After completing my degree in German and Russian I gained experience of both translation and interpreting in a variety of contexts. (I have also been able to develop my fluency in Russian as a result of having had a bilingual family for nearly 25 years.) Since that time I have been employed as a full-time in-house translator and gained broad experience as a full-time freelance translator, particularly in the following fields: legal, commercial, financial, technical, scientific, health care, engineering, automotive, patents, IT, CAD, marketing, education, insurance, media, travel, theological, personal documents (including CVs), and poetry (for publication).
I have also used my languages extensively for business purposes, particularly while involved in the publishing industry – which involved extensive travel abroad to organize translation projects and to network with prospective partners. (Although I frequently used my languages during those years I have not included this period when calculating the total time I have spent as a full-time translator/linguist.)
I am also a professionally-trained proofreader.
I am, furthermore, a fully-trained speech and language therapist. The requisite vocational degree included the in-depth study of anatomy & physiology, neurology, audiology, etc., and therapeutic treatment in the realms of head injury, stroke, degenerative diseases, paediatric speech & language disorders, and learning disabilities, etc. The training also included the in-depth study of statistics and research methods. I have been able to apply my study in some of these fields to various assignments that required medical-related training.