Member since Mar '03 Working languages: French to SpanishFrench to CatalanItalian to SpanishItalian to CatalanRussian to Spanish Russian to CatalanSpanish to CatalanCatalan to Spanish | | Ariadna Martin Accurate and reliable translations Barcelona, Cataluña Local time: 14:13 CET (GMT+1)
Native in: Spanish  , Catalan | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Cooking / Culinary | Science (general) | | International Org/Dev/Coop | Music | | Law (general) | Insurance | | Government / Politics | Environment & Ecology | | Energy / Power Generation | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Architecture | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Cinema, Film, TV, Drama | Construction / Civil Engineering | | Finance (general) | Folklore | | Food & Dairy | Forestry / Wood / Timber | | Geography | Geology | | Nutrition | Sports / Fitness / Recreation | | Agriculture | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Botany | | Business/Commerce (general) | Cosmetics, Beauty | | Education / Pedagogy | History | | Management | Manufacturing | | Marketing / Market Research | Psychology | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | French to Spanish - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour French to Catalan - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour Italian to Spanish - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour Italian to Catalan - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour Russian to Spanish - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour Russian to Catalan - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour Spanish to Catalan - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour Catalan to Spanish - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour More Less | | Questions answered: 133, Questions asked: 0 Easy / 10 PRO, PRO-level points: 318 | 12 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 7900 words Completed: Oct 2006 Languages: Catalan to Spanish | Página web Fundación escritora Mercè Rodoreda
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Sep 2006 Languages: Italian to Spanish | Ficha seguridad sustancia química
Chemistry; Chem Sci/Eng | No comment. | Translation Volume: 7000 words Completed: Aug 2006 Languages: Spanish to Catalan | Elevación a público de acuerdos sociales
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jul 2006 Languages: French to Spanish | Commandement (impôts et recouvrement)
Impôts et recouvrements, Secteur des contributions directes, Contrainte concernant les cotisations
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jul 2006 Languages: French to Spanish | Contrat de location avec option d'achat
Ships, Sailing, Maritime | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Jul 2006 Languages: Italian to Spanish | Promoción regalos productos jardinería
Biology (-tech,-chem,micro-) | No comment. | Translation Volume: 6000 chars Completed: Jul 2006 Languages: Italian to Spanish | Virtual merchandising
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 3500 words Completed: May 2006 Languages: Italian to Spanish | Información sobre actividades económicas feria italiana
Economics | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: May 2006 Languages: Italian to Spanish | Promoción catálogo jardinería
Science (general) | No comment. | Translation Volume: 2432 words Completed: May 2006 Languages: French to Catalan | Commandement huissier justice
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 4500 words Completed: Mar 2006 Languages: Italian to Spanish | Conferencia sobre la situación del vino en feria Alimentaria
Marketing / Market Research, Wine / Oenology / Viticulture | No comment. | Translation Volume: 100000 words Timeline: Nov 30 '05 to Feb 28 '06 Languages: French to Spanish | Recettes cuisine monde
Cooking / Culinary | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 2| French to Spanish: Cosmetics | Source text - French - « Le peeling contre la peau d’orange, qu’est-ce que c’est ? »
Après avoir démontré l’efficacité du biopeeling sur le traitement des rides, les biologistes XXX innovent en associant le biopeeling à des actifs minceur ultra-efficaces (caféine et ginkgo) pour réduire visiblement la peau d’orange.
- « Comment ça marche ? »
Le bio-peeling a une double action :
- Action Peau neuve :
Il réactive tout en douceur le processus de renouvellement cellulaire, l’auto-peeling naturel de la peau pour affiner le grain de peau, lisser et adoucir la peau.
- Action ANTI CELLULITE / PEAU D’ORANGE
Il a été créé pour favoriser l’efficacité des actifs minceur afin d’optimiser le déstockage des graisses et ainsi désincruster la cellulite installée.
| Translation - Spanish - «¿Qué es el peeling contra la piel de naranja?»
Después de demostrar la eficacia del biopeeling en el tratamiento de las arrugas, los biólogos XXX han asociado de forma innovadora el biopeeling con activos adelgazantes ultra-eficaces (cafeína y ginkgo) para reducir visiblemente la piel de naranja.
