о§г§с.
§Ј§Ъ§в§е§г§н §Ю§а§Ш§Я§а §Я§С§Ы§д§Ъ §е §У§г§Ц§з §Ш§Ъ§У§н§з §а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю§а§У, §Я§С§й§Ъ§Я§С§с §г §д§С§Ь§Ъ§з §б§в§а§г§д§Ц§Ы§к§Ъ§з §Ю§Ъ§Ь§в§а§а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю§а§У, §Ь§С§Ь §Т§С§и§Ъ§Э§Э§н, §Ъ §б§в§а§Х§а§Э§Ш§С§с §в§С§г§д§Ц§Я§Ъ§с§Ю§Ъ §Ъ §Ш§Ъ§У§а§д§Я§н§Ю§Ъ.ЎЎ§¬§С§Ь§а§У§а §б§в§а§Ъ§г§з§а§Ш§Х§Ц§Я§Ъ§Ц §д§С§Ь§а§Ф§а §е§Я§Ъ§Ь§С§Э§о§Я§а§Ф§а §Ю§Ъ§Ь§в§а§а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю§С §Ь§С§Ь §У§Ъ§в§е§г §Я§Ц§с§г§Я§а, §а§Х§Я§С§Ь§а §У §б§а§г§Э§Ц§Х§Я§Ц§Ц §У§в§Ц§Ю§с §У§н§с§г§Я§Ъ§Э§Ъ§г§о §Я§Ц§Ь§а§д§а§в§н§Ц §Ъ§Я§д§Ц§в§Ц§г§Я§н§Ц §ж§С§Ь§д§н, §Ъ§Ю§Ц§р§л§Ъ§Ц §Ь §п§д§а§Ю§е §а§д§Я§а§к§Ц§Я§Ъ§Ц.ЎЎ§Ј §в§Ц§Щ§е§Э§о§д§С§д§Ц §Ъ§г§г§Э§Ц§Х§а§У§С§Я§Ъ§с, §б§в§а§Х§Ц§Э§С§Я§Я§а§Ф§а §б§а §б§в§а§У§Ц§в§Ь§Ц §а§Х§Я§а§Ф§а §У§Ъ§Х§С §С§в§з§Ъ§Т§С§Ь§д§Ц§в§Ъ§Ъ, §У§н§Х§Ц§Э§Ц§Я§Я§а§Ы §У §Ф§а§в§с§й§Ц§Ю §Ъ§г§д§а§й§Я§Ъ§Ь§Ц §Ї§С§и§Ъ§а§Я§С§Э§о§Я§а§Ф§а §±§С§в§Ь§С §«§Ц§Э§а§е§г§д§а§е§Я §і§є§Ў, §Т§н§Э §Я§С§Ы§Х§Ц§Я §У§Ъ§в§е§г, §а§й§Ц§Я§о §б§а§з§а§Ш§Ъ§Ы §Я§С §У§Ъ§в§е§г§н, §Ш§Ъ§У§е§л§Ъ§Ц §У §й§Ц§Э§а§У§Ц§й§Ц§г§Ь§Ъ§з §Ь§Э§Ц§д§Ь§С§з §Ъ §Т§С§и§Ъ§Э§Э§С§з. ЎЎ§Ў§в§з§Ъ§Т§С§Ь§д§Ц§в§Ъ§с §У§н§Х§Ц§Э§Ц§Я§С §У §Ф§а§в§с§й§Ц§Ю §Ъ§г§д§а§й§Я§Ъ§Ь§Ц §б§а§Х §У§а§Щ§Х§Ц§Ы§г§д§У§Ъ§Ц§Ю §е§г§Э§а§У§Ъ§Ы §Ф§а§в§с§й§Ц§Ы §д§Ц§Ю§б§Ц§в§С§д§е§в§н.ЎЎ§±§в§а§Ъ§г§з§а§Ш§Х§Ц§Я§Ъ§Ц §Щ§Ц§Ю§Э§Ъ §Ю§н §а§д§Я§а§г§Ъ§Ю §Ь §б§Ц§в§Ъ§а§Х§еЎЎ4, 6 §Ю§Ъ§Э§Э§Ъ§С§в§Х§а§У §Э§Ц§д §д§а§Ю§е §Я§С§Щ§С§Х, §С §а§Ь§а§Э§а 3 §Ю§Ъ§Э§Э§Ъ§С§в§Х§а§У §Э§Ц§д §д§а§Ю§е §Я§С§Щ§С§Х §б§в§Ц§Х§б§а§Э§С§Ф§С§Ц§д§г§с §в§С§Щ§Х§Ц§Э§Ц§Я§Ъ§Ц §Ш§Ъ§У§а§Ф§а §Ю§Ъ§в§С §Я§С 3 §д§С§Ь§Ъ§з §У§Ъ§Х§С, §Ь§С§Ь §й§Ъ§г§д§н§Ц §Т§С§и§Ъ§Э§Э§н (§а§Т§н§й§Я§н§Ц §Т§С§и§Ъ§Э§Э§н), §в§С§г§д§Ъ§д§Ц§Э§о§Я§н§Ы §Ъ §Ш§Ъ§У§а§д§Я§н§Ы §Ю§Ъ§в. §ґ§С§Ь§Ъ§Ю §а§Т§в§С§Щ§а§Ю, §б§в§Ц§Х§б§а§Э§С§Ф§С§Ц§д§г§с, §й§д§а §Т§н§Э§С §Я§С§Ы§Х§Ц§Я§С §С§в§з§Ъ§Т§С§Ь§д§Ц§в§Ъ§с,ЎЎ§а§д§Я§а§г§с§л§С§с§г§с §Ь §б§в§С§в§а§Х§Ъ§д§Ц§Э§с§Ю §У§Ъ§в§е§г§С, §г§е§л§Ц§г§д§У§е§р§л§Ц§Ф§а 3 §Ю§Ъ§Э§Э§Ъ§С§в§Х§С §Э§Ц§д §д§а§Ю§е §Я§С§Щ§С§Х.
§ї§Ј§°§§А§ё§Є§°§Ї§Ї§°§¦ §І§Ў§©§Ј§Є§ґ§Є§¦ §Ј§Є§І§µ§і§°§Ј
§±§Ц§в§Ъ§а§Х §У§а§Щ§Я§Ъ§Ь§Я§а§У§Ц§Я§Ъ§с §б§в§Ц§Х§к§Ц§г§д§У§Ц§Я§Я§Ъ§Ь§С §й§Ц§Э§а§У§Ц§Ь§С §Ф§е§Ю§С§Я§а§Ъ§Х§С §а§д§Я§а§г§Ъ§д§г§с §Ь 200 §д§н§г§с§й§С§Ю §Э§Ц§д §д§а§Ю§е §Я§С§Щ§С§Х §Ъ §б§в§а§Х§а§Э§Ш§С§Э§а§г§о §У §д§Ц§й§Ц§Я§Ъ§Ц 40 §д§н§г§с§й §Э§Ц§д. §і§Э§Ц§Х§а§У§С§д§Ц§Э§о§Я§а §б§в§Ц§Х§б§а§Э§С§Ф§С§Ц§д§г§с, §й§д§а §п§в§С §г§а§У§в§Ц§Ю§Ц§Я§Я§а§Ы §й§Ц§Э§а§У§Ц§й§Ц§г§Ь§а§Ы §в§С§г§г§н §Я§С§й§С§Э§С§г§о 40 §д§н§г§с§й §Э§Ц§д §д§а§Ю§е §Я§С§Щ§С§Х. §Ј§Ъ§в§е§г§н, §г§е§л§Ц§г§д§У§а§У§С§У§к§Ъ§Ц §а§й§Ц§Я§о §Х§С§У§Я§а, §б§в§а§к§Э§Ъ §п§У§а§Э§р§и§Ъ§р §У §б§в§а§и§Ц§г§г§Ц §п§У§а§Э§р§и§Ъ§Ъ §Ш§Ъ§У§н§з §а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю§а§У, §Ъ §Я§Ц§Ь§а§д§а§в§н§Ц §Ъ§Щ §Я§Ъ§з §Я§С§з§а§Х§с§д§г§с §г§Ц§Ы§й§С§г §е §й§Ц§Э§а§У§Ц§Ь§С. §ґ§С§Ь§Ъ§Ц §У§Ъ§в§е§г§н, §г§Ь§в§н§У§С§с§г§о §У §й§Ц§Э§а§У§Ц§й§Ц§г§Ь§а§Ю §а§в§Ф§С§Я§Ъ§Щ§Ю§Ц, §а§Т§Э§С§Х§С§р§д §г§У§а§Ы§г§д§У§а§Ю §б§в§Ъ §г§Э§е§й§С§Ы§Я§а§Ю §Т§Э§Ъ§Щ§Ь§а§Ю §Ь§а§Я§д§С§Ь§д§Ц §Ю§Ц§Ш§Х§е §й§Э§Ц§Я§С§Ю§Ъ §г§Ц§Ю§о§Ъ, §б§Ц§в§Ц§Х§С§У§С§д§о§г§с §Х§в§е§Ф§Ъ§Ю. §і§а§а§д§У§Ц§д§г§д§У§Ц§Я§Я§а, §д§С§Ь§Ъ§Ц §У§Ъ§в§е§г§н §Ю§а§Ф§е§д §У§г§д§в§Ц§й§С§д§о§г§с §е §Э§р§Х§Ц§Ы, §Ш§Ъ§У§е§л§Ъ§з §Ю§С§Э§Ц§Я§о§Ь§Ъ§Ю§Ъ §Ф§в§е§б§б§С§Ю§Ъ.
