Member since Dec '03 Working languages: French to English Russian to English | Alison High Technical translations at their best Switzerland Local time: 08:54 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting | | Specializes in: | | Accounting | Telecom(munications) | | SAP | Medical (general) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | IT (Information Technology) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Meteorology |
| Also works in: | | Agriculture | Investment / Securities | | Law (general) | Management | | Marketing / Market Research | Mathematics & Statistics | | Media / Multimedia | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Medical: Health Care | | International Org/Dev/Coop | Insurance | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Computers: Systems, Networks | Electronics / Elect Eng | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Finance (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Manufacturing |
More Less | | PRO-level points: 78, Questions answered: 55, Questions asked: 32 | Sample translations submitted: 6 | French to English: patent/technical/engineering | Source text - French Parmi ces versions le concept le plus approprié pour cette étude est un micro-électrogénérateur sous forme de films pelliculaires à induction, il sera implanté dans la microturbine, il doit permettre la production d’énergie électrique d’une manière fiable et autonome. Celui-ci sera placé côté stator et rotor de la microturbine. | Translation - English The most appropriate concept for this study among these versions is a micro-electrogenerator in the form of induction film, which will be implanted in the microturbine, and which should allow the reliable and autonomous production of electricity. This will be located on the stator and rotor side of the microturbine. | | French to English: call to tender/contract | Source text - French Sur la base de vos propositions, le Groupe prendra alors une décision quant à votre éventuelle participation à la suite du processus de sélection qui comprendra notamment une présentation du management et l’accès à une salle d’informations. Le calendrier et les modalités de déroulement de ce processus seront fixés ultérieurement. | Translation - English Based on your proposals, the Group shall then decide whether you shall participate in the rest of the selection process which shall, in particular, comprise a management presentation and access to an information room. The calendar and the methods of implementation of this process shall be set at a later date. | | French to English: management/procedures | Source text - French 3 APPLICATION DU SUIVI D’AFFAIRE PCA Le déroulement d’une affaire fait l’objet de contrôle régulier d’avancement de la part de PCA. Ce contrôle est décomposé suivant les grandes phases de développement d’un projet industriel Il débute à la commande ou l’intention de commande et ce termine à la réception définitive de la fourniture. | Translation - English 3 PCA JOB MONITORING APPLICATION The progress of a job is regularly controlled by the PCA. This control is broken down depending on the different main development phases of an industrial project. It starts on the placing of an order or intention to place an order and ends on the final receipt of the part. | | French to English: contracts/calls-to-tender | Source text - French Le suivi de l'Etude sera assuré chez l'Acheteur par un chef de projet désigné par lui, et dont le rôle sera de contrôler l'avancement au fur et à mesure de son déroulement à chaque étape, tel que défini à l'article 6 ci-avant. Le Fournisseur devra communiquer au chef de projet sus-cité tous les éléments nécessaires à ce contrôle | Translation - English The Purchaser shall instate a project manager to monitor the Study. The role of said project manager shall be that of monitoring the progress of each step as defined in Article 6 above. The Supplier shall provide the above project manager with all the elements required for said control. | | French to English: contracts | Source text - French Il est entendu que si le Consultant doit avoir recours à un conseiller juridique pour percevoir le montant de la créance, le Client consent à payer un montant additionnel de 20 % de la somme due et des frais de lettres ou de procédures à titre de clause pénale. Les parties devront convenir des termes et modalités de tout service additionnel requis. | Translation - English It is understood that the Client agrees to pay an additional 20% of the amount due and the cost of the letters or procedures under the penal clause, in the event that the Consultant needs to avail himself of the services of a legal advisor in order to obtain settlement of the debt. The parties shall agree the terms and conditions of any additional service required. | | Russian to English: Medical | Source text - Russian 10. ультразвуковая «навигация» и мониторинг за проведением и результатами флебосклерооблитерации. Проводится в кабинете врачебного приема и в процедурной. Основой являются результаты ультразвуковой флебографии, протоколы предтерапевтических ультразвуковых картографий, материалы видеозаписи интраманипуляционной узи-визуализации просвета вены. Цель исследования – определить «направление» и необходимый объем склеротерапии, обеспечить прецизионность введения склерозанта. | Translation - English 10. ultrasound "navigation" and monitoring of the conduct and results of the elimination of phlebosclerosis. This is carried out in the doctor's consulting room and the medical procedures room. The phlebography ultrasound results, protocols for pre-treatment ultrasound cartography and video recording materials for intermanipulation of audiovisual glimpses of the veins are foundational. The examination is intended to determine the "direction" and the volume of sclerotherapy that needs to be administered and enable the sclerosant to be accurately injected. | More Less | | Other - PG dip from Bradford University | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2001. Became a member: Dec 2003. | | N/A | Russian to English (University of Bradford, verified) French to English (University of Bradford, verified) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, graphics editor, HTML coding, MS Publisher, open office, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.connectsl.com | | English (PDF) | | About me Translated many texts in the areas of meteorology, geography, administration, finance (audit reports), technology, law (patents and contracts), IT (hardware and software), trams, trains, welding, technical specifications, user guides, operating procedures and calls to tender.
Worked in patents for 18 months, love computers and have held numerous short term and freelance contracts with the World Meteorological Organization, the World Intellectual Property Organization (International Trademarks and Patent Cooperation Treaty), the World Health Organization and the United Nations Convention for Combatting Desertification.
84% of the work I have done comes from clients/agencies who have already given me work before.
I have lived in Switzerland for 11 years. |
| Keywords: patents, computing, Switzerland, business, contracts, international organizations, IT, hardware, software, British, English mother tongue, financial, technical, technical specifications, calls to tender, meteorology
Profile last updated Dec 15, 2011 |