- «¿Cómo funciona?»
El biopeeling tiene doble acción:
- Acción piel nueva:
Reactiva muy suavemente el proceso de renovación celular, el autopeeling natural de la piel para afinar la textura de la piel, alisar y suavizar la piel.
- Acción anticelulítica / piel de naranja
Creado para favorecer la eficacia de los activos adelgazantes y optimizar la eliminación de grasa almacenada y así desincrustar la celulitis instalada.
| | Spanish to Catalan: Gastronomia | Source text - Spanish Las distintas variedades de aceituna presentan rasgos muy diferenciados, no solo en sus características agronómicas, sino también en el tamaño del fruto, la proporción entre la pulpa y el hueso o el rendimiento graso. Además, cada variedad tiene su propia composición química y un aroma y sabor característicos.
De la fruta al oro líquido
Una vez recolectadas, las aceitunas son transportadas rápidamente a la almazara para proceder a la extracción del aceite lo antes posible. Esta es una condición indispensable para la obtención de aceites de alta calidad.
Antes de proceder a la extracción del aceite, las aceitunas se pesan y clasifican, luego se eliminan los restos de hojas y ramas y se lavan con agua.
La trituración del fruto, que antes se realizaba con rodillos de piedra, se lleva a cabo hoy ahora mediante molinos de martillos.
Los antiguos sistemas de extracción por prensa han sido sustituidos por sistemas continuos de centrifugación de dos fases, mucho más eficaces y con total garantía higiénico-sanitaria.
La separación del aceite de los otros componentes de la masa se realiza mediante potentes centrifugadoras horizontales.
................
La diversidad de la oferta y la calidad de los productos son algunos de los atractivos de esta feria, tanto para los profesionales, como para el público en general.
Pero LA FERIA no es solo un escaparate de novedades, paralelamente se celebran otras actividades de carácter técnico o gastronómico que dan a esta feria un gran valor añadido.
Una de estas actividades es xxxxx, orientada a difundir la amplia oferta de quesos franceses, todavía insuficientemente conocida fuera de nuestras fronteras.
La organización del evento elabora una extensa carta de platos, donde el queso, clasificado según su procedencia regional, ocupa el papel estelar clasificado según su procedencia regional.
Manchego, Cabrales, Idiazábal son algunos de los quesos mas conocidos internacionalmente, pero Francia es un país de larga tradición quesera, con una gran diversidad de productos y muchos de estos tesoros son aun desconocidos por una gran masa de consumidores.
Francia produce anualmente toneladas de queso, un 90 por 100 mas que hace 20 años, lo que da una idea del dinamismo del sector. Pero sólo el XX por 100 de la producción, es decir, que aun quedan muchos mercados por conquistar.
| Translation - Catalan Les diverses varietats d’oliva presenten trets molt diferenciats, no solament en les característiques agronòmiques, sinó també en la mida del fruit, la proporció entre la polpa i el pinyol o el rendiment gras. A més, cada varietat té la seva pròpia composició química, i una aroma i un sabor característics.
Del fruit a l’or líquid
Un cop recol•lectades, les olives es transporten ràpidament al trull per procedir a l’extracció de l’oli com més aviat millor. Això és una condició indispensable per a l’obtenció d’olis d’alta qualitat.
Abans de procedir a l’extracció de l’oli, les olives es pesen i es classifiquen; després s’eliminen les restes de fulles i branquillons, i es renten amb aigua.
La mòlta del fruit, que abans es feia amb moles, es porta a terme avui dia mitjançant molins de martells.
Els antics sistemes d’extracció per premsa han estat substituïts per sistemes continus de centrifugació de dues fases, molt més eficaços i amb una total garantia higiènica i sanitària.
La separació de l’oli de la resta de components de la pasta es fa mitjançant potents centrifugadores horitzontals.
................
La diversitat de l’oferta i la qualitat dels productes són alguns dels punts d’atracció d’aquesta fira tant per als professionals com per al públic en general.
Però la FIRA no és tan sols un aparador de novetats: paral•lelament s’hi celebren altres activitats de caràcter tècnic o gastronòmic que hi aporten un gran valor afegit.