|
More Less | | Хадари | | MA-Moscow Construction Engineering University | | Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2001. Became a member: Dec 2004. | | N/A | Japanese to Russian (Japan Translation Federation Incorporated) English to Russian (Japan Translation Federation Incorporated) English to Russian (Chani Shabat, Hever Translators, Tel Aviv, Israel) English to Russian (Japan Translation Federation Incorporated) | | Japan Overseas Interpreters Network JOIN | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office 2002, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (RTF) | | miridoli endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Translations and independent proofreading of almost any type of documents and texts from English to Russian, Japanese to Russian and Russian to Japanese.
My main areas of expertise:
Electrical engineering
Consumer electronics and household appliances
Industrial equipment
General technical documentation
Civil engineering
Medical equipment
Medicine and pharmaceuticals
Business and marketing
I am Native Russian speaker.
Freelance technical translator with multi-cultural background and 19 years of experience translating for foreign multi-media, government officials and business executives.
- Translator of Panasonic Audio and Video products instruction manuals from English into Russian for Panasonic company.
- Interpreter and translator for former Japanese Foreign Minister Taro Nakayama and his "Japan - Russia Medical Support Association" office.
- Chief-translator for the Russian medical patents development company in Israel
Degree: Japanese language instructor for non-native speakers, NAFLE Academy Institute, September 1996
Degree: English Education, Moscow Foreign Language College, June 1981
Degree: Engineer, Moscow University of The Construction Engineering, July 1976
Major publications:
Japanese-Russian Dictionary, Kodansha Publishing, 1991
Japanese film "Mahoroba" based on the novel by Mori Ogai, translated into Russian, 1992
I am always ready to do up to 200 words test translation.
My rates are negotiable. Please, send me your text for quotation.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | Japanese to English | 1 | | | Specialty fields | | Construction / Civil Engineering | 2 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Engineering, Medicine, medical equipment, oil&gas refinery, chemical industry, metallurgy/casting, civil engineering, constructions, Pneumatics, Food industry, Hydraulics, Measuring instruments, Metal-working, welding, finance, economics, marketing, IT, Internet, telecommunications, high quality, strict deadlines, hardware, software, Process instrumentation, IT translation, computer text translation, russian translate, native russian translator, translator from english to, text translator, russian language translation, translation service, software internationalization, translation services, technical translation, technical translations, manual translation, instruction translation, user guide translation, automotive, truck, automobile, design, agreement, certificate, standard, part, negotiations, protocols, acts, business, presentation translation, pneumatic systems, commercial vehicle, fittings, equipment, components, test, test procedure, russian translator, technical, correspondence, drawing translation, translation edition, english to russian translation, proof-reading, certificate, standard, examination certificate, ISO, GOST, declaration of conformity, permit for equipment use, technical requirements, test methods, quality, program, system of quality management, functional safety, ecology, environment, military, pedagogy, education, tourism, pumps, fast service.
This profile has received 155 visits in the last month, from a total of 89 visitors
Profile last updated Oct 15, 2008 |