Una d’aquestes activitats és xxxxx, que vol difondre l’àmplia oferta de formatges francesos, encara poc coneguda fora de les nostres fronteres.
L’organització de l’esdeveniment elabora una extensa carta de plats, on el formatge, classificat segons la procedència regional, té un paper estel•lar.
El manxego, el cabrales o l’idiazábal són alguns dels formatges més coneguts internacionalment; amb tot, França és un país amb una llarga tradició formatgera, amb una gran diversitat de productes i molts d’aquests tresors encara són desconeguts per a una gran majoria de consumidors.
França produeix anualment tones de formatge, un 90 per cent més que fa vint anys, cosa que dóna una idea del dinamisme del sector. Però tan sols produeix el XX per cent de la producció, és a dir, que encara queden molts mercats per conquerir.
|
More Less | | Agr_esp-cat | | PHD-Universitat Autònoma de Barcelona | | Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 1999. Became a member: Mar 2003. | | N/A | French to Spanish (Spain, Universitat Autònoma de Barcelona) Italian to Spanish (University of Barcelona) Russian to Spanish (Autonomous University of Barcelona) Spanish to Catalan (Autonomous University of Barcelona) Catalan to Spanish (Autonomous University of Barcelona)
French to Catalan (Autonomous University of Barcelona) Italian to Catalan (University of Barcelona) Russian to Catalan (Autonomous University of Barcelona)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, DejaVu, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 5.0, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.ariadnamartin.com | CV/Resume (PDF) | | Ariadna Martin endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Law
Insurance
Business and Marketing
Biodiversity and Environment (Quality, protection)
Renewable energies
Water Treatment
Plastic & Packing Industry
Laboratory Equipment
Sustainable development and cooperation
Arts & Architecture
Food & Wines
Travel / Tourism
Websites (communication, cosmetics, textile, music...)
15 a. expérience à plein temps, travail professionnel, efficacité
Some last translations:
- Competencia y formación en la edad adulta (60.000 p.)
- Contrato de compraventa de inmueble en París (Francia) (9.300 p.)
- Contrato marco de operaciones financieras (7.500 p.)
- Anexos al contrato marco de operaciones financieras (3.000 p.)
- Condiciones generales del contrato de tarjeta XXX (4.700 p.)
- Catálogo y tríptico informativo sobre la utilización de la campana de humos XXX (4.500 p.)
- Cláusulas confidencialidad tratamiento datos (800 p.)
- Póliza voluntaria seguro universidad (7.900 palabras)
- Comentarios sobre el informe de educación (3.000 p.)
- Informe sobre la depuradora XXX (10.000 p.)
- Nota de prensa sobre las nuevas tendencias maquillaje (2.000 p.)
- Condiciones financiación vehículo automóvil (4.000 p.)
- Póliza Multirriesgo Seguro Hogar (8.900 p.)
- Balance 2004 sector calzado italiano (5.000 p.)
- Guía explicativa sobre los distintos destinos de las aguas pluviales y las aguas usadas (12.000 p.)
- Conocer la Constitución Europea (6.000 p.)
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 12 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 12 | | | Language pairs | | Italian to Spanish | 6 | | French to Spanish | 3 | | French to Catalan | 1 | | Spanish to Catalan | 1 | | Catalan to Spanish | 1 | | | Specialty fields | | Marketing / Market Research | 2 | | Economics | 1 | | Science (general) | 1 | | Wine / Oenology / Viticulture | 1 | | Cooking / Culinary | 1 | | Law (general) | 1 | | Biology (-tech,-chem,micro-) | 1 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Finance (general) | 1 | | Ships, Sailing, Maritime | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: Law, Insurance, Business and Marketing, Biodiversity and Environment, Renewable energies, Cosmetics, Water Treatment, Plastic &, Packing Industry, Sustainable development and cooperation, Arts, Architecture, Multimedia, Education, Food, Wines, Commercial, Science, Legal, Sworn translator, certificat K, Quality, Protection, Water, Web Sites, Plastic Industry, Biology, Ecology, Beauty
Profile last updated Sep 10, 2008 |